My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Maryia Anishchankava
Мы не раз чуем, што пра чалавека можна шмат сказаць,
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
паглядзеўшы на ягоныя кніжныя паліцы.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Што мае кніжныя паліцы кажуць пра мяне?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Калі я задала сабе такое пытанне некалькі год таму,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
да мяне прыйшло трывожнае азарэнне.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Я заўжды лічыла сябе даволі культурнай,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
касмапалітычнай асобай.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Але мае кніжныя паліцы распавядалі зусім іншую гісторыю.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Збольшага ўсе кніжкі
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
былі брытанскага або паўночнаамерыканскага паходжання,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
і амаль ніводная з іх не была перакладам.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Гэткая вялізарная культурная белая пляма ў чытанні
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
стала для мяне сапраўдным шокам.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
І калі я пра гэта падумала, мне стала вельмі сорамна.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Я была ўпэўнена, што ў свеце ёсць шмат неверагодных кніжак,
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
напісаных аўтарамі, якія працавалі на іншых мовах, акрамя ангельскай.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Мне стала вельмі сумна ад таго, што мае чытацкія густы азначалі,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
што, магчыма, я ніколі не пазнаёмлюся з іх творчасцю.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Таму я вырашыла прапісаць сабе
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
інтэнсіўную тэрапію глабальнага чытання.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 год абяцаў быць вельмі інтэрнацыянальным для Брытаніі;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
гэта быў год Алімпійскіх гульняў у Лондане.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Таму я вырашыла скарыстацца гэтым, як часовай рамкай,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
і паспрабаваць прачытаць раман, зборнік апавяданняў
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
або мемуар з кожнай краіны свету.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Так я і зрабіла.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
І гэта было проста неверагодна,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
я даведался пра некаторыя выключныя рэчы
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
і зрабіла некаторыя цудоўныя высновы,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
якімі хацела б сёння падзяліцца з вамі.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Але пачыналася ўсё з даволі бытавых праблемаў.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Калі я вырашала, якім са шматлікіх спісаў краін свету
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
карыстацца для свайго праекта,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
то нарэшце спынілася на спісе краінаў, прызнаных ААН,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
да якога дадала Тайвань,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
і ў выніку ў мяне атрымалася 196 краінаў.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Потым я разбіралася, як паспяваць чытаць
і пісаць у блог пра, у сярэднім, чатыры кніжкі на тыдзень,
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
працуючы пры гэтым пяць дзён на тыдзень.
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
Я да таго ж сутыкнулася з тым фактам, што мне, магчыма, не ўдасца
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
адшукаць кніжкі па-ангельску з кожнай краіны.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Толькі каля 4,5 адсоткаў апублікаваных літаратурных твораў
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
штогод у Вялікабрытаніі з'яўляюцца перакладамі,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
і гэтая лічба больш-менш аднолькавая для ўсяго англамоўнага свету.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Хаця прапорцыя апублікаваных перакладзеных кніг
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
у многіх іншых краінах нашмат большая.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 -- гэта даволі сціплы адсотак для пачатку,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
але што вам не скажа гэтая лічба,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
дык гэта тое, што многія з гэтых кніг будуць з краінаў
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
з моцнымі выдавецкімі сеткамі
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
і шматлікімі прафесіяналамі, якія мэтанакіравана прадаюць такiя кніжкі
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
англамоўным выдаўцам.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Напрыклад, хаця больш за 100 кніжак перакладаюцца з французскай
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
і выдаюцца ў Вялікабрытаніі штогод,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
большасць з іх будзе з такіх краінаў, як Францыя ці Швейцарыя.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
На франкамоўную Афрыку ж, з іншага боку,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
рэдка хто кіне вокам.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Выснова ў тым, што ў свеце насамрэч даволі шмат нацыяў,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
якія маюць вельмі мала, або зусім не маюць камерцыйна даступнай літаратуры
03:13
in English.
59
193286
1153
па-ангельску.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Іхныя кніжкі застаюцца па-за досягам чытачоў,
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
якія чытаюць на найбольш папулярнай у выдаўцоў мове.
Але калі справа дайшла да чытанкі з усяго свету,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
найвялікшым выклікам для мяне было тое,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
што я не ведала, з чаго пачаць.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Чытаючы ўсё жыццё амаль выключна брытанскія
03:32
and North American books,
66
212583
1649
ды паўночнаамерыканскія кніжкі,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
я не ўяўляла сабе, як пачаць шукаць, знаходзіць кнігі
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
і выбіраць іх з мноства іншых з усяго свету.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
У той час я не ведала, дзе шукаць апавяданне са Свазілэнду.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Я не ведала ніводнага добрага раману з Намібіі.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Я мушу прызнацца --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
я была разгубленай літаратурнай ксенафобкай.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Дык як зрэшты я збіралася прачытаць увесь свет?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Я вырашыла звярнуцца па дапамогу.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Так у кастрычніку 2011 я зарэгістравала свой блог,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com, [год чытанкі свету]
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
і апублікавала кароткую абвестку анлайн.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Я патлумачыла, хто я такая,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
наколькі вузкімі былі мае абшары чытання,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
і папрасіла ўсіх, хто быў неабыякавы,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
пакінуць паведамленне з прапановай таго, што варта прачытаць
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
з іншых частак планеты.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Вядома, я не ўяўляла, ці хто-небудзь увогуле зацікавіцца,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
але праз некалькі гадзін пасля маёй анлайн-абвесткі
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
людзі пачалі пісаць.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Спачатку гэта былі сябры і калегі.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Потым гэта былі сябры сяброў.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
І вельмі хутка гэта ўжо былі незнаёмыя людзі.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Праз чатыры дні пасля публікацыі абвесткі
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
я атрымала паведамленне ад жанчыны з імем Рафіда з Куала-Лумпур.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Яна сказала, што ёй спадабаўся мой праект,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
і што яна магла б схадзіць у мясцовую англамоўную кнігарню
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
і выбраць для мяне кніжку з Малайзіі і даслаць яе па пошце.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Я з захапленнем прыняла прапанову,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
і праз пару тыдняў
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
мне прыйшла пасылка не з адной, а адразу з дзвюма кніжкамі --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
адной, выбранай Рафідай з Малайзіі,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
і другой з Сінгапура, якую яна таксама для мяне абрала.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Тады я вельмі ўразілася тым,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
як незнаёмка за 10 000 кіламетраў ад мяне
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
зрабіла так шмат для чалавека,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
з якім яна, магчыма, ніколі не ўбачыцца.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Але дабрыня Рафіды апынулася прыкладам таго года.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Зноў і зноў людзі рабілі намаганні, каб дапамагчы мне.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Некаторыя праводзілі пошукі за мяне,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
а некаторыя, падчас адпачынкаў і камандзіровак,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
адмыслова заходзілі ў кнігарні дзеля мяне.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Апынулася, што калі хочаш прачытаць увесь свет,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
калі хочаш спазнаць яго з адкрытым сэрцам,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
свет дапаможа табе.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Калі я прыязджала ў краіны,
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
дзе было мала, ці зусiм не было камерцыйна даступнай літаратуры па-ангельску,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
людзі ішлі яшчэ далей.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Кнігі часта прыходзілі з неверагодных крыніц.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Мая панамская кніжка, напрыклад, прыйшла праз размову,
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
якую я вяла з Панамскім каналам у Твітары.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Так, у Панамскага канала ёсць Твітар.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
І калі я даслала туды твіт пра свой праект,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
ён прапанаваў мне паспрабаваць пачытаць твор
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
панамскага аўтара Хуана Давіда Моргана.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Я знайшла сайт Моргана і даслала яму паведамленне,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
запытаўшы, ці быў які-небудзь з яго гішпанамоўных раманаў
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
перакладзены на ангельскую.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Тады ён сказаў, што ніводны з перакладаў пакуль не быў выдадзены,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
але ў яго быў адзін нявыдадзены пераклад
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
рамана "Залаты конь".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Ён даслаў мне яго ў мэйле,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
дазволіўшы мне стаць адной з першых асобаў,
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
якія прачыталі гэту кнігу па-ангельску.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Морган, тым не менш, быў далёка не адзіным майстром слова,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
які падзяліўся са мной сваёй працай такім чынам.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Ад Швецыі да Палаў,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
пісьменнікі і перакладчыкі дасылалі мне самавыдадзеныя кнігі
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
і нявыдадзеныя манускрыпты кніжак,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
якія не былі абраныя англафоннымі выдаўцамі,
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
або больш не былі ў продажы,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
дазваляючы мне мець прывілеяваны доступ да некаторых выбітных выдуманых сусветаў.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Напрыклад, я прачытала
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
пра паўднёва-афрыканскага караля Нгунгунханэ, які кіраваў паўстаннем
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
супраць партугальцаў у 19 стагоддзі;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
і пра вясельныя традыцыі маленькіх вёсак
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
на беразе Каспійскага мора ў Туркменістане.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Я сустрэла кувэйтскую версію Брыджыт Джоўнз.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Смех)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
І я прачытала пра оргію на дрэве ў Анголе.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Але, напэўна, самы выбітны прыклад таго,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
наколькі далёка людзі былі гатовы пайсці,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
каб дапамагчы мне прачытаць свет,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
прыйшоў да мяне ўжо напрыканцы квэста,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
калі я спрабавала адшукаць кніжку з маленечкай, партугаламоўнай
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
афрыканскай астраўной нацыі Сан-Тамэ і Прынсіпі.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Пасля некалькіх месяцаў спробаў адшукаць
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
кніжку, якая была б перакладзеная на ангельскую з гэтай краіны,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
здавалася, што адзіным варыянтам было
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
паспрабаваць папрасіць, каб нехта проста пераклаў кніжку для мяне.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Я вельмі сумнявалася,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
што нехта зможа мне дапамагчы ў той сітуацыі,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
ахвяраваць свой час на такую справу.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Але ўжо праз тыдзень пасля таго, як я апублікавала заклік у Твітары і Фэйсбуку
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
для носьбітаў партугальскай мовы,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
у мяне было больш людзей, чым я магла ўзяць у праект,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
уключаючы Маргарэт Жул Коста, лідарку ў сваёй сферы,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
якая перакладала працу Нобелеўскага лаўрэата Хасэ Сарамага.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
З дапамогай дзевяці валанцёраў
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
мне ўдалася адшукаць кніжку аўтара з Сан-Тамэ,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
якую я змагла набыць у патрэбнай колькасці копій анлайн.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Вось адна з іх.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Тады я адаслала копію кожнаму са сваіх валанцёраў.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Кожны з іх абраў пару апавяданняў з гэтага зборніка,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
пераклаў іх, адаслаў свае пераклады мне,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
і праз шэсць тыдняў у мяне была цэлая кніга.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
У гэтым выпадку, як вельмі часта падчас майго года чытання свету,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
маё няведанне і адкрытасць наконт сваіх абмежаванняў
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
сталі для мяне вялікай магчымасцю.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
У выпадку з Сан-Тамэ і Прынсіпі,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
гэта быў шанец не толькі даведацца пра нешта новае
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
і адкрыць для сябе новы зборнік апавяданняў,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
але таксама з'яднаць групу людзей,
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
і скаардынаваць сумесны творчы парыў.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Мае слабасці сталі моцнымі бакамі праекта.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Кніжкі, якія я прачытала за той год, адкрылі мне вочы на шмат рэчаў.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
І тыя, хто любіць чытаць, ведаюць,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
што кнігі валодаюць экстраардынарнай сілай пераносіць вас з вашага цела
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
у чыёсьці іншае,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
і такім чынам, прынамсі на нейкі час,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
вам удаецца паглядзець на свет іншымі вачыма.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Гэта можа быць не самы прыемны досвед,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
асабліва калі вы чытаеце кнігу
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
з культуры, чые каштоўнасці могуць вельмі адрознівацца ад вашых.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Але гэта можа таксама быць вельмі натхняльна.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Змаганне з незнаёмымі ідэямі можа дапамагчы праясніць свае ўласныя.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Яно можа дапамагчы нам знайсцi белыя плямы
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
ў тым бачанні свету, якое ў нас склалася.
Калі я, напрыклад, паглядзела на большасць англамоўнай літатаруры,
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
на якой я вырасла,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
то ўбачыла, наколькі вузкай яна была
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
ў параўнанні з багаццем, якое можа прапанаваць нам свет.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Пакуль я перагортвала старонкі,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
нешта яшчэ пачало адбывацца.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Крок за крокам,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
спіс краінаў, з якога я пачынала год,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
пераўтварыўся з сухога, акадэмічнага спісу назваў мясцінаў,
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
у жывыя, дыхаючыя істоты.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Вядома, я не кажу, што цалкам магчыма
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
атрымаць поўную карціну краіны, прачытаўшы ўсяго адну кніжку.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Але ўсе разам, гісторыі, якія я прачытала ў той год,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
зрабілі мяне больш жывой, чым калі-небудзь,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
чулай да багацця, разнастайнасці і комплекснасці нашай цудоўнай планеты.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Быццам бы гэтыя сусветныя гісторыі
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
і людзі, якія так многа зрабілi, каб дапамагчы мне прачытаць іх,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
стварылі гэты свет рэальным для мяне.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Зараз, калі я гляджу на свае кніжныя паліцы
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
альбо праглядаю творы ў сваёй электроннай чытанцы,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
яны распавядаюць зусім іншую гісторыю.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Гэта гісторыя пра сілу, якой кніжкі могуць нас звязваць,
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
нягледзячы на палітычныя, геаграфічныя, культурныя, сацыяльныя, рэлігійныя рознасці.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Гэта казка пра той патэнцыял да супрацы, якім валодаюць людзі.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
І гэта тэстамент
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
таму неверагоднаму часу, у якім мы жывем, дзе пры дапамозе інтэрнэту
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
стала як ніколі лёгка
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
адной незнаёмцы падзяліцца гісторыяй, поглядам, кніжкай
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
з кімсьці, каго яна, можа, ніколі і не ўбачыць, з іншага краю планеты.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Я спадзяюся, што гэта -- гісторыя, якую я яшчэ доўга буду чытаць.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
І я спадзяюся, што многія людзі да мяне далучацца.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Калі б мы ўсе чыталі шырэй, у выдаўцоў было б
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
больш матывацыі перакладаць больш кніжак,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
і ўсе мы ад гэтага б узбагаціліся.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Дзякуй.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Плясканні)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7