請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Harry Chen
審譯者: Hayley Kang
00:13
It's often said that you can tell
a lot about a person
0
13000
2903
常言道「你可以看出一個人很多東西,
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
就看看在他們的書架上有著什麼」,
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
我的書架又透露出我什麼事呢?
00:22
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
3
22402
3684
當我幾年前問自己這個問題的時候,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
有了一個令人憂心的發現;
00:29
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
5
29131
3004
我一直自認算是個相當有文化修養、
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
見多識廣的那種人,
00:34
But my bookshelves told
a rather different story.
7
34608
3096
但是我的書架上卻訴說著
甚是不同的故事。
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
它們書身全部的名銜極大多數
是英國與北美的作家,
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
00:42
and there was almost
nothing in translation.
10
42998
2536
而幾乎沒有翻譯品,
00:46
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
發現我在閱讀上這個不得了的
文化盲點相當晴天霹靂。
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
00:52
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
13
52026
3493
當我一想到這兒,
真是有點不好意思,
00:55
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
14
55543
3372
我知道此外有著許多作者
00:58
by writers working in languages
other than English.
15
58939
3377
是用非英語的語言寫出
令人嘖嘖稱奇的故事,
01:02
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
16
62340
3302
想到我的閱讀習慣意味著
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
我極可能永遠無法與他們交會,
真的很令人傷心。
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
所以我打定主意要給自己排定
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
一個閱讀全球的扎實歷程。
01:14
2012 was set to be a very
international year for the UK;
20
74602
3738
2012 年被英國訂定成
大國際化年-
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
「倫敦奧運年」。
01:20
And so I decided to use it
as my time frame
22
80460
3522
所以我決定把那年當作是我的期限表,
01:24
to try to read a novel,
short story collection
23
84006
3207
嘗試閱讀來自世界各國的小說、
短篇故事集或是傳記,
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
01:32
And so I did.
25
92771
1333
而且我就照這樣去做了。
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
這非常刺激!
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
而且我學到了一些非同小可的事情,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
以及產生一些我今天想要
與你分享的美好牽連。
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
01:42
But it started with some
practical problems.
30
102088
3198
不過一起步就有著一些現實的問題,
01:45
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
31
105849
4667
在我已經計算好世界各國
眾多的不同清單裡哪一張
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
要用在我的計畫裡之後,
01:52
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
33
112770
3150
我最終照著聯合國所認定的國家清單,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
其中我加進了「台灣」,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
給了我總共196 個國家。
02:01
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
36
121143
2855
而在我計算出如何恰足以
閱讀和寫部落格後-
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
大概一個禮拜四本書、五個工作天;
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
02:09
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
39
129491
3704
我接著得要面對-
也許我沒辦法從每個國家去取得
02:13
to get books in English
from every country.
40
133219
2728
用英文翻譯好了的書-這個事實,
02:16
Only around 4.5 percent
of the literary works published
41
136546
3745
在英國每年所出版的著作
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
只有 4.5 % 左右是翻譯品,
02:22
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
43
142990
3626
該數字相當於世界上
說英語之地方的多寡,
02:26
Although, the proportion
of translated books published
44
146640
2953
即便在許多其他國家
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
翻譯書籍被出版的比例是高出許多,
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5 %雖少但在起頭時是夠了的;
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
但是那個數字所沒告訴你的是-
02:38
is that many of those books
will come from countries
48
158292
2673
許多那些書會是來自有著
茁壯之出版通路的國家,
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
02:43
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
而且眾多該業界之專業人才
準備好要向外走出
以及販賣那些書目給英語出版商。
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
02:49
So, for example, although well over 100
books are translated from French
52
169711
4572
舉例來說雖然每一年有超過
100 本書是從法文翻譯過來
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
以及在英國出版,
02:56
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
54
176234
4413
其中大部份將會是來自法國和瑞士;
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
另一方面來說使用法文的非洲國家
將會很少有機會來出線。
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
03:06
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
57
186284
3323
結果就是實際上相當多國家
03:09
that may have little or even no
commercially available literature
58
189631
3631
也許只有少許甚或沒有商務上
買得到的英文著作,
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
它們的書對世界上出版
最大宗之語種的讀者而言
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
還是連個影子都沒有。
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
但是當講到了「閱讀世界」,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
對我來說最大的難關
03:25
was that fact that I didn't
know where to start.
64
205638
3134
就是我不知道從哪裡做開端的事實;
03:29
Having spent my life reading
almost exclusively British
65
209201
3358
已經花了我一輩子的時間在閱讀幾乎
不外於英國和北美的書籍,
03:32
and North American books,
66
212583
1649
03:34
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
67
214256
3589
我根本不清楚要如何去獲取、找到故事
03:37
and choosing them from much
of the rest of the world.
68
217869
2711
和從世界更多其他各處去挑選,
03:40
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
69
220604
3385
我沒辦法跟你說要如何
從斯威士蘭取得一本小說、
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
我不會知道納米比亞的一本好小說,
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
不諱言讓你知道
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
我是個漫無頭緒的文學輕外者,
03:52
So how on earth was I
going to read the world?
73
232541
2454
我究竟憑什麼打定主意「閱讀世界」呢?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
我打定主意得去請人幫忙,
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
所以在 2011 年的十月
我註冊了自己的部落格-
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
我在網路上張貼了簡短的訴請,
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
我說明了我是什麼人、
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
過去以來我的閱讀是如何的狹隘、
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
以及我懇請任何有心人
04:11
to leave a message suggesting
what I might read
81
251029
2565
留下訊息來建議我可以讀些
來自世界各角落的什麼書。
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
04:15
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
83
255913
4073
我不清楚到底有沒有人會有興趣嗎?
04:20
but within a few hours
of me posting that appeal online,
84
260010
3114
不過在張貼訴請的幾個小時內
大家開始來聯絡了;
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
起先是朋友和同事們,
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
接著是朋友的友人,
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
很快地便是陌生人了。
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
在我把訴請放到網路上四天後,
04:36
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
我從名喚「拉菲妲」的吉隆坡女性
那裡收到一則訊息,
04:40
She said she loved
the sound of my project,
91
280292
2675
她說她喜愛我的計畫給人的感覺,
04:42
could she go to her local
English-language bookshop
92
282991
2899
她能否去當地的英語書店
04:45
and choose my Malaysian book
and post it to me?
93
285914
3290
挑選我的馬來西亞書並且寄給我嗎?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
我熱切地接受了,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
幾個禮拜後包裹抵達了,
04:53
a package arrived containing
not one, but two books --
96
293215
4548
內附不是一本而是兩本書-
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
拉菲妲來自馬來西亞的選擇、
05:02
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
98
302908
3883
還有一本她也挑給我的新加坡書。
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
當適時我很詫異一個遠在
6,000 哩外的陌生人
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
會竭盡心力地來幫忙她也許
永遠碰不上的某人!
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
05:19
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
103
319100
3651
但是拉菲妲的好心腸
印證了那年的模式-
05:23
Time and again, people went
out of their way to help me.
104
323240
3290
一遍又一遍地大家費盡心思來幫我;
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
有些人代替我接手研考、
05:29
and others made detours
on holidays and business trips
106
329859
3023
其他人在渡假或是商務旅行時
繞道去為我購書。
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
05:35
It turns out, if you want
to read the world,
108
335526
3236
結果發現假使你想要讀遍世界、
05:38
if you want to encounter it
with an open mind,
109
338786
3401
你想要帶著敞開的心房去會見它-
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
這世界將會幫助你。
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
當來到只有一些或是商務上無法取得
用英文翻好文學著作的國家時,
05:46
with little or no commercially
available literature in English,
112
346357
3506
05:49
people went further still.
113
349887
1813
人家依然更賣力來幫忙。
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
書籍常常出於意外的取得,
05:56
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
115
356536
3039
舉例而言我的閱讀巴拿馬
來自我和推特上「巴拿馬運河」的對話。
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
06:03
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
117
363497
3510
沒錯!推特帳號有「巴拿馬運河」,
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
在我推文了我的計畫
06:10
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
119
370129
3379
它建議說我或許會想要試試和持有
巴拿馬作家「寰大衛.摩根」的作品。
06:13
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
120
373532
2579
06:16
I found Morgan's website
and I sent him a message,
121
376898
2570
我找到了摩根的網站寄給他一則訊息,
06:19
asking if any of his
Spanish-language novels
122
379492
2432
問道是否有任何一本他的西班牙文小說
已經被翻譯成英語的;
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
06:24
And he said that nothing
had been published,
124
384432
2431
而他說沒有英文版作品曾被出版過,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
不過他確實有他的小說「黃金馬」
未出版的翻譯本,
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
他電郵給了這個給我,
06:33
allowing me to become
one of the first people ever
128
393249
3134
同意我成為至今為止
最先用英文讀過這本書的人。
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
摩根絕非是唯一的文學巨擘
用這種方式跟我分享他的作品,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
從瑞典以至於帛琉
06:45
writers and translators
sent me self-published books
133
405801
3991
作家和譯者們送給我自印的書
以及未出版的手稿-
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
06:51
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
135
411570
2880
那些沒被輕外的出版商所挑中,
或是再也買不到的書,
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
06:56
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
給了我令人眼紅的暫瞥
引人入勝的意想世界。
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
我讀了好比南非國王「袞袞哈納」
07:03
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
在十九世紀帶頭反抗葡萄牙人、
07:07
against the Portuguese
in the 19th century;
140
427797
2662
07:11
and about marriage rituals
in a remote village
141
431113
2771
在土庫曼遙遠裏海邊岸
村莊的結婚禮俗、
07:13
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
142
433908
2998
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
我遇見了給布莉姬.瓊斯的科威特答案、
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(笑聲)
07:25
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
145
445301
3566
還有我讀到了在安哥拉
一棵樹上縱情狂歡。
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
不過也許大家打定主意竭盡心力
來幫助我閱讀世界
07:35
of the lengths that people
were prepared to go to
147
455046
2404
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
最不可思議的例子出現在我探索的結尾,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
07:41
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
當我試著從講葡萄牙語的非洲小島國
07:45
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
「聖多美普林西比」
得到一本書的時候;
07:49
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
152
469364
3649
在持續花了幾個月
試過所有我能夠想到東西
來找到一本該國已經被翻成英語的書,
07:53
a book that had been translated
into English from the nation,
153
473037
3339
07:56
it seemed as though
the only option left to me
154
476400
2242
看起來好像剩下的唯一選項
07:58
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
155
478666
3207
就是看看我是否能夠無中生有
取得翻譯好要給我的東西。
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
我真的很沒把握
08:03
whether anyone was going
to want to help with this,
157
483929
2396
到底有誰想要幫忙我這事,
08:06
and give up their time
for something like that.
158
486349
2499
為了像這款事捨棄自己的時間。
08:09
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
但是當我對通曉葡萄牙語的人
在推特和臉書上徵求不到一個禮拜內,
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
08:15
I had more people than I could
involve in the project,
161
495790
3571
我有了更多我能在計畫裡納進來的人;
08:19
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
162
499385
4358
包括了瑪格莉特.茱寇斯塔 -
在其行業裡的一位領袖人物,
08:23
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
她翻譯過諾貝爾得主
「若澤.薩拉馬戈」的作品。
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
有了我的九位志工蓄勢以待,
08:32
I managed to find a book
by a São Toméan author
165
512402
2588
我順利找到我可以在網路上買到
足夠多份聖多美作家的一本書;
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
這裡是其中一本,
08:39
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
168
519268
3564
而我送給了我每一位義工一本。
08:42
They all took on a couple
of short stories from this collection,
169
522856
3174
他們都從本合集裡承攬了幾個短故事,
08:46
stuck to their word, sent
their translations back to me,
170
526054
3627
說到做到的把譯本送回來給我,
08:49
and within six weeks,
I had the entire book to read.
171
529705
3789
六個禮拜內我有了整本書好讀。
08:54
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
172
534422
4462
因為這樣在我一年裡讀遍世界的期間,
08:58
my not knowing and being open
about my limitations
173
538908
4085
經常發現到我的無知以及
做到不遮掩我的侷限
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
已經變成一個大大的良機,
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
當著手閱讀聖多美普林西比時,
09:08
it was a chance not only
to learn something new
176
548146
3346
那是一個機會-不但學到新東西、
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
發現新的故事集,
09:14
but also to bring together
a group of people
178
554215
2946
而且把一群人湊在一塊
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
促成一個集結催生的奮鬥,
09:20
My weakness had become
the project's strength.
180
560901
3900
我的不足變成了該計畫的強項。
09:25
The books I read that year
opened my eyes to many things.
181
565929
3556
我在那一年所讀的書大開我的眼界,
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
如同喜愛閱讀的人所知道-
09:31
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
183
571720
3780
書本有股超凡的力量帶你脫離自己
進到某人的思維裡,
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
所以起碼有一陣子的時間
09:39
you look at the world
through different eyes.
186
579558
2225
你透過了不同的眼光看待這世界。
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
那可以是一個不好受的體驗
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
特別是假使你閱讀一本書-
09:46
from a culture that may have quite
different values to your own.
189
586673
3424
可能來自價值觀與你自己
有相當大差異的文化;
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
但是它也可以是確實啟發人的,
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
與陌生的想法角力可以幫助
釐清自己的思考,
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
而且它也可以彰顯出盲點-
09:59
in the way you might have
been looking at the world.
193
599933
2642
你一直用來看世界的方法可能會有的。
10:03
When I looked back at much
of the English-language literature
194
603072
2882
當我回顧好比說眾多
伴隨我成長的英文著作時,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
我開始看見那有多麼地窄淺,
10:10
compared to the richness
that the world has to offer.
197
610749
2812
相較於這世界所提供之豐盈。
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
而且當頁數跳轉也開始發生一些事情了,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
10:20
Little by little,
200
620150
1151
一點一滴的
10:21
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
201
621325
4285
那一長串我起步那一年持有的國家列表,
從一個比較枯燥、學理上登錄的地名
10:25
from a rather dry, academic
register of place names
202
625634
4359
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
轉變成有生命般的實體。
10:33
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
204
633475
2723
此時我不是要建議單單透過讀本書
10:36
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
205
636222
4206
就有絲毫可能獲取一國周密的圖像;
10:41
But cumulatively, the stories
I read that year
206
641010
3589
但是累積下來我在那年讀過的故事
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
使得我比以前對我們
引人入勝之地球的豐盈、
10:47
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
208
647707
6074
多元性、複雜度要更清醒,
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
這就好像世界的故事
10:56
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
210
656671
3900
和已經竭盡心力幫助我閱讀它們的大夥
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
把它變得實在。
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
這些日子以來當我看著我自己的書架,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
或是深思我電子閱讀器上的作品時,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
它們訴說出了更不一樣的故事;
11:12
It's the story of the power
books have to connect us
215
672649
3346
是書本擁有力量的故事-
連結我們橫跨政治、地理、文化、
社會、信仰的劃分,
11:16
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
11:21
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
217
681422
4142
那是人類有著共事潛力的故事。
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
這對我們所依存別開生面的
時代是個考驗,
11:27
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
感謝網際網路-
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
讓陌生人來分享故事、世界觀、一本書
11:34
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
221
694274
4429
11:38
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
222
698727
3793
給她也許從未見過地球上
在其他地方的某人
比以前還要更容易。
11:43
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
223
703595
3098
我希望這是個我將長年閱讀的故事,
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
而且我希望更多人會來加入我,
11:49
If we all read more widely,
there'd be more incentive
225
709947
2614
要是我們所有人閱讀得更廣博,
對出版商就會有更多誘因
來翻譯更多的書,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
而我們全都會為此更為淵博。
11:57
Thank you.
228
717713
1157
謝謝大家!
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。