My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Gita Arimanda
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Banyak yang bilang kita bisa mengetahui kepribadian seseorang
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
berdasarkan isi rak buku mereka.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Apa yang dikatakan rak buku saya tentang diri saya?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Ketika saya memikirkannya beberapa tahun lalu,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
saya sangat terkejut.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Saya selalu menganggap diri saya cukup berbudaya,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
seorang kosmopolitan.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Tapi rak buku saya bercerita lain.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Hampir semua buku saya
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
adalah karya penulis Inggris atau Amerika Utara,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
dan hampir tak ada karya terjemahan.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Saya sangat terkejut ketika menyadari
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
betapa bacaan saya miskin budaya.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Kalau dipikir-pikir, sepertinya memalukan.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Saya tahu pasti ada banyak cerita bagus di luar sana
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
oleh penulis yang tidak berbahasa Inggris.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Sepertinya menyedihkan sekali bahwa dengan kebiasaan membaca saya
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
berarti saya mungkin takkan pernah membacanya.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Jadi, saya memutuskan untuk menugasi diri saya
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
dengan tugas membaca global.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 adalah tahun serba internasional untuk Inggris;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
ketika Olimpiade London diadakan.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Jadi saya memutuskan untuk menggunakannya sebagai kerangka waktu
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
untuk membaca novel, koleksi cerpen
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
atau biografi dari setiap negara di dunia.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Dan saya melakukannya.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Dan itu sangat mengasyikkan,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
saya belajar banyak hal luar biasa
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
dan berkenalan dengan beberapa orang luar biasa
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
yang akan saya bagi dengan Anda hari ini.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Tapi ini semua bermula dengan beberapa masalah teknis.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Setelah menemukan beberapa daftar negara-negara di dunia
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
untuk proyek ini,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
saya akhirnya menggunakan daftar negara yang diakui PBB,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
ditambah Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
sehingga saya jadi punya total 196 negara.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Dan setelah mengatur jadwal membaca dan menulis blog tentang
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
sekitar 4 buku per minggu
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
di antara bekerja 5 hari dalam seminggu,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
saya menyadari bahwa saya bahkan mungkin tak bisa
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
mendapatkan buku dari tiap negara dalam bahasa Inggris.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Hanya sekitar 4,5% dari seluruh buku
yang diterbitkan di Inggris setiap tahun adalah buku terjemahan,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
dan angka itu kurang-lebih sama di setiap negara berbahasa Inggris.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Meskipun proporsi buku terjemahan yang diterbitkan
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
di banyak negara lain cenderung lebih besar.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5% adalah angka yang kecil,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
tapi juga ia tidak mengindikasikan
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
berapa banyak buku yang datang dari
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
negara-negara dengan jaringan penerbitan yang kuat
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
dan kebanyakan profesional penerbitan mencoba menjual buku-buku itu
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
ke penerbit berbahasa Inggris.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Misalkan, walaupun ada lebih dari 100 buku berbahasa Prancis diterjemahkan
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
dan diterbitkan di Inggris setiap tahun,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
kebanyakan datang dari negara-negara seperti Prancis atau Swiss.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Di sisi lain, negara-negara Afrika yang berbahasa Prancis
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
jarang mendapat perhatian.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Karenanya ada cukup banyak negara
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
yang hanya punya sedikit literatur dalam bahasa Inggris,
03:13
in English.
59
193286
1153
atau tidak ada sama sekali.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Buku-buku ini tak diketahui banyak pembaca
yang menggunakan bahasa paling banyak digunakan dalam penerbitan.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Jadi untuk membaca dunia,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
tantangan terbesar saya
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
adalah saya tak tahu harus mulai dari mana.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Karena hampir semua bacaan saya adalah karya penulis Inggris
03:32
and North American books,
66
212583
1649
dan Amerika Utara,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
saya tidak tahu bagaimana caranya mencari dan menemukan buku
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
serta memilihnya dari berbagai sumber di seluruh dunia.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Saya tidak tahu bagaimana caranya mencari buku cerita dari Swaziland.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Saya takkan tahu novel bagus dari Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Saya tak bisa menyangkal --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
Saya seorang xenofobik literatur.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Jadi bagaimana saya bisa membaca buku dari seluruh dunia?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Saya harus minta tolong.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Pada bulan Oktober 2011, saya membuat sebuah blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
dan saya membuat permohonan online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Saya jelaskan siapa saya,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
betapa miskinnya bacaan saya,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
dan saya meminta siapapun yang bersedia
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
untuk menyarankan buku untuk dibaca
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
dari belahan dunia lain.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Saya tidak tahu apakah akan ada yang tertarik,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
tapi hanya beberapa jam kemudian,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
orang-orang mulai menghubungi saya.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Mulanya hanya teman dan kolega.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Lalu teman dari teman.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Dan tak lama, orang-orang yang tidak saya kenal.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Empat hari setelah saya membuat situs itu,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
saya mendapat pesan dari Rafidah di Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Dia bilang dia menyukai proyek saya,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
dan bisakah dia pergi ke toko buku impor di kotanya
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
untuk memilihkan buku Malaysia dan mengirimnya untuk saya?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Saya menerimanya dengan antusias,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
dan beberapa minggu kemudian,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
saya menerima paket berisi bukan hanya satu, tapi dua buku --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
buku dari Rafidah di Malaysia,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
dan juga sebuah buku penulis Singapura yang dia pilihkan.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Ketika itu, saya sangat terpesona
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
bahwa ada orang asing yang tinggal lebih dari 9.000 km jauhnya
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
bersedia bersusah-payah untuk membantu
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
seseorang yang mungkin takkan pernah ditemuinya.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Tapi saya menerima banyak kebaikan serupa tahun itu.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Banyak orang terus membantu saya.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Ada yang melakukan penelitian untuk membantu saya,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
ada yang meluangkan waktu liburan atau perjalanan bisnis
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
untuk pergi ke toko buku untuk saya.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ternyata, jika Anda mau mempelajari dunia,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
jika Anda mau melihat dunia dengan pikiran terbuka,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
dunia akan membantu Anda.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Di negara-negara dimana
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
tidak ada atau hanya ada sedikit literatur dalam bahasa Inggris yang
05:49
people went further still.
113
349887
1813
dijual komersil, orang-orang tetap membantu saya.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Saya menerima buku dari sumber-sumber tak terduga.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Buku dari Panama, contohnya, saya peroleh dari obrolan
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
dengan Terusan Panama di Twitter.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ya, Terusan Panama punya akun Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Dan ketika saya menulis tentang proyek ini,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
ia menyarankan saya mencari buku karya
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
penulis Panama, Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Saya menemukan situsnya dan mengiriminya pesan,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
menanyakan apakah ada di antara novel bahasa Spanyolnya
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
yang diterjemahkan ke bahasa Inggris.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Dia bilang belum ada yang sudah diterbitkan,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
tapi dia punya terjemahan novelnya yang belum diterbitkan,
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
"The Golden Horse."
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Dia mengirimkannya melalui e-mail,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
sehingga saya menjadi salah seorang pertama
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
yang membaca buku tersebut dalam bahasa Inggris.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan bukan satu-satunya penulis
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
yang membagi karyanya dengan saya.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Dari Swedia ke Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
penulis dan penerjemah mengirimi saya karya mereka sendiri
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
serta naskah yang belum diterbitkan,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
yang tidak dipilih oleh penerbit buku berbahasa Inggris
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
atau yang sudah tidak dijual lagi,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
sehingga saya bisa mengintip beberapa dunia imajiner menakjubkan.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Contohnya, saya membaca
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
tentang Raja Ngungunhane di Afrika Selatan, yang memimpin perjuangan
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
melawan Portugis di abad ke-19;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
dan tentang ritual pernikahan di desa terpencil
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
di pesisir Laut Kaspia di Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Saya bertemu dengan Bridget Jones versi Kuwait.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Tertawa)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Dan saya membaca tentang pesta seks di sebatang pohon di Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Tapi mungkin contoh yang paling mengagumkan
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
betapa banyak orang yang susah-payah
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
untuk membantu saya membaca dunia,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
justru datang di akhir misi saya,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
ketika saya mencoba mendapatkan buku berbahasa Portugis
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
dari negara kepulauan kecil di Afrika, São Tomé dan Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Setelah beberapa bulan mengupayakan berbagai hal untuk menemukan
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
buku terjemahan bahasa Inggris dari sana,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
sepertinya satu-satunya solusi yang tersisa
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
adalah menerjemahkan buku dari negara itu.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Nah, saya tak yakin
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
apakah ada yang akan bersedia membantu,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
dan meluangkan waktu mereka untuk melakukannya.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Tapi, seminggu setelah saya minta tolong di Twitter dan Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
mencari orang-orang yang bisa berbahasa Portugis,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
saya menemukan lebih banyak relawan daripada yang saya butuhkan,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
termasuk Margaret Jull Costa, seorang penerjemah profesional
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
yang sudah menerjemahkan karya pemenang Nobel José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Setelah menemukan 9 orang relawan,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
saya menemukan buku karya penulis asal São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
yang bisa saya beli secara online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Ini salah satunya.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Dan saya mengirimkan satu eksemplar pada setiap relawan.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Mereka semua membaca beberapa kisah dari koleksi ini,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
dan menepati janji mereka dan mengirimkan terjemahannya pada saya.
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
Dalam 6 minggu, saya menerima terjemahan keseluruhan buku itu.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Dari sana, sebagaimana saya temukan berkali-kali ketika saya membaca dunia,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
ketidak-tahuan saya serta keterbukaan saya akan segala keterbatasan yang ada
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
berubah menjadi kesempatan besar.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Untuk menemukan São Tomé and Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
kesempatan itu tak terbatas pada mempelajari sesuatu hal baru
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
dan menemukan beberapa kisah baru,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
tapi juga untuk menyatukan sekelompok orang
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
dan memfasilitasi upaya kreatif bersama.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Kelemahan saya telah menjadi kekuatan dalam proyek ini.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Buku-buku yang saya baca tahun ini membuka mata saya pada banyak hal.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Sebagaimana orang-orang yang senang membaca tahu,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
buku memiliki kekuatan luar biasa untuk membawa Anda keluar dari dunia Anda
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
dan memasuki alam pikiran orang lain,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
sehingga, meskipun sejenak,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
Anda melihat dunia melalui lensa yang berbeda.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Pengalaman itu bisa jadi tidak nyaman,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
terutama bila Anda membaca buku
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
dari budaya yang mungkin memiliki nilai yang berbeda dari yang Anda miliki.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Tapi pengalaman itu bisa juga mencerahkan.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Bertarung dengan pemikiran asing bisa membantu mempertajam pemikiran Anda.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Dan bisa juga menunjukkan titik buta Anda
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
ketika melihat dunia.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Kalau saya melihat kembali literatur bahasa Inggris
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
yang saya baca ketika tumbuh besar, misalnya,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
saya mulai menyadari betapa sempitnya dunia saya,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
dibandingkan dengan kekayaan yang ditawarkan dunia.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Dan setiap saya membalik halaman,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
sesuatu terjadi.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Sedikit demi sedikit,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
daftar panjang negara yang saya buat di awal tahun mulai berubah
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
dari nama-nama yang tadinya terdengar membosankan dan akademik
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
berubah menjadi nama-nama yang hidup dan berwarna.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Saya tak akan bilang bahwa kita bisa
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
memahami suatu negara hanya dengan membaca satu buku.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Tapi bersama-sama, kisah-kisah yang saya baca tahun itu
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
membuat saya merasa lebih hidup dari sebelumnya
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
karena kekayaan, keragaman dan kompleksitas planet kita.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Seolah kisah-kisah dunia yang saya baca
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
serta orang-orang yang sudah membantu saya membacanya
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
menjadikannya nyata bagi saya.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Sekarang, setiap kali saya melihat rak buku saya
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
atau isi e-reader saya,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
saya melihat kisah yang berbeda.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Ia menceritakan kekuatan buku untuk menghubungkan kita
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
melewati batas politik, geografis, budaya, sosial, dan agama.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Ini kisah tentang potensi manusia untuk bekerjasama.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Ini juga bukti
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
bahwa kita hidup di zaman yang luar biasa, berkat internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
sekarang jauh lebih mudah
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
bagi orang asing untuk berbagi kisah, pandangan, buku
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
dengan seseorang yang mungkin takkan pernah dijumpainya, di belahan lain dunia.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Saya harap kisah ini akan terus berlangsung.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Dan lebih banyak orang akan melakukan hal yang sama.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Jika bacaan kita lebih luas, penerbit akan lebih berminat
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
untuk menerjemahkan lebih banyak buku,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
dan kita semua akan menjadi lebih kaya karenanya.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Terima kasih.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7