请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Li Li
校对人员: Claire Zhang
00:13
It's often said that you can tell
a lot about a person
0
13000
2903
常说看一个人的书架
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
就能了解到这个人很多事情
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
那么我的书架是怎么展现我的呢?
00:22
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
3
22402
3684
嗯,当几年前我问自己这个问题时
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
我被自己吓了一跳
00:29
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
5
29131
3004
我一直觉得自己是一个有教养的
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
比较与时俱进的人
00:34
But my bookshelves told
a rather different story.
7
34608
3096
但我的书架展现的却是另一回事
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
大部分的书
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
作者都是英国或北美的
00:42
and there was almost
nothing in translation.
10
42998
2536
基本没什么翻译过来的书
00:46
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
在我的阅读里,
我发现了这个庞大的文化盲点
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
确实挺惊人的
00:52
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
13
52026
3493
当我仔细去想的时候,真的挺遗憾的
00:55
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
14
55543
3372
我知道在这个世界上除了英语
00:58
by writers working in languages
other than English.
15
58939
3377
一定还有很多其他语言的有趣的故事
01:02
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
16
62340
3302
而我的阅读习惯意味着
我估计永远也不会去接触这一类书
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
这想起来让人有点伤心
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
所以我下定决心
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
把自己的阅读范围扩大到世界级的范围
01:14
2012 was set to be a very
international year for the UK;
20
74602
3738
2012年对于英国来说是非常国际化的一年
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
这一年伦敦举办了奥运会
01:20
And so I decided to use it
as my time frame
22
80460
3522
所以我决定把它当成一个时间段
01:24
to try to read a novel,
short story collection
23
84006
3207
去尝试从世界上不同的国家里
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
选一本小说来读,不管是短篇的还是自传的
01:32
And so I did.
25
92771
1333
所以我这么做了
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
非常刺激
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
我学到很多有用的东西
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
也了解到很多有趣的联系
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
让我很想今天跟大家分享
01:42
But it started with some
practical problems.
30
102088
3198
但万事开头难
01:45
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
31
105849
4667
我先整理出许多种内容各异的国家列表
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
以便决定哪种适合我的计划
01:52
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
33
112770
3150
最后我决定使用涵括联合国所承认国家的列表
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
我再加上台湾
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
于是总共选定196个国家
02:01
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
36
121143
2855
在我算出如何在一周内
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
一周五天的时间内
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
读完并记录日志后,
02:09
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
39
129491
3704
我不得不面对这么一个现实
02:13
to get books in English
from every country.
40
133219
2728
就是我可能无法获取每个国家书籍的英文版
02:16
Only around 4.5 percent
of the literary works published
41
136546
3745
大约在英国出版的有翻译版本的书籍
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
仅占全部的4.5%
02:22
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
43
142990
3626
对于世界上讲英语的其他地区来说,
这个数字也差不多
02:26
Although, the proportion
of translated books published
44
146640
2953
尽管在许多其他国家
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
翻译出版的书籍的比例要高很多
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5%对刚开始来说虽然足够
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
但这个数字并没有告诉你的
02:38
is that many of those books
will come from countries
48
158292
2673
是这些书中很多会来自
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
拥有强大出版网络的国家
02:43
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
而且当中很多专业人士也很想把这些书
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
卖给英文出版社
02:49
So, for example, although well over 100
books are translated from French
52
169711
4572
例如,虽然每年有超过100本的法语书
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
会译成英文在英国发行
02:56
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
54
176234
4413
但大部分是来自法国或瑞士
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
另一方面,在非洲讲法语的地区
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
则几乎没有机会涉及到
03:06
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
57
186284
3323
结果就是,有很多很多国家
03:09
that may have little or even no
commercially available literature
58
189631
3631
根本进不了英文文学的商业区
03:13
in English.
59
193286
1153
根本进不了英文文学的商业区
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
对世界上发行语言受众最多的读者来说
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
这些国家的书籍鲜为人知
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
但当谈到阅读世界这一做法时
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
对我来说最大的困难就是
03:25
was that fact that I didn't
know where to start.
64
205638
3134
我不知道从何入手
03:29
Having spent my life reading
almost exclusively British
65
209201
3358
我这一生几乎都在阅读
03:32
and North American books,
66
212583
1649
英国和北美的书籍
03:34
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
67
214256
3589
我根本不知道该怎么搜索寻找
03:37
and choosing them from much
of the rest of the world.
68
217869
2711
去选择世界上大部分其他地方的作品
03:40
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
69
220604
3385
我没办法告诉你
要怎么去搜索斯威士兰的文学作品
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
我不知道纳米比亚有哪些好的文学作品
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
这些作品并没有被藏起来——
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
我在文学上就是一个外盲
03:52
So how on earth was I
going to read the world?
73
232541
2454
那么我到底要怎么去阅读这个世界呢?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
我不得不寻求帮助
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
在2011年10月,我注册了我的博客
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
然后我发了一条简短的求助
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
我解释我是谁
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
我的阅读面有多窄
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
我问有没有人愿意
04:11
to leave a message suggesting
what I might read
81
251029
2565
给我留言,建议我应该去读
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
这个世界上其他地方的那些书
04:15
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
83
255913
4073
我当时不知道有没有人会给我留言
04:20
but within a few hours
of me posting that appeal online,
84
260010
3114
但在我发了求助后的几个小时内
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
人们开始给我回复了
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
一开始,是朋友和同事
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
然后就是朋友的朋友
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
很快,就是陌生人
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
在我在网上留了那条求助之后的第四天
04:36
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
我收到了一条消息
它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士
04:40
She said she loved
the sound of my project,
91
280292
2675
她说她很喜欢我这个项目的意义
04:42
could she go to her local
English-language bookshop
92
282991
2899
问她能不能去当地的英文书店
04:45
and choose my Malaysian book
and post it to me?
93
285914
3290
然后帮我选马来语书籍然后发给我?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
我满腔热情地接受了
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
几个星期后
04:53
a package arrived containing
not one, but two books --
96
293215
4548
包裹来了,里面不是一本,是两本——
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidah 选的一本是马来西亚的书
05:02
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
98
302908
3883
还有一本也是她选的,来自新加坡的书
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
当时,我都惊呆了
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
一个远在6000英里之外的陌生人
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
会如此用心去帮一个
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
她从未见过的陌生人
05:19
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
103
319100
3651
但 Rafidah 的善良,成了那一年的常规
05:23
Time and again, people went
out of their way to help me.
104
323240
3290
一次又一次,人们用他们的方式来帮我
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
有些人帮我做了研究
05:29
and others made detours
on holidays and business trips
106
329859
3023
有些人在假期或出差的时候
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
专门跑一趟书店帮我找书
05:35
It turns out, if you want
to read the world,
108
335526
3236
事实证明,如果你想阅读这个世界
05:38
if you want to encounter it
with an open mind,
109
338786
3401
如果你想用开放的思维去与之交流
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
那么整个世界都会帮你
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
对于那些
05:46
with little or no commercially
available literature in English,
112
346357
3506
在商业上没什么机会
进入英文文学界的国家来说
05:49
people went further still.
113
349887
1813
人们会更努力地去帮我
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
这些书籍的来源经常让我出乎意料
05:56
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
115
356536
3039
举个例子,我的巴拿马阅读,是来自
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
推特上我和“巴拿马运河”这个账号的对话
06:03
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
117
363497
3510
是的,巴拿马运河在有推特账号的
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
当我在推特上发布我这个项目的消息时
06:10
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
119
370129
3379
它建议说,我可能会想要去读一读
06:13
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
120
373532
2579
一位叫 Juan David Morgan 的巴拿马作家的作品
06:16
I found Morgan's website
and I sent him a message,
121
376898
2570
我找到了作家的网站,
然后给他发了一条消息
06:19
asking if any of his
Spanish-language novels
122
379492
2432
问他,他的西语小说
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
有没有被翻译成英文的
06:24
And he said that nothing
had been published,
124
384432
2431
他答复说目前还没有出版
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
但他确实有一份未出版的英文译文
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
一本名叫《金马》的小说
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
他用邮件把译文发给我
06:33
allowing me to become
one of the first people ever
128
393249
3134
允许我成为第一批阅读这本书
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
的英文版本的读者之一
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan 并不是唯一一个
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
愿意用这种方式和我分享他的作品的作家
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
从瑞典到帕劳
06:45
writers and translators
sent me self-published books
133
405801
3991
作家和翻译家给我发来他们自己出版的书籍
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
还有未被以英文为母语的出版商挑中的
06:51
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
135
411570
2880
或者是不再有机会发表的
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
所有未出版的手稿
06:56
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
这让我有机会一窥某些精彩的世界
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
比如说,我读了
07:03
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
关于南非国王 Ngungunhane 的书籍
07:07
against the Portuguese
in the 19th century;
140
427797
2662
他在19世纪领导反抗葡萄牙人
07:11
and about marriage rituals
in a remote village
141
431113
2771
我也读了土库曼斯坦的里海岸边
07:13
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
142
433908
2998
那些偏僻村庄的结婚仪式
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
我还读了科威特版本的《BJ单身日记》
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(笑声)
07:25
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
145
445301
3566
我还读了安哥拉一场树上狂欢
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
在人们想尽办法
07:35
of the lengths that people
were prepared to go to
147
455046
2404
帮我去阅读这个世界的例子中
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
可能最让人惊奇的
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
出现在我网上求助的最后时期
07:41
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
当时我在找一本书
07:45
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
它来自来自说葡萄牙语的
圣多美岛和普林西比岛非洲小岛国
07:49
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
152
469364
3649
花了好几个月,用尽所有我能想到的办法
07:53
a book that had been translated
into English from the nation,
153
473037
3339
去找一本从别的国家翻译成英文的书
(但都找不到)
07:56
it seemed as though
the only option left to me
154
476400
2242
我觉得剩下的唯一方式
07:58
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
155
478666
3207
就是看能不能重新去翻译
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
我当时也没什么把握
08:03
whether anyone was going
to want to help with this,
157
483929
2396
不知道是否有人愿意帮我
08:06
and give up their time
for something like that.
158
486349
2499
愿意花时间来为我做这样的事
08:09
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
但,就在我在推特和脸书上发出
寻找会讲葡萄牙语的人
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
这一消息的一周内
08:15
I had more people than I could
involve in the project,
161
495790
3571
我找到的人多到超乎预期
08:19
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
162
499385
4358
包括有 Margaret Jull Costa,
在她领域的杰出人才
08:23
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
她翻译了获诺贝尔奖的文学作品
《若泽·萨拉马戈》
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
然后带着9位志愿者
08:32
I managed to find a book
by a São Toméan author
165
512402
2588
我找到了一本出自圣多美岛作家的书
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
然后在网上买了几本
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
这是其中的一本
08:39
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
168
519268
3564
我给每个志愿者都发了一本
08:42
They all took on a couple
of short stories from this collection,
169
522856
3174
他们各自从这个系列中选几个短故事
08:46
stuck to their word, sent
their translations back to me,
170
526054
3627
然后开始翻译,然后把译文发给我
08:49
and within six weeks,
I had the entire book to read.
171
529705
3789
在六周内,我已经拥有一本可读的书了
08:54
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
172
534422
4462
类似的情况在我阅读世界那一年经常发生
08:58
my not knowing and being open
about my limitations
173
538908
4085
我的不知,以及无畏自己的局限
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
成了一个巨大的机遇
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
说到圣多美岛和普林西比岛
09:08
it was a chance not only
to learn something new
176
548146
3346
不单是一个学习新知识的机会
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
探索新文学作品的机会
09:14
but also to bring together
a group of people
178
554215
2946
还是将人们聚集起来
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
团结起来创新努力的机会
09:20
My weakness had become
the project's strength.
180
560901
3900
我的局限反倒成了这个项目的优势
09:25
The books I read that year
opened my eyes to many things.
181
565929
3556
那一年我看过的书开拓了我的视野
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
那些享受阅读的人就能体会
09:31
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
183
571720
3780
书籍有着强大能力把你带出自我
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
进入别人的思想众
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
所以,至少有一段时间
09:39
you look at the world
through different eyes.
186
579558
2225
你能看到别人眼中的世界
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
这或许不会是一段好过的经历
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
尤其是你在读一本
09:46
from a culture that may have quite
different values to your own.
189
586673
3424
文化上与自己的观念大为不同的书
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
但它却可能很有启发性
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
与不熟悉的想法产生碰撞
能帮你更好认识自己的想法
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
也能帮你告诉自己
09:59
in the way you might have
been looking at the world.
193
599933
2642
在你看到这个世界的方式上有哪些盲点
10:03
When I looked back at much
of the English-language literature
194
603072
2882
当我回头看我从小到大
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
读过的大多数英文文学
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
相比世界上其他书籍的丰富程度
10:10
compared to the richness
that the world has to offer.
197
610749
2812
这些书籍确实太狭隘了
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
每翻一页
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
便长一智
10:20
Little by little,
200
620150
1151
积少成多
10:21
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
201
621325
4285
我年初列出的国家列表
10:25
from a rather dry, academic
register of place names
202
625634
4359
从一些列枯燥充满学术的地名
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
变成了活生生会呼吸的实体
10:33
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
204
633475
2723
现在,我并不想建议说
10:36
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
205
636222
4206
单靠读一本书就能大致了解一个国家
10:41
But cumulatively, the stories
I read that year
206
641010
3589
但积少成多,那一年我读过的故事
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
它们的对这个世界展示的丰富性,
多样化性,和复杂性
10:47
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
208
647707
6074
让我更有存在感
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
就好像是这些世界性的故事
10:56
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
210
656671
3900
以及那些想办法帮我阅读这些书籍的人们
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
是他们让我变得真实
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
这些天来,当我看着我的书架的时候
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
或者在我的电子阅读器上思考这些作品时
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
它们在诉说这一个不一样的故事
11:12
It's the story of the power
books have to connect us
215
672649
3346
这是一个关于书籍的故事
11:16
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
书能将我们联系在一起,
跨越政治,区域,文化,社会,宗教的隔阂
11:21
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
217
681422
4142
它是人们拥有协同工作的潜能的故事
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
还有,它是一个证明的故事
11:27
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
证明了我们现在的这个时代,由于有互联网
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
让一切变得前所未有的方便——
11:34
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
221
694274
4429
让一个陌生人来与来自地球另一半
素未谋面的另一陌生人
11:38
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
222
698727
3793
分享一个故事,一种世界关,一本书
11:43
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
223
703595
3098
我希望这是一个我阅读这么多年所追求的故事
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
我也希望会有更多的人可以与我同阅
11:49
If we all read more widely,
there'd be more incentive
225
709947
2614
如果我们都扩宽我们的阅读面,
那么对于出版商来说
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
就更有动机去翻译更多书籍
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
我们就有机会更广地阅读了
11:57
Thank you.
228
717713
1157
谢谢
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。