My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Zeeva Livshitz
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
לעיתים קרובות אומרים שאפשר ללמוד הרבה על בן-אדם
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
ממבט במדפי הספרים שלו.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
מה מדפי הספרים שלי מלמדים עליי?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
טוב, כששאלתי את עצמי את השאלה הזו, לפני כמה שנים,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
הופתעתי לרעה.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
תמיד חשבתי על עצמי כעל אישה
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
יחסית מתורבתת וקוסמופוליטית.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
אך מדפי הספרים שלי שיקפו תמונה אחרת לגמרי.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
כמעט כל הכותרים עליהם
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
נכתבו ע"י סופרים בריטיים או צפון-אמריקאיים,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
וכמעט לא היה דבר מתורגם.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
גילוי הכתם העיוור התרבותי הגדול הזה בקריאתי
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
גרם לי לשוק רציני.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
וכשחשבתי על זה, זה היה מאוד חבל בעיניי.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
ידעתי שאי-שם בוודאי יש סיפורים מדהימים
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
מאת סופרים אשר כותבים בשפות שאינן אנגלית.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
וזה היה נראה לי עצוב מאוד לחשוב שבשל הרגלי הקריאה שלי
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
לעולם לא אתקל בהם, כנראה.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
אז, החלטתי לתכנן לעצמי
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
קורס אינטנסיבי של קריאה גלובלית.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 נועדה להיות שנה בינלאומית במיוחד בבריטניה -
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
בשנה זו התקיימה אולימפיאדת לונדון.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
אז החלטתי לנצל זאת להקצבת פרק הזמן שלי
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
לנסות ולקרוא רומן, אוסף סיפורים קצרים
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
או ספר זיכרונות מכל מדינה בתבל.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
וכך עשיתי.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
זה היה מאוד מלהיב,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
ולמדתי כמה דברים מדהימים,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
ויצרתי כמה חיבורים נפלאים
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
שאשמח לשתף אותכם בהם היום.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
אך הדבר התחיל בכמה בעיות פרקטיות.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
אחרי שהבנתי באיזו מהרשימות השונות למדינות העולם
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
אשתמש לצורך הפרויקט שלי,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
החלטתי ללכת על הרשימה של המדינות המוכרות ע"י האו"ם,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
שלה הוספתי את טיוואן,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
כך שמספר המדינות שקיבלתי הוא 196.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
ואחרי שהבנתי איך אצליח לקרוא
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
ארבעה ספרים בשבוע ולכתוב עליהם בבלוג שלי,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
ובנוסף לעבודה במשך חמישה ימים בשבוע,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
הייתי צריכה להכיר בזה שאולי לא אצליח להשיג
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
ספרים באנגלית מכל מדינה.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
רק ארבעה אחוזים וחצי בערך מהיצירות הספרותיות שמפורסמות
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
מדי שנה בבריטניה הן מתורגמות,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
והמספרים דומים בהרבה מהמדינות דוברות האנגלית.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
למרות שהשיעור של ספרים מתורגמים שמפורסמים
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
בהרבה מדינות אחרות גבוה בהרבה.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5 אחוז זה ממש מעט להתחיל איתו,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
אבל מה שהמספרים לא אומרים לכם
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
זה שהרבה מהספרים האלו יבואו ממדינות
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
עם רשתות הוצאה לאור חזקות
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
והרבה מהמומחים בתעשיה מוכנים לצאת ולמכור את הכותרים האלו
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
למוציאים לאור באנגלית.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
אז, לדוגמה, למרות שיותר מ 100 ספרים מתורגמים מצרפתית
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
ומפורסמים באנגליה כל שנה,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
רובם יגיעו ממדינות כמו צרפת ושוויץ.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
אפריקה דוברת הצרפתית, מצד שני,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
כמעט לעולם לא תקבל דריסת רגל.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
החלק הטוב הוא שיש למעשה די הרבה אומות
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
שאולי יש להם מעט או בכלל אין ספרות זמינה כלכלית
03:13
in English.
59
193286
1153
באנגלית.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
הספרים שלהם נשארים בלתי נראים לקוראים
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
של השפה הכי מפורסמת בעולם.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
אבל כשזה מגיע לעולם הקורא,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
האתגר הכי גדול מכולם בשבילי
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
היה העובדה שלא ידעתי איפה להתחיל.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
מאחר וביליתי את חיי בקריאת כמעט רק ספרים
03:32
and North American books,
66
212583
1649
בריטיים וצפון אמריקאים,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
לא היה לי מושג איך להצליח למקר ולמצוא סיפורים
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
ולבחור אותם מהרבה משאר העולם.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
לא יכולתי להגיד לכם איך למצוא סיפור מסוואזילנד.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
לא הייתי מזהה נובלה טובה מנמיביה.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
אי אפשר היה להסתיר את זה --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
הייתי קסנופובית חסרת ידע ספרותי.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
אז איך הייתי מצליחה לקרוא את העולם?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
הייתי צריכה לבקש עזרה.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
אז באוקטובר 2011, רשמתי את הבלוג שלי.
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
והעלתי בקשה קצרה ברשת.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
הסברתי מי אני,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
כמה צרה הקריאה שלי היתה,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
וביקשתי מכל מי שאכפת לו
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
להשאיר הודעה שמציעה לי מה לקרוא
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
מחלקים אחרים של העולם.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
עכשיו, לא היה לי מושג אם מישהו יתעניין,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
אבל תוך כמה שעות מהפוסט שלי ברשת,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
אנשים התחילו להתקשר.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
בהתחלה, זה היה חברים וקולגות.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
אז זה היה חברים של חברים.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
וממש במהרה, זה היה זרים.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
ארבעה ימים אחרי ששמתי את הבקשה ברשת,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
קיבלתי הודעה מאישה שנקראה רפידה בקואלה לומפור.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
היא אמרה שהיא אהבה איך הפרוייקט שלי נשמע,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
האם היא תוכל ללכת לחנות הספרים דוברת האנגלית שלה
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
ולבחור את הספר המלזי שלי ולשלוח לי אותו?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
הסכמתי בהתלהבות,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
וכמה שבועות מאוחר יותר,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
חבילה הגיעה שמכילה לא אחד, אלא שני ספרים --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
הבחירה של ראפידה ממלזיה,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
וספר מסינגפור שהיא גם בחרה בשבילי.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
עכשיו, באותו זמן, נדהמתי
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
שזרה במרחק של יותר מ 9,600 קילומטר
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
תלך לכאלה מרחקים כדי לעזור למישהי
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
שהיא כנראה לעולם לא תפגוש.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
אבל הנחמדות של רפידה הוכחה כתבנית במשך השנה.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
שוב ושוב, אנשים השתדלו למצוא דרכים לעזור לי.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
כמה יצאו לחקר בשבילי,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
ואחרים עשו מעקפים בחופשות ונסיעות עסקים
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
כדי ללכת לחנויות ספרים בשבילי.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
מסתבר, שאם אתם רוצים לקרוא את העולם,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
אם אתם רוצים להכנס לזה בראש פתוח,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
העולם יעזור לכם.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
כשזה מגיע למדינות
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
עם מעט או בכלל ללא ספרות זמינה באנגלית,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
אנשים הלכו אפילו יותר רחוק.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
ספרים הרבה פעמים הגיעו ממקורות מפתיעים.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
הספר שנשלח אלי מפנמה, לדוגמה, הגיע דרך שיחה
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
שהיתה לי עם תעלת פנמה בטוויטר.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
כן, לתעלת פנמה יש חשבון טוויטר.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
וכשצייצתי לה בנוגע לפרוייקט שלי,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
היא הציעה שאולי כדאי שאני אנסה להשיג את היצירה
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
של הסופר הפנמי חואן דייויד מורגן.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
גיליתי את האתר של מורגן ושלחתי לו הודעה,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
שאלתי אם אחת מהנובלות שלו בספרדית
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
תורגמה לאנגלית.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
והוא אמר ששום דבר לא פורסם,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
אבל כן היה לו תרגום שלא פורסם
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
של הנובלה שלו "הסוס הזהוב."
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
הוא שלח לי אותו במייל,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
ואפשר לי להפוך לאחד האנשים אי פעם
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
שקראו את הספר באנגלית.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
מורגן ממש לא היה הסופר היחיד
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
לחלוק את העבודה שלו איתי בדרך זו.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
משבדיה לפלאו,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
כותבים ומתרגמים שלחו לי ספרים שפורסמו עצמאית
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
וכתבים של ספרים שלא פורסמו
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
שלא נבחרו על ידי הוצאות לאור דוברות אנגלית
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
או שלא היו זמינים יותר,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
ונתנו לי הצצה יחודית לכמה עולמות דמיוניים יוצאי דופן.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
קראתי לדוגמה,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
על המלך הדרום אפריקאי נגונגוננאנה, שהוביל את ההתנגדות
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
נגד הפורטוגזים במאה ה 19;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
ועל טכסי נישואים בכפר מרוחק
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
על חופי הים הכספי בטורקמניסטאן.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
פגשתי את התשובה של כווית לבריג'יט ג'ונס.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(צחוק)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
וקראתי על אורגיה בעץ באנגולה.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
אבל אולי הדוגמה הכי מדהימה
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
של כמה אנשים היו מוכנים להתאמץ
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
כדי לעזור לי לקרוא את העולם,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
הגיעה לקראת סוף המסע שלי,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
כשניסיתי להשיג ספר מאומת האי דובר הפורטוגזית הזעיר
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
האפריקאי של סאן טומה ופרינסיפה.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
עכשיו, כשבילינו מספר חודשים בלנסות כל מה שיכולתי לחשוב עליו כדי למצוא
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
ספר שתורגם לאנגלית מהאומה,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
זה נראה כאילו שאופציה היחידה שנשארה לי
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
היתה לראות אם אני אוכל לדאוג שמשהו יתורגם בשבילי מהתחלה.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
עכשיו, פקפקתי מאוד
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
אם מישהו ירצה לעזור לי עם זה.
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
ולוותר על הזמן שלהם למשהו כזה.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
אבל, תוך שבוע מהרגע שפרסמתי את הקריאה שלי בטוויטר ופייסבוק
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
לדוברי פורטוגזית,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
היו לי יותר אנשים משיכולתי לערב בפרוייקט,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
כולל מרגרט ג'ול קוסטה, מובילה בתחום שלה,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
שתרגמה את העבודות של זוכה פרס הנובל חוזה סאראמאגו.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
עם תשעה מתנדבים מוכנים,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
הצלחתי למצוא ספר של סופר מסן טומאו
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
שיכולתי לקנות מספיק עותקים שלו ברשת.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
הנה אחד מהם.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
ושלחתי עותק לכל אחד מהמתנדבים שלי.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
כל אחד לקח זוג סיפורים קצרים מהאוסף,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
דבקו במילה שלהם, שלחו לי את התרגומים חזרה אלי,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
ותוך שישה שבועות, היה לי את כל הספר מוכן לקריאה.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
במקרה הזה, כמו שגיליתי כל כך הרבה פעמים במהלך שנת הקריאה שלי את העולם,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
חוסר הידיעה שלי והפתיחות בנוגע למגבלות שלי
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
הפכו להזדמנות גדולה.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
כשזה הגיע לסן טומא ופרינסיפה,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
זו היתה הזדמנות לא רק ללמוד משהו חדש
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
ולגלות אוסף חדש של סיפורים,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
אלא גם לחבר קבוצה של אנשים
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
ולאפשר מאמץ יצירתי משותף.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
החולשה שלי הפכה לחוזקה של הפרוייקט.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
הספרים שקראתי באותה שנה פתחו את עיניי להרבה דברים.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
כמו שאלה שנהנים לקרוא ידעו,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
לספרים יש כוח יוצא דופן להוציא אתכם מעצמכם
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
ולתוך המוח של מישהו אחר,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
אז, לפחות למעט זמן,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
אתם מביטים בעולם דרך עיניים שונות.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
זו יכולה להיות חוויה לא נוחה,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
בעיקר אם אתם קוראים ספר
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
מתרבות שאולי יש לה ערכים די שונים משלכם.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
אבל זה יכול להיות גם מאוד מאיר.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
להאבק עם רעיונות לא מוכרים יכול לעזור לכם להבהיר את החשיבה שלכם.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
וזה יכול גם להראות נקודות עיוורות
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
בדרך בה אולי הסתכלתם על העולם.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
כשהסתכלתי חזרה על הרבה מהספרות האנגלית
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
שאיתה גדלתי, לדוגמה,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
התחלתי לראות כמה צרים הרבה ממנה היתה,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
יחסית לעושר שיש לעולם להציע.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
וכשהדפים התהפכו,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
משהו אחר התחיל להתרחש.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
לאט לאט,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
הרשימה הארוכה הזו של מדינות שאיתה התחלתי את השנה, השתנתה
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
מרשימה די יבשה של שמות מקומות
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
לישויות חיות ונושמות.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
עכשיו, אני לא רוצה להציע שזה בכלל אפשרי
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
להגיע לתמונה מלאה של מדינה פשוט על ידי קריאת ספר אחד.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
אבל באופן מצטבר, הסיפורים שקראתי בשנה ההיא
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
עשו אותי יותר חיה מאי פעם לפני כן
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
לעושר, הגיוון והמורכבות של הפלנטה יוצאת הדופן.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
זו היתה המחשבה שסיפורי העולם
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
והאנשים שהתאמצו כל כך לעזור לי לקרוא אותם
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
הפכו את זה לאמיתי בשבילי.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
בימים אלה, כשאני מביטה במדפי הספרים שלי
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
או שוקלת את העבודות על הקורא האלקטרוני שלי,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
הם מספרים סיפור די שונה.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
זה הסיפור של הכוח שיש לספרים לחבר אותנו
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
לרוחב מחיצות פוליטיות, גאוגרפיות, תרבותיות, חברתיות ודתיות.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
זה הסיפור של הפוטנציאל שיש לאנשים שמתחילים לעבוד יחד.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
וזו עדות
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
לזמנים יוצאי הדופן שאנחנו חיים בהם, תודות לאינטרנט,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
זה קל יותר מבעבר
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
לזר לחלוק סיפור, השקפת עולם, ספר
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
עם מישהו שהיא אולי מעולם לא פגשה, בצד השני של הפלנטה.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
אני מקווה שזה סיפור שאני קוראת לעוד הרבה שנים לבוא.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
ואני מקווה שהרבה יותר אנשים יצטרפו אלי.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
אם כולנו נקרא יותר לרוחב, יהיו יותר תמריצים
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
למוציאים לאור לתרגם יותר ספרים,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
וכולנו נהיה עשירים יותר מזה.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
תודה לכם.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7