My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
ပြောရိုးစကား တစ်ခုက လူတစ်ယောက် အကြောင်းကို
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
သူ့စာအုပ်စင်တွေကိုကြည့်ပြီး ပြောနိုင်တယ်တဲ့။
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
ကျွန်မစာအုပ်စင်က ကျွန်မအကြောင်း ဘာပြောလဲ။
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
ဒီမေးခွန်းကို နှစ်အနည်းငယ်က ကိုယ့်ကိုယ်ကို မေးခဲ့တုန်းက
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
ထိတ်လန့်စရာကို သွားတွေ့မိခဲ့တယ်။
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
ကိုယ့်ကိုယ်ကို တော်တော်လေး အနုပညာမြတ်နိုးသူ၊ ၊အတွေ့အကြုံ
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
ကျယ်ပြန့်သူမျိုးလို့ အမြဲထင်ထားတာလေ။
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
ဒါပေမဲ့ စာအုပ်စင် ပြောနေတာက လုံးဝတစ်မျိုးပါ။
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
တော်တော်များများ ခေါင်းစဉ်တွေက
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
အင်္ဂလိပ်နဲ့ အမေရိကန် စာရေးဆရာတွေချည်းပါ။
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
ပြီးတော့ ဘာသာပြန်ထားတာလည်း မရှိသလောက်ပါပဲ။
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
ကျွန်မ စာဖတ်ခြင်းဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဒီလို ဟာကွက်ကြီးဟာ
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
ထိတ်လန့်စရာကြီး ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
ဒါကိုတွေးမိတော့ တကယ့် ရှက်စရာလိုပါပဲ။
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
အင်္ဂလိပ်ထက် အခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ရေးသားတဲ့ စာရေးဆရာတွေရဲ့
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
အံ့ဩစရာဇာတ်လမ်းတွေ အများကြီးရှိခဲ့တာ သိခဲ့တယ်။
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
ကျွန်မစာဖတ်တဲ့အကျင့်က ဒါတွေကို ဘယ်တော့မှ မကြုံတွေ့နိုင်လောက်ဘူးလို့
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
တွေးမိတာ တကယ်ပဲ စိတ်မကောင်းဖြစ်ပုံရတာပေါ့။
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
ဒါနဲ့ ကမ္ဘာအနှံ့ စာဖတ်ခြင်း အချိန်တိုသင်တန်းတစ်ခုကို
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ပြဋ္ဌာန်းဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
၂၀၁၂ ဟာ UK အတွက် အရမ်းနိုင်ငံတကာ ဆန်တဲ့နှစ်လို့ သတ်မှတ်ခဲ့တယ်၊
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
လန်ဒန် အိုလံပစ် ကျင်းပတဲ့နှစ်ပေါ့။
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
ဒီတော့ ဒါကို ကမ္ဘာ့နိုင်ငံတိုင်းက ဝတ္ထုရှည်၊ ဝတ္ထုတိုစု (သို့)
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
ဘဝမှတ်တမ်း တစ်ခုကို ကြိုးစားဖတ်ဖို့ ကိုယ့်ရဲ့
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ကန့်သတ်ချိန်အဖြစ် သုံးရန်ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
01:32
And so I did.
25
92771
1333
ဒီအတိုင်း လုပ်ခဲ့တယ်။
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
ဒါက စိတ်လှုပ်ရှားစရာ ကောင်းပြီး
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
မှတ်သားလောက်တဲ့ အရာတွေကို လေ့လာမိကာ
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
ဒီနေ့ ရှင်တို့နဲ့ မျှဝေချင်တဲ့ ထူးခြားတဲ့
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
ချိတ်ဆက်မှုတွေကို ပြုလုပ်နိုင်ခဲ့တယ်။
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
ဒါပေမဲ့ တကယ့်ပြဿနာတွေနဲ့ စခဲ့တာပါ။
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်မှာသုံးမယ့် ကမ္ဘာ့ နိုင်ငံတွေရဲ့ စာရင်းမျိုးစုံကို
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
တွက်ချက်ပြီးတဲ့နောက်
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
UN အသိအမှတ်ပြုနိုင်ငံ စာရင်းနဲ့ပဲ အဆုံးသတ်သွားတယ်။
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
ဒီစာရင်းထဲ ထိုင်ဝမ်ကို
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ထပ်ပေါင်းလိုက်တော့ စုစုပေါင်း ၁၉၆ နိုင်ငံဖြစ်သွားတယ်။
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
ဖတ်တာနဲ့ ဘလော့ဂ်လုပ်တာကို ခွင်ကျအောင်လုပ်အပြီးမှာ
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
အကြမ်းဖျင်း တစ်ပတ် အလုပ်လုပ်တဲ့ ငါးရက်မှာ
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
တစ်ပတ် လေးအုပ်လောက်ပါ။
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
နောက်ရင်ဆိုင်ရတာက နိုင်ငံတိုင်းက စာအုပ်တွေကို
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ့ မရနိုင်ခြင်းပါ။
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
နှစ်စဉ် UK မှာ ထုတ်ဝေတဲ့ စာပေလက်ရာက
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
၄.၅ ရာခိုင်နှုန်းပဲ ဘာသာပြန် ဖြစ်ကြတာပါ။
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
ကိန်းဂဏန်းတွေက အင်္ဂလိပ်စကားပြောတဲ့ နိုင်ငံအများစုနဲ့ ဆင်နေပါတယ်။
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
အခြားနိုင်ငံတွေမှာ ဘာသာပြန် ထုတ်ဝေတဲ့
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
အချိုးအစားက တော်တော်ပိုမြင့်မားပေမဲ့
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
၄.၅ % ဟာ စဖို့ေအတွက် နည်းလွန်းပါတယ်။
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ဒါပေမဲ့ ကိန်ဂဏန်းတွေက မပြောတာက
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
စာအုပ်တော်တော်များများဟာ ခိုင်မာတဲ့ ထုတ်ဝေရေး
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
ကွန်ရက်ရှိတဲ့ နိုင်ငံတွေကလာပြီး ကြေးစား
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
လုပ်ငန်းအများအပြားဟာ အင်္ဂလိပ်ထုတ်ဝေ သူတွေဆီကို ဒီခေါင်းစဉ်တွေကို
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
တင်ပို့ရာင်းဖို့ ချူဆီထည့်ကြတယ်။
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
ဥပမာဆိုပါတော့၊ နှစ်စဉ် စာအုပ် ၁၀၀ ကျော်ဟာ ပြင်သစ်ဘာသာကနေ
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
ဘာသာပြန်ပြီး UK မှာ ပုံနှိပ်ပေမဲ့
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
အများစုဟာ ပြင်သစ်၊ ဆွစ်ဇာလန်က လာတာပါ။
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
တစ်ဖက်မှာ ပြင်သစ်စကားပြော အာဖရိက
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
နိုင်ငံတွေကတော့ ကြည့်ခဲပါတယ်။
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
ရလဒ်က တကယ်တမ်း အနည်းငယ် ဒါမှမဟုတ် စီးပွားရေးအရ
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
မဟုတ်တောင် အင်္ဂလိပ် ဘာသာနဲ့ စာပေတွေ နိုင်ငံတော်ေတာ်
03:13
in English.
59
193286
1153
များများမှာရှိပါတယ်။
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
သူတို့စာအုပ်တွေကို ကမ္ဘာ့ ထုတ်ဝေမှု အများဆုံး ဘာသာစကားရဲ့
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
စာဖတ်သူတွေအတွက် မမြင်နိုင်ပဲ ရှိနေတယ်။
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာကို ဖတ်မယ်လို့ဖြစ်လာတော့
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
ကျွန်မအတွက် အကြီးဆုံးစိန်ခေါ်မှုက
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
ဘယ်ကစရမှန်း မသိတာပါ။
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
တစ်သက်လုံး ဗြိတိသျှနဲ့ မြောက်အမေရိကန် စာအုပ်တွေနဲ့သာ
03:32
and North American books,
66
212583
1649
အချိန်ကုန်ခဲ့လေတော့
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
ဝတ္ထုတွေကို ဘယ်လို ဇာစ်မြစ် လိုက်ပြီးရှာဖို့
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
ကျန်တဲ့ ကမ္ဘာကနေ ဘယ်လို များများ ရွေးဖို့ မသိခဲ့ဘူး။
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
ဆွစ်ဇာလန်က ဝတ္ထုကို ဘယ်လို ဇာစ်မြစ်လိုက်ဖို့ မပြောတတ်ဘူး။
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
နမ်မီးဘီးယား က ဝတ္ထု ကောင်းတစ်အုပ်ကို သိမှာမဟုတ်ဘူး။
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
ဒါက ပုန်းကွယ် ထားစရာမရှိဘူး။
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
ကျွန်မဟာ နလပိန်းတုံး နိုင်ငံခြား စာပေ ကြောက်သူပါ။
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
ဒီတော့ ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ကမ္ဘာကို ဖတ်တော့မှာလဲ။
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
အကူအညီတောင်းဖို့ လိုခဲ့တော့တာပေါ့။
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
ဒါနဲ့ အောက်တိုဘာ ၂၀၁၁ မှာ ကျွန်မရဲ့ ဘလော့ဂ် ayearofreadingtheworld.com
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ကို မှတ်ပုံတင်လိုက်ပြီး
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
အွန်လိုင်း မေတ္တာရပ်ခံချက် အတိုတစ်ခု တင်လိုက်တယ်။
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
ကျွန်မ ဘယ်သူပါ၊ စာဖတ်တာဟာ
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
ဘယ်လိုကျဉ်းမြောင်းတာကိုရှင်းပြကာ
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
တစ်ဦးဦးကနေ ကမ္ဘာ့ အခြားနေရာက ဘာကို
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
ဖတ်သင့်တယ်ဆိုတာ အကြံပေးတဲ့ စာလေးချန်ထားဖို့
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
ရေးခဲ့ပါတယ်။
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
ဘယ်သူကများ စိတ်ဝင်စားကြလိမ့်မလဲလို့ မသိခဲ့ပါဘူး။
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အွန်လိုင်းတင်ပြီး နာရီအနည်းငယ် အတွင်းမှာ
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
လူတွေစတင် ဆက်သွယ်လာတယ်။
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
ပထမတော့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေ၊
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
ပြီး မိတ်ဆွေတွေရဲ့ မိတ်ဆွေတွေ။
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
နည်းနည်းကြာတော့ သူစိမ်းတွေပေါ့။
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
တင်ပြီးလို့ ၄ ရက်အကြာမှာ Kuala Lumpur က
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
Rafidah ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးဆီက စာတစ်စောင်ရတယ်
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
သူမက ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်ကို သဘောကျပြီး
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
အနီးနားက အင်္ဂလိပ် စာအုပ်ဆိုင်သွားပြီး
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
မလေးရှားစာအုပ်ရွေးကာ ကျွန်မကို တင်ပေးရမလားတဲ့။
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
စိတ်ပါလက်ပါနဲ့ လက်ခံလိုက်ပြီး
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
သီတင်းပတ် အနည်းငယ်အကြာမှာ
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
အထုပ်တစ်ထုတ်ရောက်လာတယ်၊ ပါတာက ၁ အုပ် မဟုတ်ဘူး၊ ၂ အုပ်ပါ။
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
မလေးရှားက Rafidah ရဲ့ အကြိုက်နဲ့
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
စင်္ကာပူက ၁ အုပ်ပါ။ သူမပဲကျွန်မအတွက် ရွေးပေးတာပါ။
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
ကဲ အဲဒီချိန်က အံ့သြမိတာက
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
တစ်ခါမှ တွေ့နိုင်မှာ မဟုတ်တဲ့ သူဆီကို သူစိမ်းတစ်ယောက်က
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
မိုင် ၆၀၀၀ ကျော် အထိကြိုးပမ်း
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
ကူညီမယ်ဆိုတာပါ။
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
ဒါပေမဲ့ Rafidah ရဲ့ကြင်နာမှုက အဲဒီနှစ်ရဲ့ နမူနာအဖြစ် သက်သေထူခဲ့တယ်။
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
နောက်ထပ်ပြီးတော့ လူတွေဟာ ကျွန်မကို တကူတက ကူညီခဲ့ပါတယ်။
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
ကျွန်မကိုယ်စား သုသေသနပြုပေးတယ်၊
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
အခြားသူတွေက အားလပ်ရက်နဲ့ လုပ်ငန်းခရီစဉ်တွေမှာ ကျွန်မအတွက်
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
စာအုပ်ဆိုင်သွားဖို့ ကွေ့ပတ်သွားခဲ့တယ်။
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
ဖြစ်တတ်တာက ကမ္ဘာကိုဖတ်ချင်ရင်
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ဒါကို ဖွင့်ထားတဲ့စိတ်နဲ့ ရင်ဆိုင်လိုက်ရင်
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
ကမ္ဘာကြီးက သင့်ကို ကူညီမှာပါ။
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
စာပေမှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ့
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
နည်းနည်းပဲ (သို့) စီပွားဖြစ်အနေနဲ့ မရှိတဲ့ နိုင်ငံတွေရောက်ရင်
05:49
people went further still.
113
349887
1813
လူတွေဟာ ဒီထက်ပိုသွားတယ်။
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
စာအုပ်တွေဟာ မကြာခဏ အံ့သြစရာ အရင်းအမြစ်တွေကနေလာတယ်။
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
ဥပမာ ကျွန်မရဲ့ ပနားမားဖတ်စရာက Twitter မှာ ပနာမားတူးမြောင်းနဲ့
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
စကားပြောတာကနေ လာတာပါ။
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
ဟုတ်တယ် ပနားမားတူးမြောင်းက Twitter အကောင့်ရှိတယ်။
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်အကြောင်း တွီတ်ထိုးတော့
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
ဒါက ပနားမားသား စာရေးဆရာ Juan David Morgan ရဲ့
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
လက်ရာ စမ်းပြီးယူလောက်တယ်လို့ အကြံပေးတယ်။
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Morgan ရဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုဒ်ကို တွေ့ပြီး စာပို့လိုက်တယ်
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
သူ့ရဲ့ စပိန်ဝတ္ထုတွေကို အင်္ဂလိပ်လို
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
ပြန်ထားတာရှိလားလို့ မေးရင်းပေါ့။
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
သူက ပုံနှိပ်ထားတာတော့မရှိဘူး၊
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ပုံနှိပ်မထားတဲ့ သူ့ဝတ္ထု The Golden Horse
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
ဘာသာပြန်တော့ ရှိတယ်တဲ့။
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
ဒါကို အီးလ်မေးလ် ပို့တယ်။
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
ကျွန်မကို ဒီစာအုပ်ကို အင်္ဂလိပ်လို ပထမဆုံးဖတ်သူ
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
တစ်ယောက်ဖြစ်လာဖို့ ခွင့်ပြုရင်းပေါ့။
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
သူ့ရဲ့လက်ရာကို ဒီနည်းနဲ့ ကျွန်မကို မျှဝေတဲ့
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
စာရေးဆရာက Morgan ပဲတော့မဟုတ်ဘူး။
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
ဆွီဒင်ကနေ Palau အထိ
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
စာရေးဆရာနဲ့ ဘာသာပြန်တွေဟာ သူတို့ရဲ့ ကိုယ်ဘာသာထုတ်တဲ့ စာအုပ်တွေနဲ့
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
အင်္ဂလိပ် စကားပြော ထုတ်​ေဝသူတွေဆီက
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
ယူထားတဲ့ ပုံမနှိပ်ရသေးတဲ့ စာမူတွေကို ပို့ပေးပါတယ်။
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ဒါမှမဟုတ် မရှိတော့တာတွေ၊
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
မှတ်သားစရာ စိတ်ကူးယဉ် ကမ္ဘာတွေရဲ့ မြင်ကွင်းကို အထူးအခွင့် အရေးပေးရင်းပေါ့။
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
ဥပမာ တောင်အာဖရိက
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
ရှင်ဘုရင် Ngungunhane အကြောင်း ဖတ်ရတယ်၊
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
၁၉ ရာစု ပေါ်တူဂီကို တော်လှန်ရာမှာ ဦးဆောင်သူပါ။
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
ပြီးတော့ Turkmenistan က Caspian ပင်လယ်ကမ်းက ဝေးလံတဲ့
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
ရွာတစ်ရွာက လက်ထပ်ပွဲ ထုံးစံတွေအကြောင်းပေါ့။
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Bridget Jones ကိုဖြေတဲ့ ကူဝိတ်နိုင်ငံသားရဲ့ အဖြေကို တွေ့ခဲ့တယ်။
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(ရယ်သံများ)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Angola က သစ်ပင်တစ်ပင်ထဲက ရမ်းကားတဲ့ ပွဲအကြောင်းဖတ်ရတယ်။
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မကို ကမ္ဘာကြီးကိုဖတ်တာ ကူညီဖို့
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
ကြိုပမ်းပြင်ဆင်တဲ့ လူတွေထဲက အံ့သြစရာအကောင်းဆုံး
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
ဖြစ်လောက်တဲ့ ကျွန်မရဲ့ရှာဖွေမှု
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
ဥပမာက အဆုံးသတ်မှာ ရောက်လာခဲ့တယ်။
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
São Tomé နဲ့ Príncipe ဆိုတဲ့ ပေါ်တူဂီစကားပြောတဲ့ အာဖရိက
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
ကျွန်းနိုင်ငံလေးက စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ရယူဖို့ကြိုးစားတဲ့ အခါမှာပါ။
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
အခု အင်္ဂလိပ်ဘာသာကို ပြန်ဆိုတဲ့ နိုင်ငံက ကျွန်မစဉ်းစားလို့ရနိုင်သမျှ
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
စာအုပ်တွေ့ဖို့ လပေါင်းများစွာ ကြိုစားပြီး ကျွန်မအတွက်
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
ကျန်နေပုံရတဲ့ တစ်ခုတည်းသော ရွေးချယ်စရာက
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
ဒီအစကနေ ကျွန်မအတွက် ဘာသာ ပြန်ပေးတာ တစ်ခုခုများရနိုင်မလားလို့ပါ။
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
ဒီတော့ ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
တစ်ဦးဦးက​ ကူညီမလား၊ ဒါမျိုးအတွက်သူတို့ရဲ့
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
အချိန်ကိုစွန့်ပေးပါ့မလား ဆိုတာ သံသယဝင်မိနေပါတယ်။
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
ဒါပေမဲ့ ပေါ်တူဂီစကားပြောသူတွေအတွက် Twitter နဲ့ Facebook မှာ
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
ပန်ကြားချက်တင်ပြီး တစ်ပတ်အတွင်းမှာ
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
ပရောဂျက်ထဲမှာပါတာထက် ပိုများတဲ့ လူတွေရလာပါတယ်၊
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
သူမရဲ့နယ်ပယ်မှာ ဦးဆောင်သူဖြစ်တဲ့ နိုဗယ်ဆုရှင် José Saramago ရဲ့ လက်ရာကို
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ဘာသာပြန်တဲ့ Margaret Jull Costa အပါအဝင်ပေါ့။
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
စေတနာ့ဝန်ထမ်း ကိုးဦးနဲ့အတူ
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
အွန်လိုင်းမှာ အလုံအလောက် အုပ်ရေ ဝယ်လို့ရတဲ့ စာရေးဆရာ
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
São Toméan ရဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ် ရှာနိုင်ခဲ့ပါတယ်။
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
ဒါက ဒီအထဲက တစ်အုပ်ပါ။
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
စေတနာ့ဝန်ထမ်းတွေကို တစ်အုပ်စီပို့ပေးလိုက်တယ်။
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
ဒီစာစုကနေ ဝတ္ထု တစ်ပုဒ် နှစ်ပုဒ်စီယူကြပြီး
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
သူတို့စကားကို စွဲမြဲကာ ဘာသာပြန်တွေကို ပို့ပေးခဲ့ကြတယ်။
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
ခြောက်ပတ်အတွင်း တစ်အုပ်လုံးစာ ဖတ်ဖို့ရခဲ့တယ်။
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
အဲဒီအဖြစ်မှာ မကြာခဏ တွေ့ရတာက ကမ္ဘာကြီးကိုဖတ်တဲ့ နှစ်အတွင်းမှာ
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
ကျွန်မရဲ့ မသိခြင်းနဲ့ အားနည်းချက်တွေ အကြောင်း ဖွင့်ဟလိုက်ခြင်းဟာ
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
အခွင့်အလမ်းကြီး တစ်ရပ်ဖြစ်လာတာကိုပါ။
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
São Tomé နဲ့ Príncipe ကိုရောက်တော့
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
ဒါဟာ အသစ်တစ်ခုကို သင်ယူတာ၊
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
ရှာဖွေဖို့ အခွင့်အလမ်းဖြစ်ခဲ့ရုံမက
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
လူစုတွေကို စုစည်းပြီး စပ်တူ ဆန်းသစ်တဲ့
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
အားထုတ်မှုတစ်ခုကို ချောမောအောင် လုပ်နိုင်ခဲ့ပါသေးတယ်။
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
ကျွန်မရဲ့ အားနည်းချက်က ပရောဂျက်ရဲ့ အင်အားဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
အဲဒီနှစ်က ဖတ်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေဟာ အရာများစွာကို မျက်စိဖွင့်ပေးခဲ့တယ်။
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
စာဖတ်တာကို နှစ်သက်သူတွေ သိပါလိမ့်မယ်။
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
စာအုပ်တွေမှာ သင့်ကို သင့်ကိုယ်တိုင်ကနေ အခြားတစ်ယောက်ရဲ့ တွေးခေါ်မှုထဲကို
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
ခေါ်ထုတ်ဖို့ အံ့မခန်းတဲ့ စွမ်းအားရှိတယ်၊
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
အနည်းဆုံး ခဏလောက်တော့ လောကကြီးကို
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
မတူတဲ့ မျက်လုံးတွေနဲ့ကြည့်လိုရအောင်ပေါ့။
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
ဒါဟာ စိတ်မသက်မသာစရာ အတွေ့အကြုံဖြစ်နိုင်ပါတယ်၊
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
အထူးသဖြင့် ကိုယ့်တန်ဖိုးထားမှုတွေနဲ့
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
တော်တော် ကွာခြားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုက စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ဖတ်နေရင်ပေါ့။
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
ဒါပေမဲ့ တကယ့် ဉာဏ်အလင်း ရတာလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်။
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
မရင်းနှီးတဲ့ စိတ်ကူးတွေနဲ့ နပန်းလုံးတာဟာ ကိုယ့်စိတ်ကူး ရှင်းလင်းဖို့ အကူရနိုင်တယ်။
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
နောက်ပြီး နည်းလမ်းတစ်ရပ်နဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
သင်ကြည့်နေမယ့် မသိကျွမ်းတဲ့ အကြောင်းကိုလည်း ပြသနိုင်တယ်။
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
ဥပမာ အနေနဲ့ ကျွန်မကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့ အင်္ဂလိပ်စာပေ
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
အများစုကို ပြန်ကြည့်လိုက်တဲ့အခါ
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
ကမ္ဘာကြီးက ပေးဖို့ရှိတဲ့ ကြွယ်ဝမှုနဲ့ ယှဉ်လိုက်တော့
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
အတော်ကို ကျဉ်းမြောင်းတယ်ဆိုတာ တွေ့လာရပါတယ်။
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
စာမျက်နှာတွေကို လှန်တဲ့အခိုက်မှာ
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
အခြားတစ်ခုခုလည်း ဖြစ်ပေါ်လာပါတယ်။
10:20
Little by little,
200
620150
1151
တဖြည်း ဖြည်းနဲ့
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
ရှည်လျားတဲ့ နိုင်ငံတွေရဲ့ စာရင်းနဲ့ ကျွန်မ စတင်လိုက်တဲ့ နှစ်ဟာ
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
အသက်ခပ်မဲ့မဲ့ သဘောတရားဆန်တဲ့ နေရာအမည်စာရင်းကနေ အသက်ဝင်တဲ့
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
မျက်မြင်ထင်ရှား ပေါ်လွင်ခြင်းအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားတယ်။
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
ကဲ စာတစ်အုပ်ဖတ်ရုံနဲ့ပဲ နိုင်ငံတစ်ခုရဲ့ ပြည့်ဝတဲ့
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
ပုံရိပ်ကိုရဖို့ လုံးဝ ဖြစ်နိုင်တယ်လို့ အကြံမပေးချင်ပါဘူး။
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
ဒါပေမဲ့ တစ်စစနဲ့ စုပေါင်းလိုက်တော့ အဲဒီနှစ်က ဖတ်ခဲ့တဲ့ ဝတ္ထုတွေဟာ
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ကျွန်မတို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ကမ္ဘာရဲ့ ကြွယ်ဝမှု၊ ထွေပြား စုံလင်မှုကို
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
အရင်ကထက်ပိုပ​ြီး ဂရုထားမိစေခဲ့ပါတယ်။
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
ဒါကတော့ ကမ္ဘာ့ ဝတ္ထုတွေနဲ့ ဒါတွေကို
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
ကျွန်မဖတ်ဖို့ ဒီလောက်ကြိုးပမ်းကာ ကူညီပေးခဲ့တဲ့ လူတွေကနေ
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
တကယ်ဖြစ်အောင် လုပ်ပေးခဲ့တာပါ။
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
ဒီနေ့မှာတော့ ကျွန်မရဲ့ စာအုပ်စင်ကို ကြည့်မိတဲ့အခါ
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
(သို့) ကျွန်မရဲ့ e-reader က လက်ရာတွေကို ကို တွေးမိတဲ့အခါမှာ
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
အတော်ကွဲပြားတဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ပြောကြတယ်။
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
ဒါက နိုင်ငံရေး၊ ပထဝီ၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ လူမှုရေး၊ ဘာသာရေး ကွဲပြားမှုတွေကို
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
ဖြတ်ကာ ကျွန်မတို့ကို ဆက်သွယ်ပေးတဲ့ စာအုပ်တွေမှာရှိတဲ့ အစွမ်း ဇာတ်လမ်းပါ။
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
ဒါဟာ စုပေါင်းကာလုပ်ကိုင်ဖို့ လူသားတွေမှာရှိတဲ စွမ်းပကား ပုံပြင်ပါ။
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
အင်တာနက်ကျေးဇူးကြောင့်
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
ကျွန်မတို့နေထိုင်တဲ့ နေရာ၊ ထူးခြားတဲ့ ကာလတွေကို ဒါက သက်သေထူပါတယ်။
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
သူစိမ်းတစ်ယောက်အတွက် ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်၊
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
လောကအမြင်တစ်ခု၊ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို တစ်ခါမှမဆုံဘူးတဲ့ သူတစ်ယောက်နဲ့
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
ကမ္ဘာ့အခြားဘက်ကနေမျှဝေဖို့ အရင်ကထက် ပိုလွယ်ကူပါတယ်။
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
ဒါဟာ နောင်နှစ်များစွာ ကျွန်မဖတ်နေမယ့် ဝတ္ထု တစ်ပုဒ်လို့ ထင်ပါတယ်။
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
နောက်လူတွေအများကြီး ပူးပေါင်းလာမယ်လို့ မျှော်လင့်တယ်။
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
အားလုံး ပိုများများ ဖတ်ကြရင် ပိုများတဲ့စာအုပ်တွေကို
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
ဘာသာပြန်ဖို့ ထုတ်ဝေသူတွေအတွက် မက်လုံးပိုဖြစ်ပြီး
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
ဒီအတွက် အားလုံး ပိုကြွယ်ဝလာပါလိမ့်မယ်။
11:57
Thank you.
228
717713
1157
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7