My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Jabůrková Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Říká se, že se o člověku hodně dozvíte
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
pohledem do jeho knihovny.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Co moje knihovna vypovídá o mně?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Když jsem se sama sebe zeptala před lety,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
přišla jsem na alarmující objev.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Považovala jsem se za kulturního,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kosmopolitního člověka.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Ale moje knihovna vypovídala něco jiného.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Většina titulů byla britských
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
nebo severoamerických autorů
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
a téměř nic z překladů.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Objev tohoto kulturního slepého místa
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
byl šokující.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Přišlo mi to jako velká škoda.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Věděla jsem, že existují úžasné příběhy
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
spisovatelů jiných řečí.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Přišlo mi velmi smutné, že díky mým
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
čtecím návykům je nikdy nepoznám.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Tak jsem si předepsala
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
intenzivní kurz globálního čtení.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Rok 2012 byl mezinárodním rokem pro Británii,
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
rok Londýnské olympiády.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Rozhodla jsem se jej využít jako svůj časový rámec
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
pro přečtení novely, sbírky povídek
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
nebo pamětí z každé země na světě.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
A to jsem taky udělala.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Bylo to velmi vzrušující,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
dozvěděla jsem se pozoruhodné věci
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
a navázala nádherné kontakty,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
které s vámi chci dnes sdílet.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Ale začalo to praktickými problémy.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Po projití různých seznamů zemí světa
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
pro svůj projekt
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
jsem skončila se seznamem států uznaných Spojenými národy, ke kterým
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
jsem přidala Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
což znamenalo 196 zemí.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
A potom, co jsem si ujasnila, jak přečíst čtyři knihy týdně,
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
psát o tom blog
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
a pracovat pět dní v týdnu,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
jsem čelila faktu, že nemusím být schopná
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
získat knihy z každé země v angličtině.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Pouze okolo 4,5 % děl publikovaných
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
ročně v UK jsou překlady
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
a podobně je to u všech anglicky mluvících zemí.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Ačkoli poměr přeložených knih
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
je u ostatních zemí mnohem vyšší.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 % je už tak dost málo,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ale neukáže vám to, že mnoho
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
z těch knih je ze zemí
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
se silnou sítí vydavatelství
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
a profesionály na prodávání titulů
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
anglickým vydavatelům.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Například, okolo 100 knih ročně je přeloženo
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
z francouzštiny a publikováno v Anglii.
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
Většina z nich je ze zemí jako Francie nebo Švýcarsko,
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
naopak francouzsky hovořící Afrika
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
se málokdy prosadí.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Závěr je, že je celkem dost národů,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
které mají málo nebo žádnou komerčně dostupnou
03:13
in English.
59
193286
1153
literaturu v angličtině.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Jejich knihy jsou neviditelné pro čtenáře
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
nejvíce vydávaného jazyka.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Ale když přišlo na přečtení světa,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
největší výzvou pro mne bylo,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
kde vlastně začít.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Díky čtení skoro výhradně britských
03:32
and North American books,
66
212583
1649
a severoamerických knih
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
jsem netušila, kde hledat a odkud
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
vybírat příběhy ze zbytku světa.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Netušila jsem, jak nalézt příběh ze Svazijska.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Neznala jsem dobrý román z Namibie.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Nešlo to skrýt -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
byla jsem bezradný literární xenofob.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Jak jsem tedy měla přečíst celý svět?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Musela jsem požádat o pomoc.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
V říjnu 2011 jsem si zaregistrovala blog
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
a napsala jsem online krátkou výzvu.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Vysvětlila jsem, kdo jsem,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
jak omezené bylo mé čtení
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
a požádala jsem, aby
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
mi zájemci nechali zprávu s tipem, co si mohu přečíst
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
z jiných částí planety.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Neměla jsem potuchy, jestli to bude někoho zajímat,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ale po pár hodinách
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
se začali lidé ozývat.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Nejprve přátelé a kolegové.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Pak přátelé přátel.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
A brzy cizí lidé.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Čtyři dny poté
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
jsem obdržela zprávu od Rafidah z Kuala Lumpuru.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Řekla, že si zamilovala můj projekt,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
jestli by mohla jít do knihkupectví,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
vybrat a poslat mi malajskou knihu?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Já nadšeně přijala
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
a pár týdnů později
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
dorazil balíček obsahující ne jednu, ale dvě knihy -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahinu volbu pro Malajsii
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
a knihu ze Singapuru, kterou pro mne také vybrala.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Byla jsem tehdy ohromena, že cizinec
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
vzdálený 6 tis. mil
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
vynaložil takovou námahu, aby pomohl
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
někomu, koho ani nikdy nepotká.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Laskavost Rafidah byla vzorcem celého roku.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Lidé mi vycházeli opakovaně vstříc.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Někteří mi pomohli s průzkumem,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
jiní si kvůli mně zajeli o prázdninách nebo při služebních cestách
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
do knihkupectví.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ukázalo se, že pokud chcete přečíst svět,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
pokud jej chcete potkat s otevřenou myslí,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
svět vám pomůže.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Když došlo na země
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
s minimem komerčně dostupné literatury v angličtině,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
lidé mi vyšli vstříc ještě více.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Knihy často přicházely z překvapivých zdrojů.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Má kniha pro Panamu, například, vzešla z konverzace
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
s Panamským průplavem na Twitteru.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ano, Panamský průplav má účet na Twitteru.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
A když jsem jim napsala o svém projektu,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
navrhli, abych si zkusila obstarat dílo
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
panamského autora Juana Davida Morgana.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Našla jsem Morganovu stránku a poslala mu dotaz,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
zda některé z jeho novel ve španělštině
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
byly přeloženy do angličtiny.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Odpověděl, že nic nebylo publikováno,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ale že má nepublikovaný překlad
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
románu "Zlatý kůň".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Poslal mi jej e-mailem,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
abych si jej jako jedna z prvních
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
přečetla v angličtině.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan nebyl jediný autor, který
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
se mnou takto sdílel svou tvorbu.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Švédska po Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
spisovatelé a překladatelé mi zasílali své knihy
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
a nepublikované rukopisy,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
které nebyly vybrány anglofonními vydavateli
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
nebo již nebyly k sehnání,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dávajíce mi privilegium nahlédnout do pozoruhodných imaginárních světů.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Četla jsem například
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o jihoafrickém králi Ngungunhane, který vedl hnutí odporu
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
proti Portugalcům v 19. století;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
a o svatebních rituálech vzdálené vesnice
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na březích Kaspického moře v Turkmenistánu.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Našla jsem kuwajtskou verzi Bridget Jonesové.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(smích)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Četla jsem o orgiích na stromě v Angole.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Snad nejúžasnější ukázka toho,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
jak mi byli lidé ochotni vyjít vstříc
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
a umožnit přečíst svět,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
přišel na závěr mé cesty,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
když jsem hledala knihu z malého, portugalsky hovořícího
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afrického ostrova Svatý Tomáš a Princův ostrov.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Po několika měsících hledání
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
knihy přeložené do angličtiny z této země,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
jako jediná možnost zbývalo
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
nechat si něco přeložit.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Pochybovala jsem, že
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
by mi chtěl někdo pomoci a
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
vzdát se svého času kvůli něčemu takovému.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Do týdne od výzvy na Twitteru a Facebooku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
pro portugalsky hovořící lidi,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
se ozvalo více lidí, než kolik bylo potřeba,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
a to včetně Margaret Jull Costy,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
překladatelky nositele Nobelovy ceny José Saramaga.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
S mými devíti dobrovolníky
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
jsme nalezli knihu ze Svatého Tomáše,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
kterou jsem mohla pořídit online v dosti výtiscích.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Zde je jeden z nich.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
A každému jsem jednu poslala.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Každý si vzal pár povídek ze sbírky,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
dostáli svému slovu a poslali mi zpět své překlady.
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
Za šest týdnů jsem měla celou knihu.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
A jak se mi několikrát za ten rok potvrdilo,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
má nevědomost a otevřenost o svých limitech
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
se stala velkou příležitostí.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
V případě Svatého Tomáše a Princova ostrova
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
to byla šance nejenom se naučit něco nového
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
a objevit novou sbírku povídek,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ale i dát dohromady skupinu lidí
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
a společně něco vytvořit.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Má slabina se stala silnou stránkou projektu.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Knihy, které jsem přečetla, mi otevřely oči.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Jak ví ti, co rádi čtou,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
knihy mají mimořádnou sílu nás přenést
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
do světa někoho jiného,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
takže se aspoň na chvilku
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
díváte na svět jinýma očima.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
To může být nepříjemná zkušenost,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
hlavně když čtete knihu
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
z jiné kultury, s odlišnými hodnotami.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Ale taky to může být velmi poučné.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Při střetu s neznámými myšlenkami si tříbíte vlastní myšlení.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Také vám to ukáže slepá místa
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
ve vašem vnímání světa.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Když jsem se zpětně podívala na anglickou literaturu,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
se kterou jsem vyrůstala,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
uviděla jsem, jak je ve srovnání
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
s bohatstvím, které svět nabízí, omezená.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
V průběhu čtení
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
se ale ukázalo i něco jiného.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Krok po kroku se
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
dlouhý seznam zemí měnil
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
ze suchého, akademického seznamu jmen
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
na žijící, dýchající entity.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Netvrdím, že je možné získat ucelený přehled
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
o zemi přečtením jedné knihy.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
V souhrnu mi ale ty přečtené příběhy
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ukázaly bohatost, různorodost
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
a komplexnost naší úžasné planety.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Jakoby ty příběhy
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
a lidé, kteří mi tak obětavě pomáhali
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
je pro mne udělali reálnými.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Dnes, když se podívám na svou knihovnu
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
nebo na svou čtečku,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
vypráví docela jiný příběh.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Příběh o moci knih nás spojovat napříč
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
politickými, geografickými, kulturními, sociálními a náboženskými propastmi.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Příběh o potenciálu lidské spolupráce.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
A je to důkaz
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
o výjimečnosti doby, ve které žijeme, kdy je díky Internetu,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
snazší než kdykoli dříve,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
pro cizince sdílet příběh, pohled na svět, knihu
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
s někým, koho nikdy nepotkal, na druhém konci planety.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Doufám, že je to příběh, který budu číst i v dalších letech.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
A doufám, že se ke mně mnoho lidí připojí.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Pokud budeme více číst, bude to podnětem pro
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
vydavatele překládat více knih,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
a my budeme o to bohatší.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Děkuji vám.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7