My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views

2015-12-21 ・ TED


New videos

My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Često kažu da možete reći mnogo o osobi
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
po onome što drže na policama za knjige.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Što moje police za knjige kažu o meni?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Kad sam se pitala to pitanje prije par godina,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
otkrila sam nešto alarmantno.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Uvijek sam se smatrala prilično kulturnom,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kozmopolitskom vrstom osobe.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
No, moja polica za knjige mi je rekla drukčiju priču.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Gotovo svi naslovi na njima
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
su bili britanskih ili sjevernoameričkih autora,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
i nije bilo skoro ništa prijevoda.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Otkriće ove ogromne kulturne mrtve točke u mom čitanju
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
je bio priličan šok.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Kad sam razmislila o tome, činilo se kao velika šteta.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Znala sam da mora postojati mnoštvo nevjerojatnih priča tamo vani
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
koje su napisali pisci na drugim jezicima.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Činilo se vrlo tužnim kad pomislim da moje čitalačke navike znače
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
da ih vjerojatno nikad neću sresti.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Tako da sam si odlučila prepisati
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
intezivni kurs globalnog čitanja.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 je trebala biti vrlo internacionalna godina za UK;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
to je bila godina Olimpijskih igara u Londonu.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Pa sam odlučila iskoristiti duh vremena
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
da pročitam novelu, zbirku kratkih priča
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ili memoare iz svake države svijeta.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
To sam i napravila.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Bilo je vrlo uzbudljivo
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
i naučila sam neke izvanredne stvari
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
i pronašla neke predivne veze
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
koje želim s vama danas podijeliti.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Počelo je s nekim praktičnim problemima.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Nakon što sam pronašla različite liste država na svijetu
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
koje ću koristiti u ovom projektu,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
završila sam sa listom država priznatih od strane UN-a,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
kojoj sam dodala Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
što mi je dalo ukupno 196 država naposljetku.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Nakon što sam smislila kako ću pisati blog i čitati
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
oko četiri knjige na tjedan
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
tijekom pet radnih dana u tjednu,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
onda sam se morala suočiti s činjenicom da možda neću moći
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
ni nabaviti knjige na engleskom iz svake države.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Samo oko 4.5 posto književnih djela objavljenih
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
svake godine u UK-u su prijevodi,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
a brojke su slične za većinu svijeta u kojem se priča engleski.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Iako, omjer prevedenih knjiga objavljenih
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
u mnoštvu drugih država je puno veći.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5 posto je dovoljan za početak,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
no ono što vam ova brojka ne govori
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
je da mnoštvo ovih knjiga dolazi iz država
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
s jakim izdavačkim mrežama
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
i mnoštvo stručnjaka u industriji je spremno otići i prodati ove naslove
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
engleskim izdavačima.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Iako je, na primjer, preko 100 knjiga prevedeno s francuskog
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
i objavljeno u UK-u svake godine,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
većina ih dolazi iz država kao što su Francuska ili Švicarska.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
S druge strane, dio Afrike u kojem se priča francuski
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
će rijetko itko pogledati.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Ishod je da postoji prilično mnogo naroda
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
koji imaju malo ili čak nemaju ništa dostupne književnosti na tržištu
03:13
in English.
59
193286
1153
na engleskom.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Njihove knjige su ostale nevidljive čitateljima
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
najizdavanijeg jezika na svijetu.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
No, kad je došlo do čitanja svijeta,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
najveći izazov za mene
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
je bila činjenica da ne znam odakle početi.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Čitajući cijelog života skoro isključivo britanske
03:32
and North American books,
66
212583
1649
i sjevernoameričke knjige,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nisam imala pojma kako pronaći priče
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
i izabrati upravo njih između ostatka svijeta.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Nisam znala kako pronaći priču iz Swazilanda.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Ne bih znala dobar roman iz Namibije.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Nisam to mogla sakriti --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
bila sam neinformirani književni ksenofob.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Kako sam onda mogla pročitati svijet?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Morala sam potražiti pomoć.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
U listopadu 2011. godine sam registrirala svoj blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
i objavila kratki poziv u pomoć online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Objasnila sam tko sam,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
koliko je usko moje područje čitanja bilo,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
i pitala bilo koga, tko želi
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
da mi ostavi poruku preporuke što bih mogla čitati
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
iz drugih dijelova planeta.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nisam imala pojma hoće li itko biti zainteresiran,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
no unutar par sati od moje objave,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
ljudi su se krenuli javljati.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Prvo su to bili prijatelji i kolege.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Onda prijatelji prijatelja.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
A uskoro i stranci.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Četiri dana nakon moje objave,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
dobila sam poruku od žene imena Rafidah iz Kuala Lumpura.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Rekla je da joj se sviđa moj projekt,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
i može li otići u lokalnu knjižaru na engleskom
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
i izabrati Malezijsku knjigu i poslati mi?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Prihvatila sam entuzijastično,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
i nekoliko tjedana poslije,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
mi je stigao paket s, ne jednom, već dvije knjige --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahin izbor iz Malezije,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
i knjiga iz Singapura koju je, također, izabrala za mene.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
U to vrijeme, bila sam oduševljena
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
da bi se stranac više od 9600 km udaljen
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
toliko potrudi da pomogne nekome
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
koga vjerojatno nikad neće sresti.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
No Rafidahina dobrota se pokazala kao uzorak te godine.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Svaki put iznova, ljudi su se jako potrudili da bi mi pomogli.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Neki su istražili temu u moje ime,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
a neki su napravili skretanje sa odmora i poslovnih putovanja
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
da bi obišli knjižare za mene.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ispada, da ako želite pročitati svijet,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ako ga želite susresti otvorenog uma,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
svijet će vam pomoći.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Kad se radilo o državama
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
s malo ili nimalo komercijalno dostupne književnosti na engleskom,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
ljudi su otišli još dalje.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Knjige su često stizale s nevjerojatnih izvora.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Moja knjiga iz Paname, na primjer, došla je preko razgovora
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
sa Panamskim kanalom na Twitteru.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Da, Panamski kanal ima Twitter račun.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
I kad sam im tvitala o svom projektu,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
predložili su mi da nabavim rad
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
panamskog autora Juana Davida Morgana.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Pronašla sam Morganovu web stranicu i poslala mu poruku,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
s pitanjem jel ijedan od njegovih romana na španjolskom
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
preveden na engleski.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Odgovorio mi je da ništa nije izdano,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
no da ima neobjavljen prijevod
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
romana "Zlatni konj,"
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Poslao mi ga je emailom
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
omogućujući da postanem jedna od prvih ljudi
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
koji će pročitati ovu knjigu na engleskom.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan nije bio jedini umjetnik
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
koji je podjelio svoj rad sa mnom na ovaj način.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Švedske do Palaua,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
pisci i prevoditelji su mi slali samostalno objavljene knjige
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
i neobjavljene rukopise knjiga
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
koje nisu izabrali anglofilni izdavači
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ili koje više nisu dostupne,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
pružajući mi privilegirane uvide u neke od izvanrednih imaginarnih svjetova.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Čitala sam, na primjer,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o južnoafričkom kralju Ngungunhane, koji je poveo pokret otpora
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
protiv Portugalaca u 19. stoljeću;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
o svadbenim ritualima u zabačenom selu
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na obalama Kaspijskog jezera u Turkmenistanu.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Naišla sam na kuvajtski odgovor na Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Smijeh)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Čitala sam o orgijama u drvetu u Angoli.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
No, možda je najnevjerojatniji primjer
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
koliko daleko su ljudi spremni otići
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
da bi mi pomogli pročitati svijet,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
stigao na kraju mog pothvata,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
kada sam pokušala pronaći knjigu iz male portugalske
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afričke otočne države Sveti Toma i Prinsipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Provela sam nekoliko mjeseci pokušavajući sve što sam se mogla sjetiti da pronađem
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
knjigu prevedenu na engleski iz države,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
činilo se da je jedina opcija koja mi je ostala
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
da probam vidjeti hoće li netko prevesti nešto za mene od početka.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Bila sam vrlo sumnjičava
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
hoće li mi netko pomoći s ovim,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
i posvetiti svoje vrijeme nečemu ovakvom.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
No, unutar jednog tjedna otkad sam uputila poziv na Twitteru i Facebooku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
za ljude koji pričaju portugalski,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
imala sam više ljudi nego što sam mogla uključiti u ovaj projekt,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
uključujući Margaret Jull Costa, predvodnicu u ovom području,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
koja je prevela rad nobelovca Joséa Saramaga.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Sa svojih devet volontera na mjestu,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
uspjela sam pronaći knjigu autora iz Svetog Tome
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
čijih sam kopija mogla kupiti dovoljno online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Evo jedna od njih.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Poslala sam kopiju svakom dobrovoljcu.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Svatko od njih je uzeo nekoliko kratkih priča iz ove kolekcije,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
održali su svoju riječ i poslali mi svoje prijevode,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
i unutar šest tjedana sam imala cijelu knjigu za pročitati.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
U tom slučaju, kao što sam otkrila često tijekom moje godine čitanja svijeta,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
moje neznanje i otvorenost o mojim ograničenjima
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
je postala velika prilika.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Što se tiče Svetog Tome i Prinsipea,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
to je bila prilika ne samo da naučim nešto novo
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
i otkrijem novu zbirku priča,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
nego da povežem grupu ljudi
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
i olakšam zajednički kreativni pothvat.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Moja slabost je postala snaga projekta.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Knjige koje sam pročitala te godine su otvorile moje oči za mnoštvo stvari.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Svi oni koji uživaju u čitanju znaju,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
da knjige imaju nevjerojatnu moć da vas odmaknu od samog sebe
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
i stave u tuđe cipele,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
tako da, makar privremeno,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
gledate svijet drugim očima.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Ovo može biti neugodno iskustvo,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
posebno ako čitate knjigu
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
iz kulture koja je prilično drukčija od vaše vlastite.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
No, može biti i vrlo prosvjetljujuće.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Hrvanje s nepoznatim idejama može pomoći razbistriti vlastito razmišljanje.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
I može, također, pokazati mrtve točke
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
u načinu na koji ste dosad gledati svijet.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Kad pogledam većinu književnosti na engleskom jeziku
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
uz koju sam odrasla, na primjer,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
uviđam koliko je uska većina bila,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
u usporedbi s bogatstvom koje svijet priža.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
I kako su se stranice okretale,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
nešto drugo se, također, počelo događati.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Malo po malo,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
ta dugačka lista država s kojom sam započela godinu se promjenila
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
iz prilično suhoparnog, akademskog registra imena mjesta
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
u živuće, dišuće entitete.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ne govorim da je moguće
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
dobiti cjeloukupnu sliku države čitajući samo jedne knjige.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
No kumulativno, priče koje sam pročitala te godine
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
su me oživjele više nego ikad
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
za bogatstvo, različitost i složenost našeg izvanrednog planeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Bilo je kao da su ih svjetske priče
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
i ljudi koji su se toliko potrudili da mi pomognu pročitati ih
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
učinili stvarnijima.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Ovih dana, kad pogledam na svoju policu za knjige
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ili promotrim djela na mom e-čitaču,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
govore prilično drukčiju priču.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
To je priča o snazi koju knjige imaju da nas povežu
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
usprkos političkim, geografskim, kulturnim, socijalnim, religijskim podjelama.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
To je priča o potencijalu koji ljudska bića imaju kad rade zajedno.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
I to je svjedočanstvo
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
nevjerojatnog doba u kojem živimo, gdje je, zahvaljujući internetu,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
lakše nego ikad prije
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
da stranac podjeli priču, svjetonazor, knjigu
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
s nekim koga možda nikad neće sresti, na drugom kraju planeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Nadam se da je to priča koju ću čitati još mnoštvo godina.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Nadam se da će mi se više ljudi pridružiti.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Kad bi svi čitali šire, bio bi to poticaj
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
da izdavači prevedu više knjiga,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
i svi bi bili bogatiji zbog toga.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Hvala vam.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7