My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Elisabetta La Penna Revisore: Cuicani Ríos
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Si dice spesso che si possa dire molto di una persona
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
solo guardando la sua libreria.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Cosa dice di me la mia libreria?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Quando mi sono posta questa domanda qualche anno fa,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
ho fatto un'allarmante scoperta.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Mi ero sempre considerata una persona piuttosto acculturata
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
e cosmopolita.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Ma la mia libreria raccontava una storia diversa.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Quasi tutti i libri che avevo
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
erano di autori britannici o nordamericani,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
e non c'era quasi nulla di tradotto.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
La scoperta di questo enorme vuoto culturale nelle mie letture
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
mi ha parecchio sconvolta.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
E quando ci pensavo, mi sembrava una vergogna.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Sapevo che dovevano esserci tante storie straordinarie
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
di scrittori che lavoravano in lingue che non fossero l'inglese.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Sembrava triste pensare che, per le mie abitudini di lettura,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
forse non li avrei mai conosciuti.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Decisi perciò di prescrivermi
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
un corso intensivo di lettura globale.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Per il Regno Unito, il 2012 doveva essere un anno internazionale;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
era l'anno delle Olimpiadi di Londra.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Decisi di usare quell'anno come cornice temporale
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
per cercare di leggere un romanzo, una raccolta di racconti
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
o un'autobiografia da ogni parte del mondo.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
E così ho fatto.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
È stato emozionante,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
ho imparato alcune cose degne di nota
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
e ho fatto alcuni collegamenti meravigliosi
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
che voglio condividere con voi oggi.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Ma all'inizio ci sono stati alcuni problemi pratici.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Dopo aver scelto quale delle tante liste dei paesi del mondo
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
usare per il mio progetto,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
ho deciso di attenermi alla lista delle nazioni riconosciute dall'ONU,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
a cui ho aggiunto Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
per un totale di 196 paesi.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
E dopo aver stabilito come fare a leggere e bloggare
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
circa quattro libri a settimana,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
lavorando cinque giorni su sette,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
mi sono poi resa conto che forse non sarei riuscita
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
ad avere libri in inglese da ogni paese.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Solo circa il 4,5 % delle opere letterarie pubblicate
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
ogni anno nel Regno Unito sono traduzioni,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
e le cifre sono simili per il resto del mondo anglofono.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Tuttavia, la proporzione dei libri tradotti pubblicati
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
in molti altri paesi è molto più alta.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 % è una cifra già abbastanza bassa,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ma quello che non ci dice
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
è che molti di quei libri provengono da nazioni
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
con un forte sistema editoriale
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
e tanti professionisti del settore pronti a vendere quei titoli
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
a editori di lingua inglese.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Ad esempio, sebbene più di 100 libri siano tradotti dal francese
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
e pubblicati nel Regno Unito ogni anno,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
la maggior parte di loro verrà da nazioni quali la Francia o la Svizzera.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
L'Africa di lingua francese, d'altra parte,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
raramente avrà una possibilità.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Il risultato è quindi che ci sono in effetti parecchie nazioni
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
che avranno poca o nessuna letteratura commercialmente disponibile
03:13
in English.
59
193286
1153
in inglese.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
I loro libri rimangono invisibili ai lettori
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
della lingua più pubblicata al mondo.
Ma quando si è trattato di leggere il mondo,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
la sfida più grande per me
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
è stato il fatto che non sapevo da dove partire.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Avendo trascorso la mia vita a leggere libri quasi solo britannici
03:32
and North American books,
66
212583
1649
e nordamericani,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
non avevo idea di come fare a scovare, reperire e scegliere
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
le storie del resto del mondo.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Non avrei saputo dirvi dove trovare una storia dello Swaziland.
Non avrei saputo riconoscere un buon romanzo della Namibia.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Non potevo nasconderlo -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
ero un'ignorante xenofoba letteraria.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Quindi come avrei fatto a leggere il mondo?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Avrei dovuto chiedere aiuto.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Nell'ottobre del 2011, registrai il mio blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
e postai un breve appello online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Spiegai chi ero,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
quanto ristrette erano le mie letture,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
e chiesi a chiunque ne avesse piacere
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
di lasciare in messaggio per consigliarmi cosa leggere
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
delle altre parti del mondo.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Non sapevo se a qualcuno sarebbe interessato,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ma poche ore dopo aver postato quell'appello,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
le persone cominciarono a contattarmi.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
All'inizio furono amici e colleghi.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Poi amici di amici.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Ben presto, furono gli sconosciuti.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Quattro giorno dopo quell'appello,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
ricevetti un messaggio da una donna di nome Rafidah da Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Disse che il mio progetto la incuriosiva
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
e mi chiese se poteva andare alla locale libreria di lingua inglese,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
scegliere per me un libro malese e inviarmelo.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Accettai entusiasta,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
e alcune settimane dopo,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
mi arrivò un pacco contenente non uno, ma due libri --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
la scelta di Rafidah per la Malesia
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
e un libro di Singapore scelto anche questo da lei.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
All'epoca rimasi sbalordita
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
che una sconosciuta lontana più di 6 000 miglia
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
fosse disposta ad aiutare una persona
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
che forse non avrebbe mai conosciuto.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Ma Rafidah fu solo la prima di molti a mostrarsi così gentile.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Le persone si sono date molto da fare per aiutarmi.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Alcuni hanno fatto ricerche per conto mio,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
e altri hanno fatto deviazioni in vacanze e viaggi di lavoro
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
per andare in libreria per me.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ho scoperto che se vuoi leggere il mondo,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
se vuoi andargli incontro con una mente aperta,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
il mondo ti aiuterà.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Nel caso di paesi
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
con poca o nessuna letteratura commercialmente disponibile in inglese,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
le persone si sono date ancora più da fare.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
I libri provenivano spesso da fonti sorprendenti.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
La mia lettura panamense, ad esempio, emerse da una conversazione
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
avuta su Twitter con il Canale di Panama.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Sì, il Canale di Panama ha un account su Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Quando gli mandai un tweet sul mio progetto,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
mi consigliò di provare ad ottenere i lavori
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
dell'autore panamense Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Trovai il sito di Morgan e gli inviai un messaggio,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
chiedendogli se qualcuno dei suoi romanzi in spagnolo
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
fosse stato tradotto in inglese.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Mi disse che nessuna traduzione era stata pubblicata,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ma che aveva una traduzione non pubblicata
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
del suo romanzo "The Golden Horse".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Me la inviò per email,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
permettendomi di diventare una delle prime persone in assoluto
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
a leggere quel libro in inglese.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan non fu l'unico scrittore
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
a condividere in questo modo il proprio lavoro con me.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Dalla Svezia a Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
scrittori e traduttori mi hanno inviato libri autopubblicati
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
e manoscritti non pubblicati di libri
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
che non erano stati scelti dagli editori anglofoni
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
o che non erano più disponibili,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dandomi il privilegio di intravedere alcuni straordinari mondi immaginari.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Ho letto, ad esempio,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
del re sudafricano Ngungunhane, che guidò la resistenza
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
contro i Portoghesi nel diciannovesimo secolo;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
e dei rituali matrimoniali in un remoto villaggio
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
sulle sponde del Mar Caspio in Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Ho conosciuto la risposta del Kuwait a Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Risate)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
E ho letto di un'orgia in un albero in Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Ma forse l'esempio più straordinario
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
di ciò che le persone erano disposte a fare
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
per aiutarmi a leggere il mondo
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
si verificò verso la fine del mio viaggio,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
quando cercai di avere un libro del minuscolo arcipelago africano,
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
di lingua portoghese, di São Tomé e Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Dopo aver provato per vari mesi a cercare
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
un libro di quella nazione che fosse stato tradotto in inglese,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
mi sembrò che l'unica scelta che avevo
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
fosse provare ad ottenere qualcosa tradotto per me.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Non ero sicura, però,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
che qualcuno avesse voglia di aiutarmi
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
e mettere a disposizione il loro tempo per questo progetto.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Ma una settimana dopo aver pubblicato su Twitter e Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
un appello ai parlanti di portoghese,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
avevo più persone di quelle che mi servivano,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
compresa Margaret Jull Costa, una leader nel settore,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
che ha tradotto i lavori del premio Nobel José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Grazie ai miei nove volontari,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
riuscii a trovare un libro di un autore di São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
di cui potevo comprare abbastanza copie online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Eccone una.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Mandai una copia ad ognuno dei miei volontari.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Ognuno scelse un paio di racconti di questa raccolta,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
mantenne la parola, mi rinviò la traduzione
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
e dopo sei settimane avevo l'intero libro da leggere.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
In quel caso, come ho scoperto spesso nel mio anni di lettura del mondo,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
la mia ignoranza e la mia apertura riguardo i miei limiti
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
divennero una grande opportunità.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
L'episodio di São Tomé e Príncipe
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
fu un'occasione non solo per imparare qualcosa di nuovo
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
e scoprire una nuova raccolta di storie,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ma anche per riunire un gruppo di persone
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
e permettere un'impresa creativa congiunta.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
La mia debolezza era diventata la forza del progetto.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
I libri che lessi quell'anno hanno aperto i miei occhi a molte cose.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Come sapranno gli amanti della lettura,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
i libri hanno il potere straordinario di farti uscire da te stesso
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
e portarti nella mente di qualcun altro,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
cosicché, almeno per un po',
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
tu possa guardare il mondo con occhi diversi.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Può essere un'esperienza scomoda,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
soprattutto se stai leggendo un libro
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
di una cultura che abbia valori diversi dai tuoi.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Ma può essere anche illuminante.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Combattere con idee sconosciute aiuta a chiarire i propri ragionamenti.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
E può rivelare i vuoti nel modo
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
in cui stavi guardando il mondo.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Quando ho rivisto la letteratura di lingua inglese
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
con cui ero cresciuta, ad esempio,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
ho cominciato a vedere quanto fosse ristretta,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
rispetto alla ricchezza che il mondo ha da offrire.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Sfogliando le pagine,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
qualcos'altro ha cominciato a succedere.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Poco a poco,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
quella lunga lista di nazioni con cui avevo iniziato l'anno
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
si trasformò da un elenco accademico e arido di nomi di luoghi
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
ad entità vive e vegete.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ora, non intendo dire che sia possibile
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
ottenere un ritratto completo di un paese semplicemente leggendo un libro.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Ma nell'insieme, le storie che lessi quell'anno
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
mi resero più consapevole che mai
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
della ricchezza, diversità e complessità del nostro straordinario pianeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Fu come se le storie del mondo
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
e le persone che si erano date così da fare per aiutarmi a leggerle
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
lo avessero reso vivo.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Oggi, quando guardo gli scaffali della mia libreria
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
o gli ebook sul mio e-reader,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
mi raccontano una storia diversa.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
È la storia del potere che i libri hanno di collegarci
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
attraverso differenze politiche, sociali, geografiche, culturali e religiose.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
È la storia del potenziale che gli esseri hanno di lavorare insieme.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Ed è la testimonianza
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
dell'epoca straordinaria in cui viviamo, dove, grazie ad Internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
è più facile che mai per una sconosciuta
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
condividere una storia, una visione del mondo, un libro
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
con persone che forse non incontrerà mai, dall'altra parte del pianeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Spero che sia una storia che leggerò per molti anni ancora.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
E spero che molte altre persone si uniscano a me.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Se noi tutti ampliassimo le nostre letture,
gli editori avrebbero più incentivi nel tradurre più libri,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
e tutti noi saremmo più ricchi.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Grazie.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7