My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views

2015-12-21 ・ TED


New videos

My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sandra ETIENNE Relecteur: Quentin Degrange
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
On dit souvent que l'on peut apprendre beaucoup d'une personne
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
en regardant ce qu'il y a dans sa bibliothèque.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Que ma bibliothèque dit-elle de moi ?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Eh bien, quand je me suis posée cette question il y a quelques années,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
j'ai fait une découverte alarmante.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Je m'étais toujours considérée comme une personne
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
cosmopolite et assez cultivée.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Mais ma bibliothèque racontait plutôt une autre histoire.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Pratiquement tous les titres étaient
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
d'auteurs britanniques ou américains,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
et il n'y avait presque aucune traduction.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
En découvrant ce gouffre dans mes lectures,
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
j'ai eu un choc.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Et en y pensant, cela me semblait vraiment honteux.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Je savais qu'il devait y avoir un tas d'histoires fabuleuses ailleurs,
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
d'auteurs écrivant dans une autre langue que l'anglais.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Et cela me semblait vraiment triste de penser que mes habitudes de lecture
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
faisaient que je ne les découvrirais sûrement jamais.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Alors, j'ai décidé de m'imposer
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
un programme intensif de lecture mondiale.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 devait être une année très internationale pour le Royaume-Uni :
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
c'était l'année des Jeux Olympiques à Londres.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Alors, j'ai décidé de profiter de cette occasion
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
pour essayer de lire un roman, une nouvelle,
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ou un mémoire de chaque pays du monde.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Et je l'ai fait.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Et c'était vraiment passionnant
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
et j'ai appris des choses remarquables
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
et créé des contacts merveilleux
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
que je veux partager avec vous aujourd'hui.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Mais ça a commencé par quelques problèmes techniques.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Après avoir trouvé laquelle des nombreuses listes de pays
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
utiliser pour mon projet,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
j'ai fini par choisir une liste de nations méconnues,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
à laquelle j'ai ajouté Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ce qui m'a donné un total de 196 pays.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Et après avoir trouvé comment lire et commenter
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
environ 4 livres par semaine,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
en travaillant 5 jours par semaine,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
j'ai alors réalisé que je ne pourrais peut-être pas trouver
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
des livres de chaque pays traduits en anglais.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Seulement 4,5% des travaux littéraires publiés
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
chaque année au Royaume-Uni sont des traductions,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
et les chiffres sont similaires pour la plupart des pays anglophones.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Même si la proportion des publications traduites
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
est bien plus importante dans beaucoup d'autres pays.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5% est suffisant pour commencer,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
mais ce que ce chiffre ne dit pas,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
c'est que beaucoup de ces livres viennent de pays
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
qui ont un réseau de publication solide
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
et où beaucoup de professionnels vendent d'abord leurs œuvres
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
à des éditeurs anglophones.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Donc par exemple, même si plus de 100 livres sont traduits du français
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
et publiés au Royaume-Uni chaque année,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
la plupart d'entre eux viendront de pays comme la France ou la Suisse.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
L'Afrique francophone, par contre,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
est rarement retenue.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Le résultat est qu'il y a en fait beaucoup de nations
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
qui ne sont pas ou peu représentées
dans la littérature traduite en anglais.
03:13
in English.
59
193286
1153
Ces livres restent inconnus aux lecteurs
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
de la langue la plus publiée au monde.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
Mais quand il fallu commencer à lire le monde,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
la plus grande difficulté pour moi
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
était de ne pas savoir par où commencer.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
D'avoir passé ma vie à lire presque exclusivement des livres
03:32
and North American books,
66
212583
1649
britanniques ou américains,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
je n'avais aucune idée comment trouver des histoires
et les choisir parmi les autres du reste du monde.
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Je ne pouvais pas vous dire comment obtenir une histoire de Swaziland.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Je ne connaissais aucun bon roman de Namibie.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Inutile de le cacher -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
j'étais une xénophobe ignorante en littérature.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Alors, comment allais-je pouvoir lire le monde ?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
J'allais devoir demander de l'aide.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Alors, en Octobre 2011, j'ai commencé mon blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
et j'ai posté une demande en ligne.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
J'ai expliqué qui j'étais,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
combien mes lectures avaient été limitées,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
et j'ai demandé à tous ceux qui le souhaitaient
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
de laisser un message sur ce que je pouvais lire
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
d'autres endroits de la planète.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Alors, je n'avais aucune idée si cela intéresserait quelqu'un,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
mais quelques heures après cet appel,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
des gens ont commencé à me contacter.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Au début, c'était des amis et des collègues.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Puis ce furent des amis d'amis.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Et très vite, ce furent des inconnus.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
4 jours après avoir mis cet appel en ligne,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
j'ai reçu un message d'une femme appelée Rafidah de Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Elle disait aimer l'idée de mon projet, et me demandait
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
si elle pouvait aller dans une librairie anglophone là-bas,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
choisir un livre malaisien et me l'envoyer ?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
J'ai accepté avec enthousiasme,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
et quelques semaines plus tard,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
un colis est arrivé contenant pas un, mais 2 livres -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
le choix de Rafidah de Malaisie,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
et un livre de Singapour qu'elle avait aussi choisi pour moi.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Alors là, à ce moment, j'étais ébahie
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
qu'une étrangère à plus de 9 600km
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
en fasse autant pour aider quelqu'un
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
qu'elle ne rencontrera probablement jamais.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Mais la gentillesse de Rafidah s'est avérée être le modèle de cette année.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Plusieurs fois, des gens sont sortis des sentiers battus pour m'aider.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Certains ont fait des recherches pour moi,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
et d'autres des détours pendant leurs vacances ou déplacements
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
pour aller dans des librairies pour moi.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Au final, si vous voulez lire le monde,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
si vous voulez le rencontrer avec un esprit ouvert,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
le monde vous aidera.
Quand je suis allée dans les pays
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
avec pas ou peu d'ouvrages disponibles en anglais,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
les gens allaient encore plus loin.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Des livres sont arrivés de sources surprenantes.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Ma lecture du Panama, par exemple, est venue grâce à une conversation
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
que j'ai eue sur le compte Twitter du Canal du Panama.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Oui, le Canal du Panama a un compte Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Et quand j'y ai tweeté mon projet,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
ils m'ont suggéré que je pourrais essayer de me procurer l'ouvrage
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
d'un auteur Panamien Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
J'ai trouvé le site de Morgan et lui ai envoyé un message,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
lui demandant si un de ses romans en espagnol
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
avait été traduit en anglais.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Et il a dit que rien n'avait été publié,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
mais qu'il avait une traduction non-publiée
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
de son roman « Le Cheval d'Or ».
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Il l'a envoyée par courriel,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
me permettant de devenir l'une des premières personnes
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
à lire ce livre en anglais.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan n'a pas été le seul écrivain
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
à partager son travail avec moi de cette façon.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
De la Suède à Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
écrivains et traducteurs m'ont envoyé des livres auto-publiés
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
et des manuscrits de leurs livres non-publiés
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
qui n'ont pas été retenus par des éditeurs anglophones
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ou qui n'étaient plus disponibles, me donnant le privilège
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
de mettre un pied dans de remarquables mondes imaginaires.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
J'ai lu, par exemple,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
un récit sur le roi Sud Africain Ngungunhane, qui menait la resistance
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
contre les Portugais au 19ème siècle ;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
et sur les rituels de mariage dans un village reculé
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
sur les côtes de la mer Caspienne au Turkménistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
J'ai trouvé la réponse du Koweït à Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
( Rires )
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Et j'ai lu un livre à propos d'une orgie dans un arbre en Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Mais peut-être que l'exemple le plus incroyable de l'implication de ces gens
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
prêts à m'aider à lire le monde,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
est venu à la fin de ma quête,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
quand j'ai essayé de trouver un livre écrit en portugais,
provenant de la petite île africaine de São Tomé et Príncipe.
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
Après avoir passé plusieurs mois à tout essayer pour trouver
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
un livre de ce pays traduit en anglais,
il semblait que la seule option qui me restait était
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
de faire traduire un livre spécialement pour moi.
Là, je doutais vraiment
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
que quelqu'un veuille bien m'aider avec cela,
et donne de son temps pour ça.
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Mais, après une semaine de recherches sur Twitter et Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
de personnes parlant portugais,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
j'ai eu plus de personnes impliquées dans le projet qu'il n'en fallait,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
y compris Margaret Jull Costa, une référence dans son domaine,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
qui a traduit l'ouvrage du gagnant du Prix Nobel José Saramago.
Avec 9 bénévoles,
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
j'ai trouvé un livre d'un auteur de São Tomé
dont j'ai pu acheter assez d'exemplaires sur le net.
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
En voilà un.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Et j'ai envoyé une copie à chacun de ces bénévoles.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Chacun s'est chargé de quelques-unes des nouvelles de ce recueil,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
puis, comme promis, ils m'ont envoyé leurs traductions,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
et en 6 semaines, j'ai eu l'intégralité du livre.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Dans ce cas, comme j'ai pu souvent le voir durant cette année de lecture,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
mon ignorance et ma compréhension de mes limites
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
sont devenues une grande opportunité.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
A propos de São Tomé et Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
ç'a été l'occasion non seulement d'apprendre quelque chose de nouveau
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
et de découvrir d'autres sortes de recueils,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
mais aussi de rassembler un groupe de personnes
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
pour permettre un travail de créativité commun.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Mes faiblesses sont devenues la force du projet.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Les livres que j'ai lus cette année m'ont ouvert les yeux sur beaucoup de choses.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Comme ceux qui aiment lire le savent,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
les livres ont un pouvoir extraordinaire de vous sortir de vous-même
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
et d'entrer dans un autre esprit,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
comme si, pour un moment,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
vous observiez le monde avec les yeux d'un autre.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Cela peut être une expérience inconfortable,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
surtout si vous lisez un livre
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
d'une culture qui a des valeurs très différentes des vôtres.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Mais cela peut être également un réel enrichissement.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Lutter avec des idées inhabituelles peut aider à clarifier vos propres pensées.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Et cela peut aussi vous montrer les zones d'ombre
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
de la façon dont vous avez pu regarder le monde.
Quand j'ai repensé à la littérature anglophone
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
avec laquelle j'ai grandi, par exemple,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
j'ai commencé à voir combien elle était limitée,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
comparée à la richesse que le monde a à offrir.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Au fur et à mesure que les pages tournaient,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
quelque chose d'autre est arrivé.
Petit à petit, cette longue liste de pays
10:20
Little by little,
200
620150
1151
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
avec laquelle j'ai commencé l'année s'est transformée,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
d'une liste de noms de lieux académique, plutôt morne,
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
en des entités vivantes.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Maintenant, je ne veux pas dire qu'il est possible
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
de se faire une idée d'un pays en lisant simplement un livre.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Mais en cumulant les histoires que j'ai lu cette année-là,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
je me suis rapprochée plus que jamais
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
de la richesse, de la diversité et de la complexité de notre merveilleuse planète.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
C'était comme si les histoires du monde
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
et les gens qui se sont relayés pour m'aider à les lire
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
l'avaient rendu vivant pour moi.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Aujourd'hui, lorsque je regarde ma bibliothèque
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ou considère les ouvrages sur ma liseuse,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
cela me raconte une autre histoire.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
C'est l'histoire du pouvoir que les livres ont de nous connecter
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
au-delà des différends culturels, sociaux, géographiques, politiques, religieux.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
C'est l'histoire du potentiel que les Hommes ont en travaillant ensemble.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Et, c'est un témoignage
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
de l'époque extraordinaire dans laquelle nous vivons, où, grâce à internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
il est plus facile que jamais
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
pour un étranger de partager une histoire, une vision du monde, un livre
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
avec quelqu'un qu'il ne rencontrera jamais, de l'autre coté de la planète.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
J'espère que c'est une histoire que je vais lire longtemps encore.
J'espère que beaucoup me rejoindront.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Si nous lisons de façon plus ouverte, il y aura plus d'intérêt
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
pour les éditeurs à traduire plus de livres,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
et nous en serons tous plus riches.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Merci.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7