My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Csaba Lóki
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Gyakran mondják, hogy sokat elárul valakiről,
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
hogy mi is található a könyvespolcán.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Hogy mit árul el rólam az én könyvespolcom?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Mikor pár éve feltettem magamnak ezt a kérdést,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
a válasz engem is megdöbbentett.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Világéletemben egész műveltnek
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
és kozmopolita személyiségnek tartottam magam.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
De a könyvespolcom teljesen másról árulkodott.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Majd' minden könyvem
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
brit és észak-amerikai írók művei voltak;
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
más nyelvről fordított könyv szinte nem is volt köztük.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
E hatalmas, kulturális vakfolt, amivel olvasottságomat illetően szembesültem,
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
igen letaglózott.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
S mikor belegondoltam, kezdtem sajnálni, hogy így alakult.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Tudtam, hogy biztosan rengeteg nagyszerű történet vár rám
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
nem angol nyelvű írók tollából is!
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Elszomorító volt belegondolni, hogy olvasási szokásaim miatt
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
valószínűleg sosem ismerem meg őket!
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Úgy döntöttem, felírok magamnak receptre
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
egy föld körüli intenzív olvasó kurzust!
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 meglehetősen nemzetközi évnek ígérkezett az Egyesült Királyságban;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
ez volt a Londoni Olimpiai Játékok éve.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Úgy határoztam, ezt használom időkeretként,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
hogy megpróbáljak elolvasni egy regényt, novellagyűjteményt
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
vagy életrajzot a világ minden országából!
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Így is tettem.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Nagyon izgalmas volt,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
és figyelemre méltó dolgokat tanultam,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
és nagyszerű kapcsolatokra tettem szert,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
melyeket szeretnék ma itt megosztani önökkel.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Azonban a dolog néhány gyakorlati problémával kezdődött.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Miután sikerült kitalálni, hogy a Föld országainak számos listái közül
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
melyiket is használjam a vállalkozásomhoz,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
végül az ENSZ által elismert nemzetek listájánál maradtam,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
melyhez hozzáadtam még Tajvant,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
s így összesen 196 országgal volt dolgom.
Miután kidolgoztam a rendszert az olvasáshoz és blogíráshoz:
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
kb. négy könyv hetente,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
heti öt munkanappal számolva,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
rá kellett döbbennem, hogy lehet, hogy nem is tudok majd
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
angol nyelvű könyvet beszerezni minden országból.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Az Egyesült Királyságban egy évben kiadott irodalmi művek
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
mindössze 4,5%-a fordítás,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
mely adat hasonló a többi angol nyelvű országban is.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Ugyanakkor a megjelent fordítások aránya
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
más országokban sokkal magasabb.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
A 4,5% már eleve nem túl magas szám,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ám ez az adat nem árulkodik arról,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
hogy e könyvek jó része oly országból származik,
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
ahol a kiadói hálózat erős,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
és ahol a kiadói szakértők mindent beleadnak eme alkotások
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
angol nyelvű kiadóknak történő értékesítésébe.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Például, noha jóval 100 felett van az évente franciáról fordított
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
és az EK-ban kiadott könyvek száma,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
legtöbbjük mégis Franciaországból és Svájcból származik.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Míg a francia nyelvű afrikai országok
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
ritkán képviseltetik magukat a piacon.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Következésképp meglehetősen sok nemzetnek
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
nagyon alacsony, vagy épp a nullával egyenlő a kereskedelemben elérhető,
03:13
in English.
59
193286
1153
angol nyelvű irodalmi alkotásainak száma.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Az ő könyveik láthatatlanok maradnak a világ legpublikáltabb
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
nyelvének olvasói számára.
Ám mikor a világ végigolvasására került a sor,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
számomra a legnagyobb kihívás mégis az volt,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
hogy azt sem tudtam, hol kezdjem.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Mivel addigi életem folyamán szinte kizárólag
03:32
and North American books,
66
212583
1649
brit és észak-amerikai könyveket olvastam,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
fogalmam sem volt, miként szerezzek be, és találjak történeteket,
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
és válasszak a világ többi részén fellelhetők közül.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Nem tudtam, hogyan tegyek szert egy könyvre Szváziföldről.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Nem ismertem egy jó regényt sem Namíbiából.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Mi tagadás --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
egy tanácstalan, irodalmi xenofób voltam.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Mégis, hogyan is olvashatnám én végig a világot?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Segítséget kellett tehát kérnem.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Így 2011 októberében beregisztráltam a blogomat
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com címen,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
és közzétettem egy rövid felhívást a neten.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Bemutatkoztam,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
meséltem beszűkült olvasási szokásaimról,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
és kértem minden segítőkész embert,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
hogy üzenetben javasoljon nekem olvasnivalót
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
a bolygó más vidékeiről.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Fogalmam sem volt, érdekel-e ez majd bárkit is,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
de a felhívás közzététele után pár órával
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
az emberek már el is kezdtek válaszolni.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Eleinte barátok és kollégák.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Majd a barátok barátai.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
És nemsokára vadidegenek is írtak.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
A felhívás után négy nappal
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
kaptam egy üzenetet egy Rafidah nevű hölgytől Kuala Lumpurból.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Azt írta, hogy megtetszett neki a vállalkozásom,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
ezért elmenne egy helyi angol nyelvű könyvesboltba
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
kiválasztani nekem a maláj könyvemet és elpostázná.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Nagy örömmel elfogadtam a felajánlást
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
és pár héttel később
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
meg is érkezett a csomag nem is egy, hanem kettő könyvvel --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidah választottja Malajziából,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
valamint egy másik általa választott könyv Szingapúrból.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Akkoriban teljesen elámultam azon,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
hogy egy tőlem majdnem 10 000 kilométerre lévő idegen
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
veszi magának a fáradságot valaki megsegítésére,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
akivel valószínűleg soha nem találkozik majd.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Ám Rafidah kedvessége az egész évemre jellemző lett.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Időről időre az emberek azon fáradoztak, hogy nekem segítsenek.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Volt, aki utánanézett dolgoknak,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
mások kitérőt tettek nyaralásuk vagy üzleti útjuk során,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
és könyvesboltba mentek.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Mint kiderült, ha végig szeretnéd olvasni a világot,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ha nyitott lélekkel fordulsz felé,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
a világ a segítségedre lesz.
Oly országok esetében, melyeknek
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
alig vagy egyáltalán nincs kereskedelemben kapható angol nyelvű irodalma,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
voltak, akik még messzebb mentek.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Sokszor meglepő forrásokból érkeztek könyvek.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Panamai olvasmányom például a Panama-csatornával
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
Twitteren folytatott beszélgetésemen keresztül érkezett.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Nos, igen, a Panama-csatornának tényleg van Twittere.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
S mikor a projektemmel kapcsolatban írtam,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
azt javasolta, hogy próbáljam meg beszerezni
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
a panamai szerző, Juan David Morgan egyik művét.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Rátaláltam Morgan weboldalára és üzentem neki.
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
Megkérdeztem, létezik-e angol fordítása
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
bármely spanyolul írt művének.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Azt válaszolta, hogy ugyan még semmit nem publikáltak,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
de van egy kiadatlan fordítása
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
a "The Golden Horse" c. munkájának.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
E-mailben elküldte,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
lehetővé téve nekem, hogy az egyik legelső olvasója
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
lehessek angol nyelvű könyvének.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Nem Morgan volt az egyetlen tollforgató,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
aki így osztotta meg velem munkáját.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Svédországtól Palauig
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
írók és fordítók küldték nekem magánkiadású könyveiket
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
és kiadatlan kézirataikat,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
melyeket nem kaptak még fel az anglofón kiadók,
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
vagy melyek már nem kaphatók, így tisztelve meg
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
engem a lehetőséggel, hogy bepillanthassak pár hihetetlen képzeletbeli világba.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Olvastam például
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
a 19. században a portugálokkal szembeni ellenállást vezető
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
dél-afrikai Ngungunhane királyról;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
csakúgy, mint esküvői rituálékról Türkmenisztánban,
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
a Kaszpi-tenger partján található eldugott kis faluban.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Megismertem még Kuwait válaszát is Bridget Jonesra.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Nevetés)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
És olvastam egy fán történt orgiáról Angolából.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
De talán a legfantasztikusabb példája annak,
hogy emberek milyen messze is voltak készek elmenni,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
hogy segítsenek nekem végigolvasni a világot,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
a vállalkozásom vége felé esett meg velem,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
mikor megpróbáltam beszerezni egy könyvet az apró, portugál nyelvű
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afrikai szigetországból: São Tomé és Príncipéből.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Miután jó pár hónapom ráment arra, hogy minden elképzelhető követ megmozgassak
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
egy angolra fordított könyvük beszerzésére,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
úgy tűnt, nem maradt más hátra,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
mint hogy nulláról készíttessek egy fordítást.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Tele voltam kétségekkel,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
hogy mégis ki akar majd segíteni nekem ebben,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
és időt áldozni efféle dologra.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Egy hét sem telt bele, hogy felhívásomat közzétettem Twitteren és Facebookon
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
portugálul beszélők számára,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
több emberem volt, mint amennyit be tudtam vonni a projektbe;
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
köztük Margaret Jull Costa, a terület kiemelkedő képviselője,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
aki a Nobel-díjas José Saramago munkáját fordította.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Kilenc önkéntesemmel a hátam mögött
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
sikerült rátalálnom egy São Tomé-i szerző könyvére
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
melyből elegendő példány tudtam online vásárolni.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Íme az egyik.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
S mindegyik önkéntesnek elküldtem egyet.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Mind elvállaltak pár novellát ebből a gyűjteményből,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
és szavukat tartván, visszaküldték nekem fordításaikat,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
így 6 héten belül rendelkezésemre állt az egész könyv, és már csak olvasnom kellett.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Miképp világolvasó évem során oly gyakran, ebben az esetben is
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
tudatlanságom és korlátaimat illető őszinteségem
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
komoly előnyömre vált.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Mikor São Tomé és Príncipére került a sor,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
nemcsak lehetőségem volt tanulni valami újat
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
és egy sor új történetet megismerni,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
hanem összehozhattam embereket,
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
és egy közös kreatív alkotómunkát.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Gyengeségem a projekt erősségévé vált.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Az abban az évben olvasott könyvek sok mindenre rávilágítottak számomra.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Hisz, akik szeretnek olvasni, azok tudják,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
hogy a könyvek különleges erővel bírnak, mellyel kibújhatunk saját bőrünkből,
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
valaki mássá válhatunk,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
s így, legalább egy kis időre
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
más szemmel nézhetünk a világra.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Ez akár kínos élménnyé is válhat,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
különösen, ha egy olyan kultúrából
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
érkező könyvet olvasunk, melynek értékrendje gyökeresen eltér sajátunktól.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Ugyanakkor felvilágosító hatása is lehet.
Az ismeretlen gondolatokkal való küzdelem segíthet a saját gondolatok tisztázásában.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
De akár a vakfoltokra is rávilágíthat,
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
melyek addig világszemléletünket jellemezték.
Mikor visszapillantottam az angol nyelvű irodalom nagy részére,
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
például, amelyeken felnőttem,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
feltűnt, hogy sokuk mennyire korlátolt
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
a világ többi részének gazdagságához képest.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
És ahogy peregtek a lapok,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
valami más is elindult a maga útján.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Apránként
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
az országok hosszú listája, mellyel az évet kezdtem
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
átváltozott a helynevek száraz, hivatalos felsorolásából
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
egy élő, lélegző valósággá.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Nem szeretném azt sugallni, hogy lehetséges volna teljes képet
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
kapni egy országról mindössze egy könyv elolvasásával.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Ám összességében az év során olvasott történeteknek köszönhetően
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
sokkal befogadóbbá váltam, mint előtte bármikor
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
páratlan bolygónk kínálta gazdagság, sokszínűség és összetettség iránt.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Mintha a világ történetei
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
és az emberek, akik annyi mindent tettek azért, hogy elolvashassam őket
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
valósággá változtatták volna nekem őket.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Manapság, mikor a könyvespolcomra pillantok,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
vagy az e-book olvasómon lévő műveket veszem,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
már teljesen másról tesznek tanúbizonyságot.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Arról, hogy a könyvek mennyire képesek összekötni minket
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
politikai, földrajzi, kulturális, társadalmi és vallási válaszfalainkon át.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Az emberi együttműködés lehetőségének története ez.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
És annak bizonyítéka,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
milyen különleges időkben is élünk, mikor is az internetnek köszönhetően
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
ma egy ismeretlennek könnyebb dolga van,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
mint valaha, hogy megosszon egy történetet, egy világszemléletet,
egy könyvet valakivel a világ másik felén, akivel talán sosem találkozik.
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Remélem, még sok éven át olvashatom ezt a történetet!
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
És remélem, sokan csatlakoznak még hozzám!
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Ha mindannyian szélesebb körből választanánk olvasnivalót, az arra
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
ösztönözné a kiadókat, hogy több könyvet fordítsanak le,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
s ezáltal mind gazdagabbak lehetnénk.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Köszönöm.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7