My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Dizem que é possível dizer muito sobre uma pessoa
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
pelos livros de sua estante.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
O que minhas estantes dizem sobre mim?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Alguns anos atrás, quando me fiz essa pergunta,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
fiz uma descoberta alarmante.
Sempre me considerei uma pessoa razoavelmente culta e cosmopolita.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Mas minhas estantes de livros contavam uma outra história.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
A maioria dos títulos ali era de autores americanos ou ingleses,
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
e não havia quase nenhuma tradução.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Descobrir essa enorme lacuna cultural nas minhas leituras foi um choque.
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
E isso me pareceu realmente uma pena.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Estava ciente de que devia haver montes de histórias incríveis por aí
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
de escritores que não escreviam em inglês.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
E foi triste pensar que meus hábitos de leitura significavam
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
que provavelmente jamais os conheceria.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Assim, decidi receitar a mim mesma um curso intensivo em literatura mundial.
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
O ano de 2012 foi bem internacional para o Reino Unido;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
foi o ano das Olimpíadas de Londres.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Por isso, decidi usá-lo como baliza
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
para tentar ler um romance, uma coleção de contos
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ou um livro de memórias de cada um dos países.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
E assim eu fiz.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
E foi muito estimulante.
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
Aprendi coisas marcantes
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
e fiz alguns contatos maravilhosos
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
que quero compartilhar com vocês hoje.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Mas, no começo, tive alguns problemas práticos.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Depois de decidir qual das diversas listas de países usar para o meu projeto,
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
acabei ficando com a das nações reconhecidas pela ONU,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
à qual adicionei Taiwan, o que me deu um total de 196 países.
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Após conseguir conciliar ler e blogar
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
sobre, mais ou menos, quatro livros semanalmente,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
além de trabalhar cinco dias por semana,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
tive de enfrentar o fato de não ser nem mesmo capaz
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
de conseguir livros em inglês de todos os países.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Apenas cerca de 4,5% das obras literárias
publicadas todo ano no Reino Unido são traduções,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
e os números são semelhantes na maioria dos países de língua inglesa.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Apesar disso, a proporção de livros traduzidos publicados
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
em muitos outros países é bem maior.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
Portanto, 4,5% é um bom começo
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
mas o que tal número não revela é que muitos desses livros vêm de países
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
com poderosas redes editoriais,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
repletos de profissionais da indústria preparados para vender esses títulos
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
para editoras de língua inglesa.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Por exemplo, apesar de bem mais de 100 livros traduzidos do francês
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
serem publicados no Reino Unido todo ano,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
a maioria deles vêm de países como França ou Suíça.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
A África francófona, por sua vez, raramente tem uma chance.
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
O resultado é que existem, na realidade, muitas nações
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
que têm pouca ou nenhuma literatura comercialmente disponível em inglês.
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Seus livros continuam invisíveis
para os leitores da língua mais publicada do mundo.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
Mas, quanto à questão de ler o mundo, o maior dos desafios para mim
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
foi não saber por onde começar.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Tendo passado a vida
lendo quase exclusivamente livros britânicos e norte-americanos,
03:32
and North American books,
66
212583
1649
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
não sabia como pesquisar e encontrar histórias
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
na maioria dos países, para escolhê-las.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Não sabia como pesquisar uma história da Suíça.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Não conhecia um bom romance da Namíbia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Não havia como negar:
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
eu era uma xenófoba literária desinformada.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Então, como é que ia ler o mundo?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Resolvi pedir ajuda.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Assim, em outubro de 2011, registrei meu blogue,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
o ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
e postei um curto apelo on-line.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Expliquei quem eu era,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
quão limitadas minhas leituras tinham sido
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
e solicitei, a quem quisesse, deixar uma mensagem
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
sugerindo algo que devia ler de outras partes do planeta.
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Bem, eu não tinha nem ideia se alguém se interessaria,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
mas, poucas horas após postar aquele apelo on-line,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
as pessoas começaram a entrar em contato.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Primeiro, foram amigos e colegas.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Depois, amigos de amigos.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
E, logo depois, foram estranhos.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Quatro dias depois do apelo on-line,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
recebi uma mensagem de uma mulher chamada Rafidah, de Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Ela me disse que adorou a ideia do meu projeto
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
e perguntou se poderia ir à livraria anglófona local
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
escolher meu livro malaio e enviá-lo para mim.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Aceitei toda animada
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
e, poucas semanas depois,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
chegou um pacote contendo não um, mas dois livros:
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
a escolha malaia de Rafidah,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
e um outro de Cingapura, também escolhido por ela.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Bem, na época, fiquei impressionada
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
que uma estranha, a cerca de 10 mil km,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
chegasse a tanto para ajudar alguém que provavelmente nunca conheceria.
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Mas a bondade de Rafidah provou ser o padrão naquele ano.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Muitas vezes, pessoas saíram de seu caminho para me ajudar.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Alguns pesquisaram por mim,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
e outros fizeram desvios em viagens de férias ou de negócios
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
para ir a livrarias para mim.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Acontece que, se quiser ler o mundo,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
se quiser conhecê-lo com uma mente aberta,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
o mundo vai ajudá-lo.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Quando se tratava de países
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
com pouca ou nenhuma literatura comercialmente disponível em inglês,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
as pessoas foram ainda mais longe.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Chegaram livros de fontes surpreendentes.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Meu livro panamenho, por exemplo, veio de uma conversa
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
que tive no Twitter do Canal do Panamá.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Sim, o Canal do Panamá tem uma conta no Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
E, quando tuitei sobre meu projeto,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
me sugeriram lá que deveria tentar conseguir a obra
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
de um autor panamenho chamado Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Encontrei o site do Morgan e enviei a ele uma mensagem,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
perguntando se algum de seus romances em espanhol
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
tinha sido traduzido para o inglês.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
E ele me disse que nada havia sido publicado,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
mas ele tinha uma tradução não publicada de seu romance "The Golden Horse".
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Ele me enviou por e-mail,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
permitindo que me tornasse uma das primeiras pessoas
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
a ler o livro em inglês.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan foi, sem dúvida, o único artífice da palavra
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
a compartilhar seu trabalho comigo dessa forma.
Da Suécia à Palau,
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
escritores e tradutores me enviaram livros autopublicados
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
e manuscritos não publicados de livros
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
que não tinham sido escolhidos por editoras anglófonas
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ou que não estavam mais disponíveis,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dando-me o privilégio de vislumbrar alguns mundos imaginários notáveis.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Li, por exemplo,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
sobre o rei sul-africano Gungunhana, que liderou a resistência
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
contra os portugueses no século 19;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
e sobre rituais de casamento em uma vila remota
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
nas costas do Mar Cáspio, no Turcomenistão.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Conheci a versão kuwaitiana de Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Risos)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Li sobre uma orgia numa árvore em Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Mas, talvez, o exemplo mais impressionante
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
das distâncias que as pessoas se dispuseram a ir
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
para me ajudar a ler o mundo
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
veio no final da minha empreitada,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
quando tentei conseguir um livro de uma pequena nação africana lusófona,
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
chamada São Tomé e Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Depois de passar vários meses tentando tudo que podia
para encontrar um livro de lá que tivesse sido traduzido para o inglês,
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
parecia que a única opção possível
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
era ver se podia conseguir algo traduzido do zero para mim.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Eu tinha lá minhas dúvidas
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
se alguém ia querer me ajudar com isso
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
e abrir mão de seu tempo para algo assim.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Porém, uma semana depois de colocar um pedido no Twitter e no Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
para falantes do português,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
consegui mais pessoas do que conseguiria envolver no projeto,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
incluindo Margaret Jull Costa, uma expoente em sua área,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
que traduziu a obra do escritor José Saramago, ganhador do Nobel.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Com meus novos voluntários prontos,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
consegui encontrar um livro de um autor de São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
de quem consegui comprar cópias suficientes on-line.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Eis uma delas.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
E enviei uma cópia a cada um dos meus voluntários.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Todos pegaram alguns contos dessa coleção,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
cumpriram sua palavra, enviaram as traduções de volta para mim
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
e, em seis semanas, já tinha o livro inteiro pronto para ler.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Nesse caso, como aconteceu tantas vezes durante meu ano de leitura do mundo,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
minha ignorância e a abertura sobre minhas limitações
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
se tornaram uma grande oportunidade.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Quanto a São Tomé e Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
foi uma chance não apenas de aprender algo novo
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
e descobrir uma nova coletânea de histórias,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
mas também de juntar um grupo de pessoas e mediar um esforço criativo conjunto.
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Minha fraqueza se tornou a força do projeto.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Os livros que li naquele ano abriram meus olhos para muitas coisas.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Quem gosta de ler sabe bem que os livros têm o extraordinário poder
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
de nos fazer sair de nós mesmos e entrar na mente de uma outra pessoa,
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
de modo que, pelo menos por um tempo, vemos o mundo através de outros olhos.
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
O que pode ser uma experiência desconfortável,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
particularmente quando se lê um livro de uma cultura
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
que tenha valores bem diferentes dos da sua.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Mas pode ser bastante enriquecedor.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
O embate com ideias desconhecidas pode ajudar a clarear o próprio pensamento.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
E também pode mostrar pontos cegos na forma como olhamos o mundo.
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Quando pensei na literatura de língua inglesa,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
com a qual cresci, por exemplo,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
comecei a ver quão limitada grande parte dela era,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
comparada com a riqueza que o mundo tem a oferecer.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
E, à medida que as páginas eram viradas,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
algo mais começou a acontecer também.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Pouco a pouco,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
aquela longa lista de países com a qual comecei o ano
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
passou de uma lista enfadonha e acadêmica de nomes de lugares
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
para entidades vivas, pulsantes.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Mas não estou sugerindo que seja possível
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
obter uma visão completa de um país simplesmente através de um livro.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Mas, para além disso, as histórias que li naquele ano
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
me tornaram mais atenta do que nunca
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
à riqueza, diversidade e complexidade do nosso extraordinário planeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Foi como se as histórias do mundo,
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
e as pessoas que tinham ido tão longe para me ajudar a lê-las,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
o tivessem tornado real para mim.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Hoje, quando olho para minhas estantes,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ou vejo as obras do meu "e-reader",
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
elas contam uma história bem diferente.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
É a história do poder que os livros têm de nos conectar
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
em meio a divisões políticas, geográficas, culturais, sociais e religiosas.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
É a história do potencial que os seres humanos têm de trabalhar juntos.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
E é o testemunho
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
dos tempos atuais extraordinários, em que, graças à internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
ficou mais fácil do que nunca
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
um desconhecido compartilhar uma história, uma visão de mundo, um livro,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
com alguém que talvez nunca venha a conhecer, do outro lado do planeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Espero que esta seja a história que ainda vou ler por muitos anos.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
E espero que muitas outras pessoas se juntem a mim.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Se todos lêssemos globalmente, haveria mais incentivo
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
para as editoras traduzirem mais livros,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
e seríamos todos mais ricos por causa disso.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Obrigada.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7