My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Pogosto pravijo, da lahko veliko poveš o človeku
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
po tem, kaj ima na knjižni polici.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Kaj pravijo moje knjižne police o meni?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
No, ko sem si pred nekaj leti postavila to vprašanje,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
sem odkrila nekaj šokantnega.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Vedno sem se imela za precej kultivirano,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
svetovljansko osebo.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
A moje knjižne police so pripovedovale drugačno zgodbo.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Praktično vse so napisali
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
britanski ali severnoameriški avtorji
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
in skoraj nič ni bilo prevedeno.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Ko sem odkrila to ogromno slepo pego v svojem branju,
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
sem bila precej šokirana.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
In ko sem premišljevala o tem, se mi je zdelo škoda.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Vedela sem, da mora obstajati veliko neverjetnih zgodb
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
pisateljev, ki pišejo v drugem jeziku, kot je angleščina.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Zdelo se mi je žalostno, da nanje ne bom nikoli naletela
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
zaradi svojih bralnih navad.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Zato sem se odločila, da si predpišem
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
intenzivni tečaj globalnega branja.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 naj bi bilo zelo mednarodno leto za VB,
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
bilo je leto londonskih olimpijskih iger.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Zato sem si to vzela za časovni okvir,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
v katerem bi poskusila prebrati roman, zbirko kratkih zgodb
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ali biografijo iz vsake države na svetu.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
In to sem storila.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Bilo je zelo razburljivo,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
naučila sem se nekaj neverjetnih reči
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
in navezala nekaj čudovitih stikov,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
ki jih danes želim deliti vami.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
A začelo se je z nekaj praktičnimi težavami.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Ko sem ugotovila, katerega izmed mnogih različnih seznamov držav na svetu
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
naj uporabim za moj projekt,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
sem uporabila seznam, ki ga priznavajo Združeni narodi,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
ki sem mu dodala Tajvan
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
in na koncu sem dobila 196 držav.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Ko sem ugotovila, kako naj uskladim branje in bloganje
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
o približno štirih knjigah na teden,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
s petimi dnevi dela na teden,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
sem se morala soočiti z dejstvom, da morda ne bom mogla dobiti
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
knjig v angleščini iz vsake države.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Samo okrog 4,5 odstotka literarnih del,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
letno objavljenih v VB, so prevodi,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
in številke so podobne za večino angleško govorečih držav.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
A delež prevedenih knjig, ki so objavljene
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
v mnogih drugih državah, je veliko večji.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 odstotka je že tako zelo malo,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
a ta številka vam ne pove,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
da veliko teh knjig prihaja iz držav
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
z močnimi založniškimi mrežami,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
z veliko strokovnjakov, pripravljenih, da te naslove prodajo
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
angleškim založnikom.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Na primer, čeprav je več kot 100 knjig prevedenih iz francoščine
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
in izdanih v VB vsako leto,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
jih večina prihaja iz držav, kot sta Francija in Švica.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
V francosko govoreči del Afrike pa po drugi strani
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
le redko dobimo vpogled.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Rezultat je, da je pravzaprav veliko narodov,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
ki imajo zelo malo ali sploh nič komercialno dostopne literature
03:13
in English.
59
193286
1153
v angleščini.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Njihove knjige ostajajo nevidne za bralce
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
najbolj branega jezika na svetu.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
A kar se tiče branja sveta
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
je bil zame največji izziv
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
dejstvo, da nisem vedela, kje začeti.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Ker sem celo življenje brala skoraj samo britanske
03:32
and North American books,
66
212583
1649
in severno-ameriške knjige,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nisem imela pojma, kako naj poiščem zgodbe
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
in jih izberem iz večine preostalega sveta.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Ne morem vam povedati, kako najti zgodbo iz Svazija.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Ne poznam dobrega romana iz Namibije.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Ni se dalo skriti -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
bila sem literarni ksenofob, ki nima pojma.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Kako bom prebrala svet?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Prositi sem morala za pomoč.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Tako sem oktobra 2011 registrirala svoj blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com (leto branja sveta)
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
in na spletu objavila kratko prošnjo.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Pojasnila sem, kdo sem,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
kako ozko moje branje,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
in prosila, da mi, kdor bi želel,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
pusti sporočilo s predlogom, kaj naj berem
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
iz drugih koncev sveta.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nisem imela pojma, ali bo to koga zanimalo,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
a v nekaj urah po objavi poziva
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
so me ljudje kontaktirali.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Najprej so bili prijatelji in kolegi.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Nato prijatelji prijateljev.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
In zelo kmalu, neznanci.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Štiri dni po objavi poziva
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
sem dobila sporočilo od ženske iz Kuala Lumpurja, po imenu Rafidah.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Povedala je, da ji je všeč zven mojega projekta,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
predlagala, da bi šla v svojo knjigarno z angleškimi knjigami,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
izbrala mojo malezijsko knjigo in mi jo poslala.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Navdušeno sem sprejela
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
in nekaj tednov kasneje
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
je prišel paket ne z eno, ampak dvema knjigama -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidino izbiro iz Malezije
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
in knjigo iz Singapurja, ki jo je prav tako izbrala zame.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Takrat sem bila navdušena,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
da bi se tujka več kot 9000 km stran
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
tako potrudila za nekoga,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
ki ga najbrž ne bo nikoli srečala.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
A Rafidina prijaznost je bila vzorec tistega leta.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Spet in spet so se ljudje trudili, da bi mi pomagali.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Nekateri so raziskovali namesto mene,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
drugi so naredili ovinek na počitnicah in poslovnih poteh,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
da so šli v knjigarno zame.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Izkazalo se je, da če želiš prebrati svet,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
če bi ga rad srečal z odprtim umom,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
ti bo svet pomagal.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
V državah,
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
kjer je zelo malo ali nič literature dostopne v angleščini,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
so šli ljudje še dlje.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Knjige so pogosto prišle iz presenetljivih virov.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Moje branje iz Paname, na primer, je prišlo skozi pogovor
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
s panamskim prekopom na Twitterju.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ja, panamski prekop ima Twitter profil.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
In ko sem tvitala o svojem projektu,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
mi je predlagal, naj poskusim dobiti knjigo
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
panamskega avtorja Juana Davida Morgana.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Našla sem Morganovo spletno stran in ga vprašala,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
če so katerega izmed njegovih romanov v španščini
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
prevedli v angleščino.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Rekel je, da ni bilo nič objavljeno,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
a ima neobjavljen prevod
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
romana "Zlati konj".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Poslal mi ga je
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
in mi s tem dovolil, da sem bila ena izmed prvih,
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
ki je prebrala to knjigo v angleščini.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan še zdaleč ni edini mojster besed,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
ki je z mano delil svoje delo na ta način.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Švedske do Palaua
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
so mi pisatelji in prevajalci poslali knjige, izdane v samozaložbi,
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
in neizdane rokopise knjig,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
ki jih niso opazili založniki iz angleško govorečega sveta
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ali pa niso bile več na voljo
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
in mi s tem dali vpogled v nekatere neverjetne domišljijske svetove.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Brala sem, na primer,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o južnoafriškem kralju Ngungunhaneju, ki je vodil upor
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
proti Portugalcem v 19. stoletju
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
in o poročnih obredih v odmaknjeni vasi
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na obalah Kaspijskega jezera v Turkmenistanu.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Spoznala sem kuvajtski odgovor na Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Smeh)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
In brala sem o orgiji na drevesu v Angoli.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
A morda je najbolj neverjeten primer truda,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
ki so ga ljudje vložili,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
da bi mi pomagali prebrati svet,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
prišel pri koncu mojega potovanja,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
ko sem poskušala dobiti knjigo iz majhne portugalsko govoreče
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afriške otoške državice, Sao Tome in Principe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Ko sem več mesecev poskušala vse, česar sem se lahko domislila, da bi našla
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
knjigo, ki je bila prevedena v angleščino iz te države,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
se mi je zdelo, da je edina možnost,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
da ugotovim, ali bi mi nekdo nekaj prevedel sam.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Res sem dvomila,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
ali mi bo kdo pomagal s tem
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
in svoj čas uporabil za kaj takega.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
A v enem tednu, ko sem objavila poziv na Twitterju in Facebooku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
za portugalsko govoreče,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
sem imela več ljudi, kot bi jih lahko vpletla v projekt,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
vključno z Margaret Jull Costa, vodilno na svojem področju,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ki je prevedla dela Nobelovega nagrajenca Joséja Saramaga.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
S svojimi devetimi prostovoljci
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
sem uspela najti avtorja iz Sao Tomeja,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
čigar knjigo sem lahko dobila v dovolj izvodih.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Tu je eden izmed njih.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Kopijo sem poslala vsakemu izmed svojih prostovoljcev.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Vsak se je zadolžil za nekaj kratkih zgodb iz te zbirke,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
držal obljubo, mi poslal prevod
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
in v šestih tednih sem imela celotno knjigo.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
V tem primeru, kot sem med svojim letom branja sveta velikokrat spoznala,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
je moje neznanje in moja odkritost glede lastnih omejitev
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
postala velika priložnost.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Pri Sao Tome in Príncipe
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
je bila ne samo priložnost, da se naučim nekaj novega
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
in odkrijem novo zbirko zgodb,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ampak tudi združitev skupine ljudi
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
in skupen ustvarjalni trud.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Moja slabost je postala moč projekta.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Knjige, ki sem jih prebrala tisto leto, so mi odprle oči za mnogo stvari.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Tisti, ki uživate v branju, veste,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
da imajo knjige neverjetno moč, da vas odpeljejo
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
v misli nekoga drugega,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
tako da vsaj za nekaj časa
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
gledate na svet skozi druge oči.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
To je lahko neprijetna izkušnja,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
še posebej če berete knjigo
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
iz kulture, ki ima precej drugačne vrednote od vaših.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
A lahko je tudi razsvetljujoče.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Bojevanje z neznanimi idejami vam lahko pomaga razjasniti vaše lastno mišljenje.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Lahko vam pokaže slepe pege
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
v vašem pogledu na svet.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Ko sem pogledala nazaj na literaturo v angleškem jeziku,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
s katero sem odrasla,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
sem ugotovila, kako ozkogleda je bila
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
v primerjavi z razkošjem, ki nam ga lahko ponudi svet.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
In ko so se strani obračale,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
se je zgodilo še nekaj drugega.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Po malem
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
se je ta dolgi seznam držav, s katerim sem začela leto,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
iz suhoparnega, akademskega registra imen
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
spremenil v bitja, polna življenja.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
No, nočem namigovati, da je sploh mogoče
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
dobiti zaokroženo sliko države preprosto z branjem ene knjige.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
A skupaj so me zgodbe, ki sem jih prebrala to leto,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
naredile bolj dovzetno kot kadarkoli prej
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
za bogastvo, raznolikost in kompleksnost našega neverjetnega planeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Bilo je, kot da bi zgodbe
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
in ljudje, ki so se tako potrudili, da sem jih lahko prebrala,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
zame naredili svet resničen.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Te dni, ko pogledam svoje knjižne police
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ali zgodbe na svojem e-bralniku,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
te povedo precej drugačno zgodbo.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Je zgodba o moči knjig, da nas povežejo
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
prek političnih, geografskih, kulturnih, socialnih, verskih razlik.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Je zgodba o potencialu, ki ga imamo ljudje za sodelovanje.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
In je pričanje
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
o neverjetnih časih, v katerih živimo, in kjer je, po zaslugi interneta,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
lažje kot kadarkoli prej,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
da neznanka deli zgodbo, pogled na svet, knjigo
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
z nekom, ki ga morda ne bo nikoli srečala, na drugem koncu planeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Upam, da je to zgodba, ki jo bom brala še mnogo let.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
In upam, da se mi bo pridružilo še veliko ljudi.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Če bi brali bolj na široko, bi bilo več vzpodbude
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
za založnike, da prevedejo več knjig,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
in s tem bi vsi pridobili.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Hvala.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7