My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: SUPANUT JAISOM Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
ว่ากันว่า คุณสามารถรู้เรื่องราว เกี่ยวกับคนคนหนึ่งได้มากมาย
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
โดยการดูว่ามีหนังสืออะไรบ้าง บนชั้นวางหนังสือของเขา
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
ชั้นวางหนังสือของฉันบอกอะไร เกี่ยวกับตัวฉันบ้าง
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
ค่ะ เมื่อฉันถามคำถามนี้กับตัวเอง เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
ฉันได้ค้นพบเรื่องน่าตกใจ
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
ฉันคิดเสมอว่า ตัวเองเป็นคนมีวัฒนธรรมในระดับหนึ่ง
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
เป็นคนเมืองคนหนึ่ง
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
แต่ชั้นหนังสือของฉัน บอกเล่าเรื่องที่ค่อนข้างจะต่างออกไป
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
ชื่อเรื่องหนังสือส่วนใหญ่
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
เขียนโดยนักเขียนชาวอังกฤษหรืออเมริกัน
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
และแทบไม่มีผลงานแปลเลย
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
การได้ค้นพบจุดบอดทางวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่ ในการอ่านของฉัน
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
เป็นเรื่องที่ค่อนข้างน่าตกใจ
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
และเมื่อฉันนึกถึงมัน มันดูเหมือนเป็นเรื่องน่าอายจริง ๆ
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
ฉันรู้ว่ามันจะต้องมีเรื่องน่าทึ่งมากมาย อยู่รอบตัว
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
โดยนักเขียนที่เขียนมันด้วยภาษาอื่น นอกเหนือจากภาษาอังกฤษ
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
และมันก็น่าเศร้าจริง ๆ ที่จะคิดว่า นิสัยการอ่านของฉันทำหให้
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
ฉันอาจจะไม่ได้พบเจอกับผลงานเหล่านั้นเลย
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
ดังนั้น ฉันจึงตัดสินใจกำหนด
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
คอร์สติวเข้มสำหรับการอ่านระดับโลก
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
ค.ศ. 2012 ถูกกำหนดเป็นปีนานาชาติ สำหรับสหราชอาณาจักร
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
มันเป็นปีแห่งโอลิมปิกส์ที่ลอนดอน
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
ฉันจึงตัดสินใจใช้มันเป็นช่วงเวลา
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
ที่จะพยายามอ่านนิยาย ชุดหนังสือเรื่องสั้น
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
หรือบันทึกจากทุกประเทศในโลก
01:32
And so I did.
25
92771
1333
และฉันก็ลงมือทำ
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
และมันน่าตื่นเต้นมาก
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
ฉันได้เรียนรู้เรื่องราวน่าทึ่ง
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
และได้สร้างสายสัมพันธ์ที่ยอดเยี่ยม
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
ซึ่งฉันอยากจะมาเล่าให้คุณฟังในวันนี้
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
แต่มันเริ่มต้นด้วยปัญหาเชิงปฏิบัติ
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
หลังจากที่ฉันได้คัดเลือก รายชื่อประเทศในโลก
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
ที่จะใช้ในโครงการของฉัน
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
ฉันลงเอยด้วยรายชื่อประเทศ ที่ได้รับการบันทึกจากองค์กรสหประชาชาติ
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
ซึ่งฉันได้เพิ่มไต้หวันเข้าไป
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ทำให้ฉันได้รวมทั้งหมด 196 ประเทศ
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
และหลังจากที่ฉันได้จัดการ ว่าจะทำอย่างไรเพื่ออ่านและเขียนบล็อก
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
ประมาณ 4 เล่มต่อสัปดาห์
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
ในขณะที่ต้องทำงาน 5 วันต่อสัปดาห์
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
ฉันก็ต้องเผชิญหน้ากับความจริงว่า ฉันอาจจะไม่สามารถ
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
หาหนังสือที่เป็นภาษาอังกฤษ จากทุกประเทศได้
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
มีเพียงประมาณ 4.5 เปอร์เซนต์ ของงานวรรณกรรมที่ถูกตีพิมพ์
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
ในแต่ละปีในสหราชอาณาจักร ที่เป็นผลงานแปล
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
และสถิตินี้ก็คล้ายกันกับของประเทศอื่น ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
ถึงแม้ว่าสัดส่วนหนังสือแปลที่ถูกตีพิมพ์
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
ในประเทศอื่นจะสูงกว่ามาก
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5 เปอร์เซ็นต์ก็ถือว่าน้อยอยู่แล้ว
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
แต่สิ่งที่ตัวเลขนั้นไม่ได้บอกคุณ
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
คือหนังสือเหล่านั้นหลายเล่ม จะมาจากประเทศ
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
ที่มีเครือข่ายวงการสิ่งพิมพ์ที่เข้มแข็ง
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
และมืออาชีพในอุตสาหกรรมนั้น ก็พร้อมที่จะออกไปขายหนังสือเหล่านั้น
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
ให้กับสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษ
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
ตัวอย่างเช่น ถึงแม้ว่าจะมีหนังสือมากกว่า100 เล่ม ที่แปลมาจากภาษาฝรั่งเศส
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
และถูกตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรแต่ละปี
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
ส่วนใหญ่จะมาจากประเทศอย่าง ฝรั่งเศสและสวิสเซอร์แลนด์
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
ในทางกลับกัน ประเทศในแอฟริกาที่ใช้ฝรั่งเศส
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
แทบจะไม่ได้รับการพิจารณาเลย
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
ผลสุดท้ายก็คือค่อนข้างจะมีหลายประเทศ
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
ที่อาจมีวรรณกรรมเพียงเล็กน้อย หรือไม่วรรณกรรมที่ถูกขาย
03:13
in English.
59
193286
1153
เป็นภาษาอังกฤษเลย
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
หนังสือเหล่านั้นยังคงไม่เป็นที่รู้จักสำหรับผู้อ่าน
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
ในประเทศที่ใช้ภาษาที่ถูกตีพิมพ์มากที่สุดในโลก
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
แต่เมื่อพูดถึงการอ่านหนังสือทั้งโลก
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
ความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับฉัน
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
คือข้อเท็จจริงที่ว่า ฉันไม่รู้ว่าจะเริ่มจากตรงไหน
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
การใช้เวลาส่วนมากอ่านหนังสือ ที่แทบทั้งหมดมาจากประเทศอังกฤษ
03:32
and North American books,
66
212583
1649
และอเมริกาเหนือ
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
ทำให้ฉันไม่รู้ว่า จะค้นและจะหาเรื่องราวสักอย่าง
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
และเลือกมัน จากประเทศอื่น ๆ ในโลกได้อย่างไร
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
ฉันไม่สามารถบอกคุณได้ว่า จะหาเรื่องสักเรื่องหนึ่งจากสวาซีแลนด์ได้ยังไง
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
ฉันคงไม่รู้จักนิยายดี ๆ จากนามีเบีย
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
เอาจริง ๆ แบบไม่ปิดบัง
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
ฉันเป็นแค่นักอ่านวรรณกรรมมือใหม่ ที่ไม่รู้เหนือรู้ใต้
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
แล้วฉันจะอ่านหนังสือจากทั้งโลกได้อย่างไร
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
ฉันตั้งใจว่าต้องขอความช่วยเหลือ
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
ดังนั้นในเดือนตุลาคม ค.ศ. 2011 ฉันสมัครสร้างบล็อกขึ้นมา
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
และโพสข้อความ ขอความช่วยเหลือสั้น ๆ ทางออนไลน์
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
ฉันอธิบายว่าฉันเป็นใคร
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
การอ่านของฉันแคบมากขนาดไหน
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
และฉันถามทุกคนที่สนใจ
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
ที่จะทิ้งข้อความแนะนำ ว่าฉันควรจะอ่านอะไรดี
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
จากประเทศส่วนอื่น ๆ ของโลก
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
ทีนี้ ฉันไม่รู้ว่าจะมีใครสนใจหรือเปล่า
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
แต่ภายในไม่กี่ชั่วโมง ที่ฉันโพสต์ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ไป
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
ก็เริ่มมีคนติดต่อเข้ามา
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
ในตอนแรก เป็นเพื่อนกับเพื่อนร่วมงาน
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
จากนั้นก็มีเพื่อนของเพื่อน
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
และในอีกไม่นาน ก็มีคนแปลกหน้า
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
สี่วันหลังจากที่ฉันโพสต์ ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
ฉันได้รับข้อความจากผู้หญิงชื่อ ราฟิดาห์ จากกรุงกัวลาลัมเปอร์
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
เธอบอกว่า เธอชอบแนวคิดของโครงการของฉันมาก
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
ให้เธอไปที่ร้านขายหนังสือภาษาอังกฤษ ในประเทศเธอ
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
และเลือกหนังสือภาษามาเลเซีย และส่งไปให้ฉันดีไหม
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
ฉันตอบรับอย่างกระตือรือร้น
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
และไม่กี่สัปดาห์ต่อมา
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
ก็มีพัสดุมาส่ง ข้างในไม่ได้มีแค่หนึ่ง แต่เป็นหนังสือสองเล่ม --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
หนังสือที่เป็นตัวเลือกของราฟิดาห์ จากมาเลเซีย
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
และอีกเล่มจากสิงคโปร์ ซึ่งเธอเลือกให้ฉันเช่นกัน
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
ในตอนนั้นฉันรู้สึกทึ่ง
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
ที่มีคนแปลกหน้า ที่อยู่ไกลออกไป 6,000 ไมล์
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
จะให้ความช่วยเหลือมากมายกับใครสักคน
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
ที่เธออาจจะไม่ได้เจอตัวจริงเลยก็ได้
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
แต่ความมีน้ำใจของราฟิดาห์ พิสูจน์ว่าเป็นรูปแบบสำหรับปีนั้น
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
ครั้งแล้วครั้งเล่า มีคนอาสาช่วยเหลือฉัน
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
บางคนทำการค้นหาแทนฉัน
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
และคนอื่น ๆ ใช้เวลาช่วงวันหยุดและ ระหว่างการเดินทางเพื่อธุรกิจ
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
แวะไปที่ร้านขายหนังสือเพื่อฉัน
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
มันกลายเป็นว่า ถ้าคุณอยากจะอ่านหนังสือทั้งโลก
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ถ้าคุณอยากจะเผชิญหน้ากับมัน ด้วยใจที่เปิดกว้าง
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
โลกก็จะช่วยคุณ
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
เมื่อพูดถึงประเทศ
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
ที่มีวรรณกรรมน้อยหรือไม่มีวรรณกรรม ที่ขายเป็นภาษาอังกฤษเลย
05:49
people went further still.
113
349887
1813
ก็ยังให้ความช่วยเหลือมากเช่นกัน
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
บ่อยครั้ง หนังสือมาจากแหล่งที่น่าประหลาดใจ
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
ตัวอย่างเช่น หนังสือจากปานามาของฉัน มาจากการสนทนา
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
กับคลองปานามาบนทวิตเตอร์
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
ใช่ค่ะ คลองปานามามีทวิตเตอร์
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
และเมื่อฉันทวิตเกี่ยวกับโครงการของฉัน
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
มันแนะนำว่า ฉันน่าจะลองหาผลงาน
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
ของนักเขียนชาวปานามา ชื่อฮวน เดวิด มอร์แกน
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
ฉันเจอเว็บไซต์ของมอร์แกน และฉันก็ส่งข้อความหาเขา
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
ถามว่านิยายภาษาสเปนของเขาเล่มไหน
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษบ้างหรือเปล่า
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
และเขาบอกว่ายังไม่มีการตีพิมพ์เลย
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
แต่เขามีฉบับแปลที่ยังไม่ถูกตีพิมพ์
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
ของนิยายของเขา ขื่อ "เดอะ โกลเดน ฮอร์ส"
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
เขาอีเมลเรื่องนี้มาให้ฉัน
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
ทำให้ฉันเป็นคนแรก ๆ
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
ที่ได้อ่านหนังสือเล่มนั้นเป็นภาษาอังกฤษ
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
มอร์แกนเป็นนักเขียนเพียงคนเดียว
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
ที่แบ่งปันผลงานของเขากับฉันในช่องทางนี้
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
จากสวีเดนถึงปาเลา
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
นักเขียนและนักแปล ส่งหนังสือที่พวกเขาตีพิมพ์เองให้ฉัน
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
และต้นฉบับหนังสือที่ยังไม่ได้ถูกตีพิมพ์
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
ที่ยังไม่ได้ถูกเลือกโดยสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษ
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
หรือที่ไม่มีขายแล้ว
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
ทำให้ฉันได้สิทธิพิเศษ ที่ได้เห็นโลกแห่งจินตนาการที่เหลือเชื่อ
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
สิ่งที่ฉันอ่าน ตัวอย่างเช่น
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
เกี่ยวกับกษัตริย์แอฟริกาใต้ งุนกุนเฮน ผู้นำกองทัพต่อต้าน
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
ต่อกรกับชาวโปรตุเกส ในศตวรรษที่ 19
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
และเกี่ยวกับพิธีแต่งงาน ในหมู่บ้านที่อยู่ห่างไกลออกไป
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
บนฝั่งทะเลแคสเปี้ยน ในเติร์กเมนิสถาน
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
ฉันได้พบกับคำตอบของคูเวต สำหรับบริดเจท โจนส์
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
และฉันอ่านเกี่ยวกับงานชุมนุมการร่วมประเวณี บนต้นไม้ในแองโกล่า
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
แต่บางทีตัวอย่างที่น่าทึ่งที่สุด
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
ที่คนให้ความช่วยเหลือ
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
ให้ฉันได้อ่านหนังสือทั่วโลก
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
มาถึงเมื่อตอนใกล้จะจบโครงการ
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
เมื่อฉันพยายามหาหนังสือ จากประเทศหมู่เกาะแอฟริกาเล็ก ๆ
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
ที่พูดใช้โปรตุเกส ชื่อ เซา ตูเม และปรินซิปี
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
ถึงตอนนี้ หลังจากใช้เวลาหลายเดือน พยายามทุกอย่างเท่าที่ฉันคิดได้
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
เพื่อหาหนังสือที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษ จากประเทศนั้น
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
ดูเหมือนว่าสำหรับฉัน ทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
คือลองดูว่าจะได้อะไรสักอย่าง ที่ถูกแปลใหม่เพื่อฉันได้หรือไม่
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
ฉันสงสัยจริง ๆ
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
ว่ามีใครอยากจะช่วยฉัน
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
และสละเวลาเพื่ออะไรอย่างนี้ไหม
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
แต่ ภายในหนึ่งสัปดาห์ ที่ฉันโพสต์บนทวิตเตอร์และเฟสบุ๊ก
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
หาคนที่ใช้ภาษาโปรตุเกส
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
มีคนมากมายเกินกว่า ที่ฉันรวบรวมเข้ามาร่วมในโครงการนี้
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
ซึ่งรวมถึง มาร์กาเร็ต ยูล คอสตา ผู้นำในวงการของเขา
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ผู้ได้แปลผลงานของเจ้าของรางวัลโนเบล ชื่อ โฮเซ ซารามาโก
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
ด้วยอาสาสมัครทั้ง 9 คนของฉัน
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
ฉันสามารถหาหนังสือ ที่เขียนโดยนักเขียนชาว เซา โตเม
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
ซึ่งฉันซื้อทางออนไลน์มาได้จำนวนมากพอ
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
นี่คือหนึ่งในนั้น
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
และฉันส่งสำเนาไปให้อาสาสมัครแต่ละคน
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
พวกเขาก็รับเรื่องสั้นจากหนังสือชุดนี้ ไปคนละสองเรื่อง
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
ทำตามที่ตกลงกันไว้ ส่งฉบับแปลกลับมาที่ฉัน
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
และภายในหกสัปดาห์ ฉันก็มีหนังสือทั้งเล่มไว้อ่าน
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
ในกรณีนั้น สิ่งที่ฉันพบบ่อยครั้ง ระหว่างปีที่ฉันอ่านหนังสือทั้งโลก
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
คือความไม่รู้ และการเปิดใจต่อขีดจำกัดของฉัน
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
ได้กลายเป็นโอกาสครั้งใหญ่
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
เมื่อพูดถึง เซา ตูเม และปรินซิปี
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
มันเป็นโอกาส ที่ไม่ใช่เพียงเพื่อการเรียนรู้สิ่งใหม่
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
และได้ค้นพบเรื่องราวชุดใหม่
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
แต่ยังเป็นการรวมตัวกันของกลุ่มคน
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
และการช่วยสานต่อ ความพยายามสร้างสรรค์ร่วมกัน
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
จุดอ่อนของฉัน กลายเป็นจุดแข็งของโครงการนี้
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
หนังสือที่ฉันอ่านในปีนั้น เปิดโลกทัศน์ให้ฉันมากมาย
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
อย่างที่ผู้ที่รักการอ่านรู้กัน
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
หนังสือมีพลังพิเศษ ที่จะนำคุณออกไปจากร่างของตัวเอง
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
และเข้าไปสู่มุมมองของคนอื่น
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
เพื่อ อย่างน้อยช่วงเวลาหนึ่ง
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
คุณได้เห็นโลกผ่านมุมมองที่แตกต่าง
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
นั่นอาจเป็นประสบการณ์ที่น่าอึดอัด
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
โดยเฉพาะถ้าคุณกำลังอ่านหนังสือ
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
จากวัฒนธรรมที่อาจยึดถือคุณค่า ที่ต่างจากของคุณ
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
แต่ถึงกระนั้น มันก็เป็นการให้ความกระจ่างจริง ๆ
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
การปลุกปล้ำกับแนวคิดที่ไม่คุ้นเคย สามารถทำให้ความคิดคุณชัดเจนขึ้น
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
และมันยังทำให้คุณเห็นจุดบอด
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
ในแบบที่คุณอาจจะเคยมองโลกใบนี้
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
เมื่อฉันมองย้อนกลับไป ที่วรรณกรรมภาษาอังกฤษส่วนใหญ่
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
ที่ฉันเติบโตมากับมัน ยกตัวอย่างเช่น
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
ฉันเริ่มเห็นว่ามันแคบขนาดไหน
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
เมื่อเปรียบเทียบกับความสมบูรณ์ ที่โลกพร้อมจะมอบให้
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
และขณะที่หน้ากระดาษถูกพลิกไป
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
สิ่งอื่นก็เริ่มจะเกิดขึ้นเช่นกัน
10:20
Little by little,
200
620150
1151
ทีละเล็กทีละน้อย
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
รายชื่อประเทศยาว ๆ ของฉัน ในตอนเริ่มต้นในปีนั้นเปลี่ยนไป
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
จากทะเบียนที่ดูแห้ง ๆ ดูเป็นทางการ ที่เต็มไปด้วยชื่อสถานที่
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
กลายเป็นสิ่งที่ดูมีชีวิตชีวา
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
ตอนนี้ฉันไม่ต้องการบอกว่า มันเป็นไปได้
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
ที่จะเห็นภาพรวมของประเทศหนึ่ง เพียงแค่การอ่านหนังสือเล่มเดียว
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
แต่เมื่อสะสมรวมกันแล้ว เรื่องที่ฉันอ่านมาในปีนั้น
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ทำให้ฉันมีชีวิตชีวามากกว่าที่เคยเป็นมา
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
แด่ความสมบูรณ์ ความหลากหลาย และความซับซ้อนของโลกอันน่าทึ่งของเรา
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
ราวกับว่า เรื่องราวของโลก
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
และผู้คนที่ช่วยให้ฉันได้อ่านพวกมัน
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
ทำให้มันเป็นจริงสำหรับฉัน
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
ทุกวันนี้ เมื่อฉันมองไปที่ชั้นวางหนังสือ
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
หรือพิจารณาเลือกผลงาน บนเครื่องอ่านอิเล็กทรอนิกส์
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
พวกมันเล่าเรื่องราวที่ค่อนข้างแตกต่างออกไป
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
มันเป็นเรื่องราวของพลังหนังสือ ที่เชื่อมโยงพวกเรา
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
ข้ามการแบ่งแยกทางการเมือง ภูมิศาสตร์ วัฒนธรรม สังคม ศาสนา
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
มันเป็นเรื่องราวของศักยภาพมนุษย์ ที่ต้องทำงานร่วมกัน
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
และมันเป็นพันธสัญญา
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
สำหรับช่วงเวลาอันน่าทึ่งที่เรามีชีวิตอยู่ ที่ต้องขอบคุณอินเทอร์เน็ต
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
ที่ทำให้มันง่ายขึ้นกว่าที่เคยเป็นมา
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
สำหรับคนแปลกหน้า ที่ต้องการจะแบ่งปันเรื่องราว มุมมองต่อโลก หนังสือ
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
กับคนที่เขาอาจไม่เคยเจอ จากอีกซีกหนึ่งของโลก
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
ฉันหวังว่า มันจะเป็นเรื่อง ที่ฉันจะอ่านในอนาคตข้างหน้า
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
และฉันหวังว่าจะมีคนอีกมากมาย เข้าร่วมโครงการกับฉัน
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
ถ้าเราทุกคนอ่านให้กว้างขึ้น มันจะมีสิ่งกระตุ้นมากขึ้น
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
ให้สำนักพิมพ์แปลหนังสือมากขึ้น
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
และพวกเราทุกคน ก็จะมีความรู้มากขึ้นตามไปด้วย
11:57
Thank you.
228
717713
1157
ขอบคุณค่ะ
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7