下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yasushi Aoki
その人について
知りたければ
00:13
It's often said that you can tell
a lot about a person
0
13000
2903
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
本棚を見ればよいと
よく言います
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
私の本棚は 私について
何を語るのでしょう?
00:22
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
3
22402
3684
数年前にそう自問したとき
大変なことに
気づいてしまいました
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
00:29
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
5
29131
3004
それまでずっと 自分は
結構教養のある
国際的視野を持つ人間だと
思っていました
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
00:34
But my bookshelves told
a rather different story.
7
34608
3096
でも私の本棚が語っていたのは
それとはかなり違いました
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
そこにあった本の
ほとんどは
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
英国か北米の
作家によるもので
00:42
and there was almost
nothing in translation.
10
42998
2536
翻訳書は ほとんど
ありませんでした
00:46
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
自分のしている読書に
この巨大な文化的盲点を発見して
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
かなり衝撃を受けました
00:52
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
13
52026
3493
これは本当に
恥ずかしいことだと思いました
00:55
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
14
55543
3372
英語以外の言語を使う
作家による
00:58
by writers working in languages
other than English.
15
58939
3377
素晴らしい本がたくさん
あるはずなのは 分かっていて
01:02
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
16
62340
3302
自分の読書の仕方では
それに出会えないんだと思うと
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
とても残念に思いました
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
それで 私が己に課したのは
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
国際的読書の集中コースです
01:14
2012 was set to be a very
international year for the UK;
20
74602
3738
2012年は英国にとって
国際的な年になるはずでした
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
ロンドン・オリンピックの年ですから
01:20
And so I decided to use it
as my time frame
22
80460
3522
そこで私はこの年の間に
世界のあらゆる国で書かれた
01:24
to try to read a novel,
short story collection
23
84006
3207
小説とか短編集 自叙伝なんかを
読んでやろうと思ったんです
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
01:32
And so I did.
25
92771
1333
そして実行しました
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
すごくワクワクしました
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
驚くべき学びがあり
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
人との素晴らしい
繋がりができました
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
それを今日
お話ししたいと思います
01:42
But it started with some
practical problems.
30
102088
3198
でもいざ実行となると
ちょっとした問題にぶつかりました
01:45
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
31
105849
4667
いろいろある
世界の国の一覧のうち
自分の計画には
どれを使ったらいいか迷って
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
01:52
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
33
112770
3150
結局 国連が認めている
国のものにしました
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
それに台湾を加え
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
全部で196か国になりました
それから読書とブログ執筆の
スケジュールを考えました
02:01
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
36
121143
2855
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
週あたり4冊の本を
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
週5日でこなしていくんです
02:09
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
39
129491
3704
そこで直面したのは
全ての国から英語の本を入手するのは
02:13
to get books in English
from every country.
40
133219
2728
そもそも不可能かもしれない
という現実でした
02:16
Only around 4.5 percent
of the literary works published
41
136546
3745
英国で毎年出版される
文学作品のうち
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
翻訳書は約4.5%にすぎません
02:22
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
43
142990
3626
この数字は
英語圏の多くの国で同様ですが
02:26
Although, the proportion
of translated books published
44
146640
2953
それ以外の国の多くでは
翻訳書の割合が
はるかに高いのです
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
4.5%という数字は
すでに十分小さいのですが
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
この数字からでは
気づきにくいことは
02:38
is that many of those books
will come from countries
48
158292
2673
それらの本の多くは
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
それを英語圏の出版社に
売り込める
02:43
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
強力な出版ネットワークや
多くの業界人を擁する
国からのものだということです
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
02:49
So, for example, although well over 100
books are translated from French
52
169711
4572
ですから例えば 英国では
フランス語から翻訳された本が
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
毎年100冊以上
出版されていますが
02:56
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
54
176234
4413
その大半は フランスや
スイスといった国のものです
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
一方 フランス語圏
アフリカの国には
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
ほとんど出版の
見込みがありません
03:06
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
57
186284
3323
結局は 英語で読める作品が
ほとんど あるいは
全く出ていない国も
03:09
that may have little or even no
commercially available literature
58
189631
3631
実際 非常に多いのです
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
世界最大の出版言語の
読者にとっては
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
それらの国の本は
見えないも同然です
でも 世界の本を読む計画で
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
一番難問だったのは
03:25
was that fact that I didn't
know where to start.
64
205638
3134
どこから始めたらいいのか
見当も付かないことでした
03:29
Having spent my life reading
almost exclusively British
65
209201
3358
生まれてこの方ずっと
ほとんど英国と北米の本しか
読んでこなかったので
03:32
and North American books,
66
212583
1649
03:34
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
67
214256
3589
どうやって世界の他の地域から
情報を集め 本を探し 選んだらいいのか
03:37
and choosing them from much
of the rest of the world.
68
217869
2711
私には全く分かりませんでした
03:40
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
69
220604
3385
スワジランドの物語の
情報を得る方法も
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
ナミビアの優れた小説のことも
知りませんでした
隠しようもありません
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
私は何も知らない
外国文学嫌いだったんです
03:52
So how on earth was I
going to read the world?
73
232541
2454
では一体どうすれば
世界中の本を読めるのでしょう?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
助けを求める
必要がありました
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
それで2011年10月に
ブログを始めました
「世界を読む1年」です
(ayearofreadingtheworld.com)
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
そして短いお願い文を
投稿しました
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
自己紹介をし
自分の読書の幅が
いかに狭かったかを説明し
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
気にかけてくれる人たちに
世界の他地域の本の
どれを読んだらいいか
04:11
to leave a message suggesting
what I might read
81
251029
2565
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
意見をお願いしました
04:15
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
83
255913
4073
興味を持ってくれる人なんているのか
全く分かりませんでしたが
04:20
but within a few hours
of me posting that appeal online,
84
260010
3114
お願いを投稿して
数時間もしないうちに
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
連絡が届き始めました
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
最初は友達や仕事仲間からで
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
それから友達の友達
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
そのうち見知らぬ人からも
来るようになりました
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
お願い文を載せた4日後
04:36
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
クアラルンプールのラフィダという女性から
メッセージを受け取りました
04:40
She said she loved
the sound of my project,
91
280292
2675
彼女は私の計画に
好印象を抱いたと言い
04:42
could she go to her local
English-language bookshop
92
282991
2899
英語の本を扱う
地元の本屋に行って
04:45
and choose my Malaysian book
and post it to me?
93
285914
3290
マレーシアの本を選んで
送りましょうか?と言うのです
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
私は諸手を挙げて歓迎しました
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
数週間後 小包が届き
04:53
a package arrived containing
not one, but two books --
96
293215
4548
中には1冊ではなく
2冊の本が入っていました
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
ラフィダが選んでくれた
マレーシアの本と
05:02
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
98
302908
3883
それにもう1冊は
シンガポールの本です
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
その時 私は
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
1万キロ以上離れた所の
見知らぬ人が
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
一生会うこともないだろう
人間のために
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
そこまでしてくれたことに
驚きました
でもラフィダのような親切を その1年
繰り返し経験することになりました
05:19
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
103
319100
3651
05:23
Time and again, people went
out of their way to help me.
104
323240
3290
何度も何度も 人々が私を助けようと
余分な手間をかけてくれたんです
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
私の代わりに
調べてくれた人や
05:29
and others made detours
on holidays and business trips
106
329859
3023
休日や出張のついでに
回り道して
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
本屋に行ってくれた
人もいました
05:35
It turns out, if you want
to read the world,
108
335526
3236
もし世界中の本を
読みたければ
05:38
if you want to encounter it
with an open mind,
109
338786
3401
心を開いて
出会うことを望むなら
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
世界中が
手助けしてくれるんです
英語になっている作品が
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
05:46
with little or no commercially
available literature in English,
112
346357
3506
ほとんど あるいは全く
手に入らないような国では
05:49
people went further still.
113
349887
1813
人々は さらに親切でした
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
しばしば意外なところが
本の出どころになりました
05:56
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
115
356536
3039
例えば パナマの本は
私がパナマ運河と
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
Twitterで交わした会話から
得られました
06:03
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
117
363497
3510
ええ パナマ運河にも
Twitterアカウントがあるんです
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
私が自分の計画について
ツイートしたとき
06:10
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
119
370129
3379
パナマ運河は パナマ作家
ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら
06:13
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
120
373532
2579
気に入るかもしれないと
提案してくれました
06:16
I found Morgan's website
and I sent him a message,
121
376898
2570
モルガンのウェブサイトを見つけて
メッセージを送り
06:19
asking if any of his
Spanish-language novels
122
379492
2432
彼のスペイン語の小説で
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
英訳されたものがないか
尋ねました
06:24
And he said that nothing
had been published,
124
384432
2431
すると彼は
出版されたものはないけれど
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
小説 『黄金の馬』 の
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
未刊行の翻訳なら
あると言いました
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
彼はそれを私にメールして
06:33
allowing me to become
one of the first people ever
128
393249
3134
私を 英語でその本を読む
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
最初の人間にしてくれたんです
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
このような形で
作品を紹介してくれた文筆家は
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
モルガンだけでは
ありませんでした
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
スウェーデンからパラオに至るまで
06:45
writers and translators
sent me self-published books
133
405801
3991
作家や翻訳者の人たちが
自費出版の本や
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
未出版の原稿を
送ってくれました
06:51
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
135
411570
2880
それは英語主体の出版社では
取り上げられなかったり
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
もう絶版になっていた本で
06:56
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
素晴らしい想像の世界を
垣間見る特権を私に与えてくれました
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
例えば私は
07:03
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
19世紀にポルトガルに抵抗した
ングングニャーネという
南アフリカの王について
読みました
07:07
against the Portuguese
in the 19th century;
140
427797
2662
トルクメニスタンのカスピ海沿岸にある
僻地の村における
07:11
and about marriage rituals
in a remote village
141
431113
2771
07:13
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
142
433908
2998
結婚の風習についても
読みました
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
ブリジット・ジョーンズの
クウェート版にも出会いました
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(笑)
07:25
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
145
445301
3566
それからアンゴラの
樹上での乱痴気騒ぎについても読みました
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
でも 私が世界中の
本を読むのを手伝おうと
07:35
of the lengths that people
were prepared to go to
147
455046
2404
人々が骨折ってくれた
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
最も驚くべき例は
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
旅路の終盤に
やってきました
07:41
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
サントメ・プリンシペという
ポルトガル語圏アフリカの
小さな島国の本を
入手しようと試みたときです
07:45
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
07:49
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
152
469364
3649
この国の英訳された作品を見つけようと
思いつく限りの方法を
07:53
a book that had been translated
into English from the nation,
153
473037
3339
試みること数か月
07:56
it seemed as though
the only option left to me
154
476400
2242
残された唯一の方法は
07:58
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
155
478666
3207
私のために一から訳してくれる
人がいないか探すことのようでした
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
そこまで時間をかけて
08:03
whether anyone was going
to want to help with this,
157
483929
2396
手伝ってくれる人が
いようとは
08:06
and give up their time
for something like that.
158
486349
2499
とても思えませんでした
08:09
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
でもTwitterとFacebookで
ポルトガル語のできる人を募ったら
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
08:15
I had more people than I could
involve in the project,
161
495790
3571
1週間のうちに必要以上の
人が集まったんです
08:19
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
162
499385
4358
その中には この分野の第一人者
マーガレット・ジュル・コスタもいました
08:23
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ノーベル賞作家 ジョゼ・サラマーゴの
作品を翻訳している人です
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
9人のボランティアと一緒に
08:32
I managed to find a book
by a São Toméan author
165
512402
2588
インターネットで
十分な部数を購入できる
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
サントメ人作家の本を
なんとか見つけました
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
これが その1冊です
08:39
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
168
519268
3564
私はその本を
各ボランティアに配りました
08:42
They all took on a couple
of short stories from this collection,
169
522856
3174
各人がこの本の短編を
2篇ずつ担当し
08:46
stuck to their word, sent
their translations back to me,
170
526054
3627
約束通り できた翻訳を
送ってくれました
08:49
and within six weeks,
I had the entire book to read.
171
529705
3789
6週間もせず 私は
本を丸1冊手にしていました
08:54
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
172
534422
4462
世界の本を読む1年で
たびたび発見したことですが
08:58
my not knowing and being open
about my limitations
173
538908
4085
ここでも 私の無知と
自分の限界を明け透けにすることが
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
大きな機会につながりました
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
サントペ・プリンシペの件で言えば
09:08
it was a chance not only
to learn something new
176
548146
3346
それは新しいことを学び
新しい物語のコレクションを
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
発見する機会だっただけでなく
09:14
but also to bring together
a group of people
178
554215
2946
一群の人々を集め
共同での創造的挑戦へと向かう
機会でもありました
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
09:20
My weakness had become
the project's strength.
180
560901
3900
私の弱点が このプロジェクトでは
強みになったのです
09:25
The books I read that year
opened my eyes to many things.
181
565929
3556
この年に読んだ本は
多くの点で目を開かせてくれました
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
読書を楽しむ人なら
知っているように
09:31
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
183
571720
3780
本には 私たちを
自分の外に引っ張り出して
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
他人の心の中に投げ込む
素晴らしい力があります
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
それによって
束の間かもしれませんが
09:39
you look at the world
through different eyes.
186
579558
2225
違った視点で
世界を見ることができます
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
それは居心地が
悪い場合もあります
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
とくにその本が
自分とは大きく異なる
09:46
from a culture that may have quite
different values to your own.
189
586673
3424
価値観を持つ文化の
ものの場合には
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
でも そこには大きな
学びの可能性があります
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
馴染みのない考えと格闘することで
自分の考えが明確になります
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
そしてまた
世界を見る上での
09:59
in the way you might have
been looking at the world.
193
599933
2642
盲点が露わにもなります
私が共に育ってきた
10:03
When I looked back at much
of the English-language literature
194
603072
2882
英語作品の多くを
思い返すと
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
世界が提供する豊かさと比べ
10:10
compared to the richness
that the world has to offer.
197
610749
2812
なんと幅の狭いものだったかと
気付きました
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
そしてページを繰るうち
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
起こり始めたことが
他にもあります
10:20
Little by little,
200
620150
1151
少しずつですが
10:21
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
201
621325
4285
年の初めに用意した
あの国名の長いリストが
10:25
from a rather dry, academic
register of place names
202
625634
4359
無味乾燥で事務的な
地名の登録簿から
生き生きと息づく
実体へと変わったのです
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
204
633475
2723
もちろん 私は単に
1冊本を読んだだけで
10:36
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
205
636222
4206
その国の全体像を知ることが可能だと
言おうとしているのではありません
10:41
But cumulatively, the stories
I read that year
206
641010
3589
でも あの年読んだ物語が
積み重なって
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
この素晴らしい惑星の
豊かさや多様性 複雑性に
10:47
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
208
647707
6074
かつてなく
敏感にさせてくれたんです
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
それはまるで
世界の数々の物語と
10:56
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
210
656671
3900
私がそれを読めるよう
骨折ってくれた人たちが
私にとっての世界を
よりリアルなものにしてくれたかのようです
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
近頃では 自分の本棚を見たり
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
電子ブックに入っている
作品のことを考えると
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
それが別の物語を
語っているのを感じます
11:12
It's the story of the power
books have to connect us
215
672649
3346
それは政治的、地理的、文化的、
社会的、宗教的な違いを越えて
11:16
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
本が私たちを結び付ける力
についての物語です
11:21
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
217
681422
4142
人間が協同することの
可能性についての物語です
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
そしてそれは
11:27
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
私たちが生きる時代の
素晴らしさの証言です
インターネットのおかげで
知らない者同士が
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
地球の反対側にいて
決して会うことはなくとも
11:34
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
221
694274
4429
物語や世界観や本といったものを
簡単に分かち合える時代です
11:38
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
222
698727
3793
11:43
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
223
703595
3098
このような物語を これから先も
ずっと読んでいきたいものです
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
そしてより多くの人が
加わってくれたらと思います
11:49
If we all read more widely,
there'd be more incentive
225
709947
2614
もし私たち皆が
もっと幅広く本を読んだら
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
出版社は もっと翻訳出版しようと
考えるようになり
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
それによって 皆
もっと豊かになれるでしょう
11:57
Thank you.
228
717713
1157
ありがとう
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。