My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: THOMAS TAOUSANIS Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Λέγεται συχνά ότι μπορείς να μάθεις πολλά για ένα άτομο,
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
κοιτάζοντας τι έχει στη βιβλιοθήκη του.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Τι λέει η βιβλιοθήκη μου για μένα;
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Όταν αναρωτήθηκα πριν από μερικά χρόνια,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
ανακάλυψα κάτι ανησυχητικό.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Θεωρούσα πάντα τον εαυτό μου ως ένα αρκετά καλλιεργημένο,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
κοσμοπολίτικο άτομο.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Όμως η βιβλιοθήκη μου διηγούταν μια διαφορετική ιστορία.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Σχεδόν όλοι οι τίτλοι που περιείχε
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
ήταν από Βρετανούς ή Βορειοαμερικάνους συγγραφείς
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
και δεν υπήρχε σχεδόν τίποτα σε μετάφραση.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Η ανακάλυψη αυτού του μεγάλου πολιτισμικού τυφλού σημείου
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
ήταν αρκετά σοκαριστική.
Όταν το σκεφτόμουν, ένιωθα πραγματική ντροπή.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Ήξερα ότι πρέπει να υπάρχουν πολλές εκπληκτικές ιστορίες
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
από συγγραφείς που δουλεύουν σε γλώσσες εκτός της Αγγλικής.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Ήταν αρκετά λυπηρή η σκέψη ότι οι αναγνωστικές μου συνήθειες σήμαιναν
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
ότι πιθανόν να μην τις συναντούσα ποτέ.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Αποφάσισα λοιπόν να ακολουθήσω
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
εντατικά μαθήματα παγκόσμιων αναγνωσμάτων.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Το 2012 ήταν μια πολύ διεθνής χρονιά για το Ηνωμένο Βασίλειο.
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
Ήταν η χρονιά των Ολυμπιακών του Λονδίνου.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Αποφάσισα έτσι να τη χρησιμοποιήσω ως χρονικό πλαίσιο
για να διαβάσω ένα μυθιστόρημα, μια σύντομη συλλογή ιστοριών
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ή απομνημονεύματα από κάθε χώρα του κόσμου.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Κι έτσι κι έκανα.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Ήταν πολύ συναρπαστικό
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
και έμαθα πολλά αξιοσημείωτα πράγματα
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
και έκανα κάποιες υπέροχες γνωριμίες
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
που θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Όμως ξεκίνησε με μερικά πρακτικά προβλήματα.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Αφού αποφάσισα ποιες από τις πολλές διαφορετικές λίστες με χώρες του κόσμου
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
θα χρησιμοποιούσα για το έργο μου,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
κατέληξα με τη λίστα αναγνωρισμένων εθνών του ΟΗΕ,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
στην οποία πρόσθεσα την Ταϊβάν,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
κάτι που μου έδωσε ένα σύνολο από 196 χώρες.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Αφού κατέληξα στο πώς θα συνδυάσω ανάγνωση και ενημέρωση μπλογκ
για περίπου τέσσερα βιβλία την εβδομάδα
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
και δουλεύοντας πέντε μέρες την εβδομάδα,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
ήρθα αντιμέτωπη με το γεγονός ότι ίσως να μην κατάφερνα καν
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
να βρω βιβλία στα Αγγλικά από κάθε χώρα.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Σχεδόν μόνο 4,5% των λογοτεχνικών έργων που δημοσιεύονται
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
κάθε χρόνο στην Αγγλία είναι μεταφράσεις
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
και οι αριθμοί είναι σχεδόν ίδιοι στις περισσότερες αγγλόφωνες χώρες.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Αν και το ποσοστό των μεταφρασμένων βιβλίων που δημοσιεύονται
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
σε πολλές άλλες χώρες είναι πολύ υψηλότερο.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
Αν και το 4,5% είναι αρκετό για αρχή,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
αυτό που δεν σας λέει το ποσοστό αυτό
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
είναι ότι πολλά από τα βιβλία αυτά προέρχονται από χώρες
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
με ισχυρά εκδοτικά δίκτυα
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
και πολλοί επαγγελματίες του χώρου έχουν προτεραιότητα να τα πουλήσουν
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
σε αγγλόφωνους εκδοτικούς οίκους.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Για παράδειγμα, αν και πάνω από 100 βιβλία μεταφράζονται από τα Γαλλικά
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
και εκδίδονται ετησίως στο Ηνωμένο Βασίλειο,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
τα περισσότερα προέρχονται από χώρες, όπως η Γαλλία και η Ελβετία.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Η γαλλόφωνη Αφρική, από την άλλη,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
εμφανίζεται σπάνια.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Η ουσία είναι ότι υπάρχουν στην πραγματικότητα πολλά έθνη
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
που μπορεί να έχουν λίγη ή και καθόλου εμπορικά διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά.
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Τα βιβλία τους παραμένουν αόρατα για τους αναγνώστες
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
της γλώσσας με τις περισσότερες εκδόσεις παγκοσμίως.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Ξεκινώντας λοιπόν να διαβάσω τον κόσμο,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
η μεγαλύτερη πρόκληση απ' όλες για μένα
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
ήταν το γεγονός ότι δεν ήξερα από πού να ξεκινήσω.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Έχοντας περάσει όλη μου τη ζωή διαβάζοντας σχεδόν αποκλειστικά
03:32
and North American books,
66
212583
1649
βρετανικά και βορειοαμερικάνικα βιβλία,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
Δεν είχα ιδέα για το πώς να αναζητήσω και να βρω ιστορίες
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
και να τις επιλέξω από το σύνολο των χωρών του κόσμου.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Δεν ήξερα πώς να αναζητήσω μια ιστορία από τη Σουαζιλάνδη.
Δεν γνώριζα κάποιο καλό μυθιστόρημα από τη Ναμίμπια.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Δεν το αρνούμαι.
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
Ήμουν μια αδαής λογοτεχνική ξενόφοβη.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Πώς λοιπόν θα διάβαζα τον κόσμο;
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Έπρεπε να ζητήσω βοήθεια.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Τον Οκτώβριο του 2011, δημιούργησα το μπλογκ μου
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
και κοινοποίησα μια σύντομη έκκληση.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Εξήγησα ποια είμαι,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
πόσο περιορισμένα ήταν τα αναγνώσματά μου
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
και ζήτησα από τυχόν ενδιαφερόμενους
να αφήσουν μήνυμα, προτείνοντας τι θα μπορούσα να διαβάσω
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
από άλλα μέρη του πλανήτη.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Δεν είχα ιδέα αν θα υπήρχαν ενδιαφερόμενοι,
αλλά λίγες ώρες μετά τη διαδικτυακή μου έκκληση,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
εμφανίστηκαν οι πρώτοι ενδιαφερόμενοι.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Στην αρχή ήταν φίλοι και συνάδελφοι.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Έπειτα φίλοι φίλων.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Και σύντομα, άγνωστοι.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Τέσσερις μέρες αφότου ανάρτησα την έκκληση στο διαδίκτυο,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
έλαβα μήνυμα από μια γυναίκα, ονόματι Ραφιντά, από την Κουάλα Λουμπούρ.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Είπε ότι της άρεσε πολύ η ιδέα του εγχειρήματός μου.
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
Με ρώτησε αν μπορούσε να πάει στο τοπικό της αγγλόφωνο βιβλιοπωλείο,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
και να επιλέξει ένα μαλαισιανό βιβλίο και να μου το στείλει.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Δέχτηκα με ενθουσιασμό
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
και λίγες εβδομάδες αργότερα,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
έλαβα δέμα με όχι ένα, αλλά δύο βιβλία.
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Η επιλογή της Ραφίντα από τη Μαλαισία,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
και ένα βιβλίο από τη Σιγκαπούρη που επέλεξε επίσης για μένα.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Τη στιγμή εκείνη, εξεπλάγην
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
που μια άγνωστη που έμενε πάνω από 10.000 χιλιόμετρα μακριά
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
θα έμπαινε σε τόσο κόπο για να βοηθήσει κάποιον
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
που ενδεχομένως να μη συναντούσε ποτέ.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Όμως η καλοσύνη της Ραφίντα αποτέλεσε τον κανόνα τη χρονιά εκείνη.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Συνεχώς, οι άνθρωποι έμπαιναν στον κόπο να με βοηθήσουν.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Μερικοί ανέλαβαν την έρευνα για λογαριασμό μου
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
και άλλοι παρέκαμπταν τον δρόμο τους σε διακοπές και επαγγελματικά ταξίδια
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
για να πάνε σε βιβλιοπωλεία για μένα.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Τελικά, αν θέλεις να διαβάσεις τον κόσμο,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
αν θέλεις να τον ανακαλύψεις με ανοιχτό μυαλό,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
ο κόσμος θα σε βοηθήσει.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Όταν επρόκειτο για χώρες
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
με λίγη ή καθόλου εμπορικά διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
οι άνθρωποι έκαναν ακόμα περισσότερα.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Τα βιβλία έφταναν συχνά από εκπληκτικές πηγές.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Για παράδειγμα, το ανάγνωσμά μου από τον Παναμά ήρθε μέσω μιας συζήτησης
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
που είχα με τη Διώρυγα του Παναμά στο Twitter.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ναι, η Διώρυγα του Παναμά έχει λογαριασμό στο Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Όταν έκανα τουίτ για το εγχείρημά μου,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
μου πρότειναν να προσπαθήσω να βρω το έργο
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
του συγγραφέα Χουάν Ντέιβιντ Μόργκαν, από τον Παναμά.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Βρήκα τον ιστότοπο του Μόργκαν και του έστειλα μήνυμα,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
ρωτώντας τον αν κάποιο από τα ισπανόφωνα μυθιστορήματά του
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
είχαν μεταφραστεί στα Αγγλικά.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Είπε ότι δεν είχε εκδοθεί τίποτα,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
αλλά είχε μια αδημοσίευτη μετάφραση
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
του μυθιστορήματός του «Το χρυσό άλογο».
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Μου την έστειλε ηλεκτρονικά.
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
επιτρέποντάς μου να γίνω μία από τους πρώτους αναγνώστες
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
του βιβλίου στα Αγγλικά.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Ο Μόργκαν δεν ήταν διόλου ο μοναδικός λογοτέχνης
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
που μοιράστηκε το έργο του μαζί μου με αυτόν τον τρόπο.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Από τη Σουηδία μέχρι το Παλάου,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
συγγραφείς και μεταφραστές μου έστειλαν αυτοδημοσιευμένα βιβλία
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
και αδημοσίευτα χειρόγραφα βιβλίων
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
που δεν είχαν επιλεχτεί από αγγλόφωνους εκδότες
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ή που δεν ήταν πια διαθέσιμα,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
παρέχοντάς μου μια προνομιούχα ματιά σε αξιόλογους φανταστικούς κόσμους.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Διάβασα, για παράδειγμα,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
για τον Νοτιοαφρικανό βασιλιά Νγκουνγκουνάνε, που ηγήθηκε της αντίστασης
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
εναντίον των Πορτογάλων το 19ο αιώνα,
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
καθώς και για γαμήλιες τελετουργίες σε απομακρυσμένα χωριά
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
των ακτών της Κασπίας θάλασσας, στο Τουρκμενιστάν.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Ανακάλυψα την Μπρίτζετ Τζόουνς του Κουβέιτ.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Γέλια)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Και διάβασα για ένα όργιο σε ένα δέντρο στην Αγκόλα.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Όμως, το εκπληκτικότερο ίσως παράδειγμα
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
της προσπάθειας που ήταν έτοιμοι να καταβάλουν
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
για να με βοηθήσουν να διαβάσω τον κόσμο,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
συνέβη κατά το τέλος της αναζήτησής μου,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
όταν προσπάθησα να αποκτήσω ένα βιβλίο του μικροσκοπικού, πορτογαλόφωνου
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
νησιωτικού κρατιδίου της Αφρικής, Σάο Τομέ και Πρίνσιπε.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Έχοντας περάσει μήνες, επιχειρώντας ό,τι περνούσε απ' το μυαλό μου για να βρω
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
ένα βιβλίο του έθνους αυτού που να έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
όλα έδειχναν ότι η μόνη επιλογή που μου απέμενε
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
ήταν να δω αν μπορούσε να μου μεταφράσει κάποιος από το μηδέν.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Αμφέβαλλα πραγματικά
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
για το αν θα ήθελε κανείς να με βοηθήσει
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
και να θυσιάσει τον χρόνο του για κάτι τέτοιο.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Όμως, μία εβδομάδα μετά την έκκλησή μου στο Twitter και στο Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
προς τους πορτογαλόφωνους,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
συγκέντρωσα περισσότερα άτομα απ' όσα μπορούσαν να συμμετάσχουν,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
συμπεριλαμβανομένης της διακεκριμένης στον τομέα της, Μάργκαρετ Τζουλ Κόστα,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
η οποία μετάφρασε το έργο του νομπελίστα Χοσέ Σαραμάγκο.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Με τους εννέα εθελοντές μου,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
κατάφερα να βρω ένα βιβλίο ενός συγγραφέα από το Σάο Τομέ
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
με αρκετά αντίτυπα για να αγοράσω ηλεκτρονικά.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Ιδού ένα από αυτά.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Έστειλα από ένα αντίτυπο σε όλους τους εθελοντές μου.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Ο καθένας ανέλαβε δύο μικρές ιστορίες της συλλογής,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
τήρησαν τον λόγο τους, μου έστειλαν τις μεταφράσεις τους
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
και μέσα σε έξι εβδομάδες, είχα ολόκληρο το βιβλίο.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Σε αυτήν την περίπτωση,
όπως συχνά ανακάλυψα τη χρονιά που διάβασα τον κόσμο,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
το ότι δεν ήξερα και ήμουν ανοιχτή στα όριά μου
αποδείχτηκε μεγάλη ευκαιρία.
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Στην περίπτωση του Σάο Τόμε και Πρίνσιπε,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
ήταν ευκαιρία όχι μόνο να μάθω κάτι καινούργιο
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
και να ανακαλύψω μια καινούργια συλλογή με ιστορίες,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
αλλά συγχρόνως να ενώσω μια ομάδα από ανθρώπους
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
και να διευθύνω μια κοινή δημιουργική προσπάθεια.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Η αδυναμία μου είχε γίνει η δύναμη του όλου έργου.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Τα βιβλία που διάβασα αυτήν την χρονιά μου άνοιξαν τα μάτια σε πολλά πράγματα.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Όπως γνωρίζουν όλοι όσοι απολαμβάνουν το διάβασμα,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
τα βιβλία έχουν μια ασυνήθιστη δύναμη να σε βγάζουν από τον εαυτό σου
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
και να σε βάζουν στον τρόπο σκέψης κάποιου άλλου,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
έτσι ώστε, τουλάχιστον για λίγο,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
να κοιτάξεις τον κόσμο μέσα από διαφορετικά μάτια.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Αυτή μπορεί να είναι μια άβολη εμπειρία,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
ιδίως αν διαβάζεις ένα βιβλίο
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
από έναν πολιτισμό που μπορεί να έχει
αρκετά διαφορετικές αξίες από την δικιά σου.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Μπορεί όμως να είναι και πολύ διαφωτιστική.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Παλεύοντας με άγνωστες ιδέες βοηθάει να ξεκαθαρίσεις τον τρόπο που σκέφτεσαι.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Και μπορεί επίσης να φωτίσει τυφλά σημεία
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
στον τρόπο που έβλεπες τον κόσμο.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Όταν ξαναείδα την περισσότερη από την αγγλόφωνη λογοτεχνία
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
με την οποία μεγάλωσα,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
Συνειδητοποίησα πόσο φτωχή ήταν η περισσότερη από αυτήν,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
συγκρινόμενη με τον πλούτο που έχει να προσφέρει ο κόσμος.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Και καθώς γυρνούσαν οι σελίδες,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
κάτι ακόμα άρχισε να συμβαίνει.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Σιγά σιγά,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
αυτή η μεγάλη λίστα από χώρες με την οποία ξεκίνησα τη χρονιά,
άλλαξε από μια ξερή, ακαδημαϊκή λίστα από τοπωνύμια
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
σε ζωντανές οντότητες.
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Δεν εννοώ φυσικά ότι είναι δυνατόν
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
να αποκτήσεις ολοκληρωμένη εικόνα από μια χώρα απλά διαβάζοντας ένα βιβλίο.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Αλλά σωρευτικά οι ιστορίες που διάβασα αυτόν τον χρόνο
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ζωντάνεψαν μέσα μου όσο ποτέ άλλοτε τον πλούτο,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
την ποικιλότητα και την πολυπλοκότητα του αξιοσημείωτου πλανήτη μας.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Ήταν σαν όλες αυτές οι ιστορίες του κόσμου
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
και οι άνθρωποι που μπήκαν σε τόσο κόπο να με βοηθήσουν να τις διαβάσω
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
τις έκαναν αληθινές για μένα.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Αυτές τις μέρες, όταν κοιτάζω στη βιβλιοθήκη μου
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ή τα βιβλία στον ηλεκτρονικό μου αναγνώστη,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
μου λένε μια μάλλον διαφορετική ιστορία.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Είναι η ιστορία της δύναμης που έχουν τα βιβλία να μας ενώνουν
διαμέσου των πολιτικών, γεωγραφικών, πολιτισμικών,
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
κοινωνικών και θρησκευτικών διαχωρισμών.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Είναι η ιστορία των δυνατοτήτων που έχουν οι άνθρωποι να δουλέψουν ενωμένοι.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Και είναι διαθήκη
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
για την ασυνήθιστη εποχή που ζούμε, στην οποία, χάρη στο διαδίκτυο,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
είναι ευκολότερο από ποτέ
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
για έναν άγνωστο να μοιραστεί μια ιστορία, μια κοσμοθεωρία, ένα βιβλίο,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
με κάποιον που μπορεί να μην γνωρίσει ποτέ, στην άλλη πλευρά του πλανήτη.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Ελπίζω αυτή η ιστορία να διαρκέσει πολλά ακόμα χρόνια.
Και ελπίζω πολλοί περισσότεροι άνθρωποι να συμπορευτούν μαζί μου.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Αν διαβάζουμε όλοι πιο ευρέως, θα υπάρχει περισσότερο κίνητρο
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
για τους εκδότες να μεταφράζουν περισσότερα βιβλία
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
και θα κερδίσουμε όλοι μας από αυτό.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Ευχαριστώ.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7