My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Nadine Hennig
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Es heißt oft, dass das Bücherregal einer Person
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
viel über sie aussagen kann.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Was sagen meine Regale über mich aus?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Als ich mir vor einigen Jahren diese Frage stellte,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
machte ich eine erschreckende Entdeckung.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Ich hatte mich immer für eine ziemlich kultivierte,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
weltoffene Person gehalten.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Aber meine Bücherregale sprachen eine andere Sprache.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Beinahe alle Titel stammten von britischen oder nordamerikanischen Autoren
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
und es war fast keine Übersetzung darunter.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Dieser "gewaltige kulturelle blinde Fleck" in meiner Lektüre
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
war ein ziemlicher Schock.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Als ich darüber nachdachte, empfand ich es als sehr beschämend.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Ich wusste, dass es dort draußen
jede Menge fantastischer Geschichten von Autoren gab,
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
die in anderen Sprachen als Englisch schreiben.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Ich dachte, dass es wirklich traurig war, dass ich ihnen
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
mit meinen Lesegewohnheiten wohl nie begegnen würde.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Also beschloss ich,
mir selbst einen Intensivkurs "Weltweites Lesen" zu verordnen.
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 sollte ein sehr internationales Jahr für Großbritannien werden;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
es war das Jahr der Olympischen Spiele in London.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
So beschloss ich, dies als mein Zeitfenster zu nehmen,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
um einen Roman, eine Kurzgeschichtensammlung
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
oder eine Denkschrift aus jedem Land der Welt zu lesen.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Und genau das tat ich.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Es war sehr aufregend.
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
Ich lernte viel Bemerkenswertes
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
und machte wunderbare Bekanntschaften,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
und davon möchte ich Ihnen heute erzählen.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Aber zu Beginn hatte ich einige praktische Probleme.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Nachdem ich herausgefunden hatte, welche der vielen Länderlisten
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
ich für mein Projekt nutzen konnte,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
landete ich schließlich bei den von der UN anerkannten Ländern;
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
ich ergänzte Taiwan
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
und kam auf insgesamt 196 Länder.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Als ich berechnet hatte, wie ich bei fünf Arbeitstagen
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
ca. 4 Bücher pro Woche lesen und darüber bloggen konnte,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
musste ich mich der Tatsache stellen, dass ich vielleicht nicht aus jedem Land
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
Bücher in englischer Sprache bekommen würde.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Nur etwa 4,5 % der literarischen Werke, die jedes Jahr in Großbritannien
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
veröffentlicht werden, sind Übersetzungen,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
und diese Zahlen ähneln sich in großen Teilen der englischsprachigen Welt.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Obwohl der Anteil veröffentlichter übersetzter Bücher
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
in vielen Ländern sehr viel höher liegt,
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
sind 4,5 % an sich schon gering genug,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
aber daraus geht jedoch nicht hervor,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
dass viele dieser Bücher aus Ländern stammen,
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
in denen starke Netzwerke im Verlagswesen bestehen,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
und dass viele Branchenprofis darauf vorbereitet sind,
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
diese Titel an englischsprachige Verlage zu verkaufen.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Obwohl z. B. jedes Jahr gut über 100 Bücher aus dem Französischen übersetzt
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
und in Großbritannien veröffentlicht werden,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
stammen die meisten aus Ländern wie Frankreich oder der Schweiz.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Das französischsprachige Afrika, auf der anderen Seite,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
bekommt selten eine Chance.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Fazit ist, dass es viele Nationen gibt,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
die wenig oder gar keine handelsübliche Literatur
03:13
in English.
59
193286
1153
auf Englisch haben.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Ihre Bücher bleiben den Lesern
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
der am häufigsten publizierten Sprache verborgen.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Beim Lesen der Welt jedoch
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
war die größte Schwierigkeit für mich,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
dass ich nicht wusste, wo ich anfangen sollte.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Nachdem ich bis dahin fast nur britische
03:32
and North American books,
66
212583
1649
und nordamerikanische Bücher gelesen hatte,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
hatte ich keine Ahnung, wie ich Bücher beziehen,
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
finden und aus dem Rest der Welt auswählen sollte.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Ich wusste nicht, wie ich an ein Buch aus Swasiland kommen sollte.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Ich kannte keinen guten Roman aus Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Ich konnte es nicht verhehlen --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
ich war ein ahnungsloser literarischer Fremdenfeind.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Wie, um Himmels willen, sollte ich die Welt lesen?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Ich musste um Hilfe fragen.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Im Oktober 2011 meldete ich meinen Blog an,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
und postete einen kurzen Aufruf.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Ich erklärte, wer ich sei, wie begrenzt meine Lektüre war
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
und bat jeden, der wollte,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
eine Nachricht zu hinterlassen,
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
was ich aus anderen Teilen der Erde lesen könnte.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Ich hatte keine Ahnung, ob es irgendjemand interessiert,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
aber innerhalb kürzester Zeit nach meinem Aufruf
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
begannen Leute mit mir Kontakt aufzunehmen.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Zuerst waren es Freunde und Kollegen,
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
dann Freunde von Freunden
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
und ziemlich bald Fremde.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Vier Tage nach dem Online-Aufruf
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
erhielt ich eine Nachricht von einer Frau namens Rafidah aus Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Sie sagte, sie sei ganz begeistert von meinem Projekt und fragte,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
ob sie zu ihrer englischen Buchhandlung vor Ort gehen könnte,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
mein malaysisches Buch aussuchen und mir schicken könnte?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Ich nahm ihr Angebot begeistert an
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
und ein paar Wochen später
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
erhielt ich ein Päckchen mit nicht nur einem, sondern zwei Büchern --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahs Auswahl aus Malaysia
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
und ein Buch aus Singapur, das sie auch für mich ausgesucht hatte.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Zu diesem Zeitpunkt war ich verblüfft,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
dass eine fremde Person, die fast 10 000 km entfernt wohnte,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
so weit gehen würde, um jemandem zu helfen,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
dem sie wahrscheinlich nie begegnen würde.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Aber Rafidahs Freundlichkeit erwies sich als Muster dieses Jahres.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Immer wieder standen mir Menschen zur Seite, um mir zu helfen.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Einige übernahmen Recherchen für mich,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
andere machten Umwege in ihren Ferien oder auf ihren Geschäftsreisen,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
um für mich Buchhandlungen aufzusuchen.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Wenn man also die Welt lesen möchte,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
wenn man ihr aufgeschlossen begegnen möchte,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
hilft einem die Welt.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Bei Ländern mit wenig
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
oder keiner handelsüblichen englischsprachigen Literatur
05:49
people went further still.
113
349887
1813
gingen die Menschen noch weiter.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Bücher kamen oft von überraschenden Quellen.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Auf meine Panama-Lektüre stieß ich zum Beispiel
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
durch ein Gespräch mit dem Panamakanal auf Twitter.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Jawohl, der Panamakanal hat einen Twitter-Account!
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Und als ich über mein Projekt twitterte,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
erhielt ich folgenden Vorschlag: Ich sollte versuchen,
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
das Werk des panamaischen Autors Juan David Morgan zu bekommen.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Ich fand Morgans Website und schrieb ihn an,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
ob einer seiner spanischsprachigen Romane
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
ins Englische übersetzt seien.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Er sagte, dass nichts veröffentlicht worden war,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
aber dass er von seinem Roman "Das goldene Pferd"
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
eine unveröffentlichte Übersetzung habe.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Er mailte sie mir zu
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
und erlaubte mir, einer der Ersten zu sein,
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
die das Buch auf Englisch lesen durfte.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan war auf keinen Fall der einzige Schriftsteller,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
der so seine Arbeit mit mir teilte:
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Von Schweden bis Palau
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
schickten mir Autoren und Übersetzer selbstpublizierte Bücher
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
und unveröffentlichte Manuskripte,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
die von englischsprachigen Verlegern nicht aufgenommen wurden
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
oder nicht länger erhältlich waren,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
um mir einen bevorzugten Blick in einige bemerkenswerte Fantasiewelten zu geben.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Ich las zum Beispiel
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
über den südafrikanischen König Ngungunhane, der den Widerstand
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
gegen die Portugiesen im 19. Jahrhundert anführte;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
und über Heiratsrituale in einem abgelegenen Dorf
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
an der Küste des Kaspischen Meeres in Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Ich stieß auf Kuwaits Antwort auf "Bridget Jones".
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Gelächter)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Ich las über eine Orgie in einem Baum in Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Aber das verblüffendste Beispiel,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
wie weit Menschen bereit waren,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
mir zu helfen, die Welt zu lesen,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
erlebte ich gegen Ende meiner Suche,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
als ich versuchte, ein Buch der winzigen portugiesischsprachigen Inselnation
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
São Tomé und Príncipe zu bekommen.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Nachdem ich mehrere Monate alles Mögliche versucht hatte,
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
eine englische Übersetzung aus dieser Nation zu finden,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
schien die einzig verbleibende Möglichkeit,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
etwas von Grund auf für mich übersetzen zu lassen.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Ich war wirklich unsicher,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
ob irgendjemand mir damit helfen würde
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
und seine Zeit für so etwas opfern würde.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Aber innerhalb einer Woche nachdem ich einen Aufruf über Twitter und Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
an Portugiesisch-Experten gepostet hatte,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
antworteten mehr Menschen, als ich in das Projekt einbinden konnte.
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
Eine von ihnen war Margaret Jull Costa, führend auf ihrem Gebiet;
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
sie hatte das Werk des Nobelpreisträgers José Saramago übersetzt.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Mit Hilfe meiner neun Freiwilligen
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
konnte ich ein Buch eines sãotoméischen Autors finden,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
von dem ich genug Exemplare online kaufen konnte.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Hier ist eines davon.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Ich verschickte ein Exemplar an jeden meiner Freiwilligen.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Alle übernahmen ein paar Kurzgeschichten aus dieser Sammlung,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
hielten Wort und schickten mir ihre Übersetzungen,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
und binnen 6 Wochen hatte ich das gesamte Buch zusammen.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
In diesem und in vielen anderen Fällen im Jahr, in dem ich die Welt las,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
merkte ich, wie meine Unkenntnis und meine Offenheit gegenüber meinen Einschränkungen
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
sich zu einer großen Chance entwickelten.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Im Fall São Tomé und Príncipe
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
hatte ich nicht nur die Möglichkeit, etwas Neues kennen zu lernen
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
und eine neue Sammlung von Geschichten zu entdecken,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
sondern auch eine Gruppe von Menschen zusammenzubringen
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
und eine gemeinsame kreative Unternehmung zu ermöglichen.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Meine Schwäche hatte sich in die Stärke des Projektes gewandelt.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Die Bücher, die ich in jenem Jahr las, öffneten mir für vieles die Augen.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Diejenigen, die gerne lesen, werden wissen,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
dass Bücher die außergewöhnliche Kraft haben, einen aus sich selbst heraus
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
und in die Gedankenwelt eines anderen zu versetzen,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
sodass man, zumindest für eine Weile,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
die Welt mit anderen Augen betrachtet.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Das kann eine unangenehme Erfahrung sein,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
besonders, wenn man ein Buch aus einer Kultur liest,
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
die ganz andere Werte als die eigene besitzt.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Aber es kann auch sehr erhellend sein.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Mit fremden Vorstellungen zu ringen, kann das eigene Denken klären.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Es kann auch blinde Flecken
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
in der eigenen Sicht auf die Welt aufzeigen.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Als ich auf vieles aus der englischsprachigen Literatur,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
mit der ich aufgewachsen war,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
zurückblickte, sah ich, wie begrenzt vieles davon war,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
verglichen mit dem Reichtum, den die Welt zu bieten hat.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Als ich immer weiter las,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
passierte noch etwas anderes:
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Nach und nach änderte sich die lange Länderliste,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
mit der ich das Jahr begonnen hatte,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
von einem eher trockenen akademischen Ortsnamenverzeichnis
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
in ein ganz lebendiges Gebilde.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ich möchte nicht sagen, dass es überhaupt möglich ist,
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
sich ein Gesamtbild eines Landes nur durch das Lesen eines Buches zu machen.
Aber zusammengenommen machten mich die Geschichten,
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
die ich in dem Jahr gelesen habe,
lebendiger als je zuvor gegenüber dem Reichtum,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
der Vielfalt und Komplexität unseres beachtlichen Planeten.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Scheinbar hatten die Geschichten der Welt
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
und die Menschen, die so weit gegangen waren, um mir beim Lesen zu helfen,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
dies Wirklichkeit werden lassen.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Wenn ich heute meine Bücherregale ansehe
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
oder die Werke auf meinem E-Reader betrachte,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
erzählen sie eine ganz andere Geschichte.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Es ist die Geschichte der Macht, die Bücher haben, um über politische,
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
geografische, kulturelle, soziale und religiöse Kluften hinweg zu verbinden.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Es ist die Geschichte der Fähigkeit, die Menschen haben,
um zusammen zu arbeiten.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Es ist ein Beleg dafür,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
dass wir in außergewöhnlichen Zeiten leben, in denen es dank des Internets
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
für einen Fremden leichter als je zuvor ist,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
eine Geschichte, Ansicht oder ein Buch
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
mit jemandem auf der anderen Seite der Welt zu teilen,
den man nie treffen wird.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Ich hoffe, ich werde diese Geschichte noch viele Jahre lesen.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Ich hoffe, dass mir viele Menschen folgen werden.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Wenn wir alle umfassender lesen würden,
wäre der Anreiz für die Verleger größer, mehr Bücher übersetzen zu lassen,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
und wir würden alle reicher.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Vielen Dank.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7