My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: İlay Yıldırım Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Denir ki, bir insanın kitaplığına bakarak
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
onun hakkında pek çok şey söylenebilir.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Benim kitaplığım bana dair ne söylüyor?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Bu soruyu birkaç yıl kadar önce kendime sorduğumda,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
endişe verici bir şey keşfettim.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Kendimi her zaman fazlasıyla kültürlü,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
açık görüşlü biri olarak gördüm.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Fakat kitaplığımın anlattığı hikaye bambaşkaydı.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Neredeyse tüm kitaplar
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
İngiliz veya Kuzey Amerikalı yazarlara aitti
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
ve neredeyse hiç çeviri eser yoktu.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Okumamdaki bu büyük kültürel boşluğu keşfetmek
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
epey sarsıcıydı.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Üzerine düşündüğümde, büyük bir kayıp gibi geldi.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
İngilizce'den başka dilde yazan yazarlara ait
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
birçok harika hikaye olduğuna emindim.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Okuma alışkanlıklarımın, onlarla hiç karşılaşmayacak olmam
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
anlamına gelmesi gerçekten üzücüydü.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Böylece kendime, çözüm olarak
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
yoğunlaştırılmış dünya çapında okuma kursu getirdim.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012, İngiltere için gayet uluslararası bir seneydi;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
Londra Olimpiyatları'nın olduğu sene.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Bunu, dünyanın her ülkesinden bir roman, hikaye kitabı
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
veya hatırat okumak için
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
bir zaman dilimi olarak kullanmaya karar verdim.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Ve yaptım da.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Çok heyecan vericiydi
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
ve kayda değer şeyler öğrendim
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
ve bugün sizlerle paylaşmak istediğim
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
harika bağlar kurdum.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Fakat başlangıçta, uygulamada bazı sorunlar vardı.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Birçok ülke listesinden hangisini kullanacağıma
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
karar verdikten sonra,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
BM tarafından tanınmış ülkelerin listesiydi karar kıldığım,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
bunlara Tayvan'ı da ekledim
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ve toplamda 196 ülke ettiler.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Haftada beş gün çalışmanın yanı sıra, ortalama dört kitap okuyup
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
haklarında yazmayı nasıl yetiştirebileceğimi
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
hesap ettikten sonra,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
her ülkeden İngilizce kitap bulamayacağım
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
gerçeğiyle yüzleşmem gerekti.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Her yıl İngiltere'de yayınlanan edebi eserlerden
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
yalnızca yüzde 4.5'i çeviri
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
ve dünyanın İngilizce konuşan kısmında rakamlar hemen hemen aynı.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Buna rağmen, diğer birçok ülkede
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
basılan çeviri kitapların oranı çok daha yüksek.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
Yüzde 4.5 başlamak için yeterince az
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ama bu rakamın söylemediği şey,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
bu kitapların çoğunun, güçlü yayıncılık ağına sahip
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
ülkelerden geliyor olması
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
ve sektörde uzman çok sayıda kişinin, bu kitapları İngilizce basan yayıncılara
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
satmak için hazırda bekliyor olması.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Örneğin, her sene Fransızca'dan 100'ün üzerinde kitap çevrilmiş
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
ve İngiltere'de basılmış olmasına rağmen
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
bu kitapların çoğu Fransa veya İsviçre gibi ülkelerden geliyor.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Afrika'nın Fransızca konuşan kesimi, diğer yandan,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
nadiren göz önüne alınıyor.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Sonuç olarak, piyasada İngilizce olarak satılan
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
edebi eserleri çok az miktarda olan veya hiç olmayan
03:13
in English.
59
193286
1153
birçok millet var.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Kitapları, dünyanın en çok yayınlanan
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
diline sahip okuyucular için görünmez kalıyor.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Fakat mesele dünyayı okumak olduğunda,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
benim için en büyük zorluk
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
nereden başlamak gerektiğini bilmememdi.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Hayatımı, neredeyse tamamen İngiliz ve Kuzey Amerikalı yazarları
03:32
and North American books,
66
212583
1649
okuyarak geçirmiş biri olarak,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
hikayeleri nasıl bulup edineceğim ve onları dünyanın birçok yerinden
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
nasıl seçeceğim konusunda hiçbir fikrim yoktu.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Size Svaziland'dan nasıl hikaye bulunur söyleyemem.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Namibya'dan güzel bir roman bilmem.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Saklamaya gerek yok --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
Cahil bir edebi zenofob idim.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Peki nasıl olacaktı da dünyayı okuyacaktım?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Yardım isteyecektim.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Ekim 2011'de blogumu açtım,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
ve kısa bir çağrı yolladım.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Kim olduğumu açıkladım,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
okumamın ne kadar sınırlı kaldığını
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
ve ilgilenen olursa
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
dünyanın diğer kısımlarından ne okuyabileceğimi öneren
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
bir mesaj bırakmalarını istedim.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Kimsenin ilgileneceğine dair en ufak bir fikrim yoktu
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ama çağrıyı yolladığım birkaç saat içinde,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
insanlar iletişim kurmaya başladı.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Önceleri, arkadaşlarım ve meslektaşlarım.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Ardından arkadaşlarımın arkadaşları.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Kısa süre sonra da tanımadığım insanlar.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Yazıyı paylaştıktan dört gün sonra,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
Kuala Lumpur'dan Rafidah adında bir kadından mesaj aldım.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Projemin kulağa çok hoş geldiğini söyledi,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
acaba İngilizce satan yerel kitapçısına gidip
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
Malezyaca kitabımı seçip bana yollayabilir miydi?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Heyecanla kabul ettim,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
birkaç hafta sonra,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
bir değil, iki kitap içeren bir paket geldi --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Malezya'dan Rafidah'nın seçtikleri
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
ve benim için Singapur'dan seçtiği bir kitap daha.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Benden 10.000 km uzaktaki bir yabancının
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
muhtemelen hiç tanışmayacağı birine
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
yardım etmek için bu kadar uğraşması
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
beni hayrete düşürmüştü.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Ama Rafidah'nın gösterdiği nezaketin, o yıl birçok benzeri oldu.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
İnsanlar birçok kez bana yardım etmek için zahmete girdi.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Bazıları benim adıma araştırma yapmayı üstlendi,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
bazıları tatillerde ve iş gezilerinde zaman ayırarak
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
benim için kitapçılara gitti.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Görünen o ki, eğer dünyayı okumak istiyorsanız,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
bunu ön yargısız bir şekilde yapmak istiyorsanız,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
dünya size yardım ediyor.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Sıra, piyasada az miktarda veya hiç
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
İngilizce edebi eseri olmayan ülkelere geldiğinde ise
05:49
people went further still.
113
349887
1813
insanlar daha da ileri gitti.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Kitaplar genellikle şaşırtıcı kaynaklardan geldiler.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Panama okumam örneğin, Twitter'da Panama Kanalı ile yaptığım
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
bir sohbetten geldi.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Evet, Panama Kanalı'nın bir Twitter hesabı var.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Projem hakkında yazdığımda,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
Panamalı yazar Juan David Morgan'ın eserlerini
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
bulmamı tavsiye etti.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Morgan'ın internet sitesini bulup ona
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
İspanyolca kitaplarından İngilizce'ye çevrilen olup olmadığını
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
soran bir mesaj attım.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Yayınlanan hiç bulunmadığını
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ama "The Golden Horse" kitabının
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
yayınlanmamış bir çevirisi olduğunu söyledi.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Bunu bana e-posta ile yolladı,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
kitabı İngilizce olarak okuyan ilk insanlardan biri
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
olmama izin vererek.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan, eserini benimle bu şekilde paylaşan
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
tek yazı ustası değildi.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
İsveç'ten Palau'ya,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
yazarlar ve çevirmenler, bana kendi yayınladıkları kitapları
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
ve İngilizce basan yayıncılar tarafından alınmamış,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
yayınlanmamış taslaklarını
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
veya tükenmiş kitapları göndererek,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
bana harika hayal dünyalarına göz atma ayrıcalığı tanıdılar.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Mesela, 19. yüzyılda
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
Portekiz'e karşı isyana öncülük eden
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
Güney Afrika kralı Ngungunhane hakkında okudum.
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
Türkmenistan'ın Hazar Denizi kıyılarındaki
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
ücra bir köydeki evlilik ritüelleri hakkında.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Kuveyt'in Bridget Jones'a yanıtıyla karşılaştım.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Gülüşmeler)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Ve Angola'da bir ağaçta yapılan alem hakkında okudum.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Fakat belki de, insanların
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
dünyayı okumam için göze aldıkları zahmeti gösteren
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
en muhteşem örnek
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
arayışımın sonlarına doğru,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
küçük, Portekizce konuşan bir Afrika ada milleti olan
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
São Tomé ve Príncipe'den bir kitap bulmayı denediğimde gerçekleşti.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
İngilizce'ye çevrilmiş kitapları bulmak için
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
aylarca uğraştıktan sonra,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
elimde kalan tek seçenek, kendime sıfırdan bir çeviri
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
temin edebilir miyim diye bakmamış gibi geldi.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Herhangi birinin bu konuda
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
yardım etmeyi isteyip istemeyeceğinden,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
ve böyle bir şeye zamanını ayıracağından kuşkuluydum.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Fakat Twitter ve Facebook'ta, Portekizce konuşanlara
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
çağrı yaptığım aynı hafta içinde,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
projeye dahil edebileceğimden çok daha fazla insana sahiptim.
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
Bunlara, alanında öncü, Nobel ödüllü José Saramago'nun
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
çevirilerini yapmış Margaret Jull Costa da dahildi.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Mevcut dokuz gönüllüm ile
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
São Tomé'li bir yazarın, internetten yeterli sayıda
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
nüshasını alabileceğim bir kitabını bulmayı başardım.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
İşte onlardan biri.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Ve her bir gönüllüme bir nüsha yolladım.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Her biri bu derlemeden birkaç hikayeyi üstlendiler,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
sözlerini tutup çevirilerini bana gönderdiler
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
ve altı hafta içinde, okumak için bütün kitaba sahiptim.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Bu durumda, dünyayı okuduğum yılda da sıkça karşılaştığım üzere,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
sınırlarımı bilmiyor olmam ve onlar hakkında açık olmam
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
büyük bir fırsata dönüştü.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
São Tomé ve Príncipe ile olan şey,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
yeni bir şeyler öğrenmenin
ve yeni bir hikaye derlemesi keşfetmenin yanı sıra,
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
bir grup insanı bir araya getirip
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
ortak bir yaratıcı çalışma olanağı sağlama şansıydı.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Benim yetersizliğim, projenin gücü haline geldi.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
O yıl okuduğum kitaplar, gözlerimi birçok şeye açtı.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Okumaktan zevk alanların bildiği gibi,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
kitapların, sizi kendinizden alıp başkalarının zihnine sokmak gibi
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
inanılmaz bir gücü vardır.
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
Bir süreliğine de olsa,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
dünyaya başka gözlerden bakabilin diye.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Bu tatsız bir deneyim olabilir,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
özellikle kendinizinkinden farklı değerlerlere sahip
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
bir kültürden bir kitap okuyorsanız.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Fakat fazlasıyla aydınlatıcı da olabilir.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Alışılmadık fikirlerle mücadele etmek, kendi görüşlerinize açıklık getirebilir.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Diğer yandan, dünyaya bakışınızdaki
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
kör noktaları ortaya çıkarabilir.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Mesela, içinde yetiştiğim İngilizce edebiyatın
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
birçoğuna baktığım zaman,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
dünyanın sunduğu zenginliklere kıyasla
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
ne kadar sınırlı olduğunu görmeye başladım.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Ve sayfalar çevrildikçe,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
başka bir şey daha olmaya başladı.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Yavaş yavaş,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
sene başındaki o uzun ülke listesi,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
yavan, akademik isim kayıtlarından,
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
yaşayan, nefes alan varlıklara dönüştü.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Sadece bir kitap okuyarak o ülkeye dair
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
kapsamlı bir fikir edinmenin mümkün olduğunu ileri sürmüyorum.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Ama giderek artan bir biçimde, o sene okuduğum her hikaye
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
harika gezegenimizin zenginliği, çeşitliliği ve karmaşıklığının
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
her zamankinden çok bilincinde olmamı sağladı.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Dünyanın öyküleri ve
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
onları okumam için uğraşan insanlar
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
bunu benim için gerçekleştirdi.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Bu günlerde, kitaplığıma veya
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
e-kitap okuyucumdaki eserlere baktığımda
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
çok daha farklı bir hikaye anlatıyorlar.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Siyasi, coğrafi, kültürel, sosyal, dini ayrılıkların ötesinde
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
bizi birleştirme gücüne sahip olan kitapların hikayesi.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
İnsanların birlikte emek sarfetmesi gereken potansiyelin hikayesi.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
İnternet sayesinde,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
bir yabancının,
gezegenin diğer ucundaki, belki de hiç tanışmayacağı biriyle
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
bir hikaye, dünya görüşü, kitap paylaşmasının çok daha kolay olduğu
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
içinde yaşadığımız bu olağandışı zamanın bir kanıtı.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Umarım ki, gelecek senelerde de okuyor olacağım bir hikayedir bu.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Ve umarım ki daha birçokları bana katılacak.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Eğer hepimiz daha geniş çaplı okursak, yayıncıların daha fazla
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
kitap çevirmesi için daha çok neden olur
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
ve hepimiz zenginleşiriz.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Teşekkürler.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7