My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Zeineb Trabelsi المدقّق: Samar Mohamed Alanazi
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
كثيراً ما يقال أنه يمكنك أن تعرف الكثير عن شخص ما
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
من خلال النظر إلى ما يوجد على رفوف مكتبته.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
ما الذي تقوله رفوف مكتبتي عني؟
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
حسناً، عندما طرحت هذا السؤال على نفسي منذ بضع سنوات،
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
اكتشفت شيئاً خطيراً.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
لطالما إعتقدت أنني مثقفة إلى حد ما،
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
و عالمية نوعاً ما.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
ولكن رفوف كتبي تروي عني قصةً مختلفة في الواقع.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
أغلب عناوين الكتب التي أملكها
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
كانت لمؤلفين من بريطانيا أو من أمريكا،
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
ولا أملك تقريبا أيّ كتابٍ مُترجم.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
اكتشاف هذه الفجوة الثقافية الضخمة العمياء في اختياري ماذا أقرأ
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
كان صادماً.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
وعندما فكرت بالأمر، بدى وكأنه عار حقيقي.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
أعرف أنه لا بد من وجود قصص مذهلة
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
لمؤلفين بلغات أخرى غير الإنجليزية.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
ويبدو من المحزن التفكير أن عاداتي بما يتعلق بالمطالعة تعني
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
أنني ربما لن اقرؤها أبدا.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
لذلك، قرّرت أن أفرض على نفسي
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
دورة مكثفة للقراءة العالمية.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
وعام 2012 كان سنة عالمية للمملكة المتحدة.
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
كان عاماً لدورة الألعاب الأولمبية في لندن.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
لذلك قررت أن أعتمدها كإطاري الزمني
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
أحاول فيه قراءة رواية، أو مجموعة قصصية قصيرة
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
أو سيرة ذاتية من كل بلد من العالم.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
وقمت بذلك.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
وكان الأمر مثيرا جدا
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
وتعلمت بعض الأشياء المهمة
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
وكوّنت بعض العلاقات الرائعة
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
وأريد أن أشارككم ذلك اليوم.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
ولكنني واجهت بعض المشاكل العملية في البداية.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
بعد أن عملت على الكثير من القوائم المختلفة لبلدان العالم
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
لاستخدامها خلال مشروعي،
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
انتهى الأمر باعتماد القائمة الدولية المعترف بها من الأمم المتحدة،
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
وأضفت إليها تايوان،
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ما جعلني أحصل على قائمة تحتوي على 196 بلدا.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
وبعد أن تعلمت كيفية تكييف القراءة مع كتابة المدوّنة
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
باعتماد حوالي أربعة كتب أسبوعياً
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
والعمل تقريباً لخمسة أيامٍ في الأسبوع،
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
ثم اضطررت إلى مواجهة الحقيقة أنني قد لا أتمكن
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
من الحصول على الكتب باللغة الإنجليزية من كل بلد.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
وتشكل الكتب المترجمة فقط حوالي 4.5 بالمئة من الأعمال الأدبية المنشورة
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
سنوياً في المملكة المتحدة،
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
وتعتبر الأرقام مماثلة في كثيرٍ من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
على الرغم من أن نسبة الكتب المترجمة والتي وقع نشرها
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
في العديد من البلدان الأخرى تعتبر أعلى بكثير.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
تعتبر نسبة 4.5 بالمئة صغيرة بما يكفي لأبدأ بها،
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ولكن ما لا يظهر في الصورة
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
هو أن العديد من تلك الكتب سيأتي من دول
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
تملك دور نشر ذات نفوذٍ
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
ويظهر الكثير من المتخصصين في هذا القطاع ويعملون على بيع هذه العناوين
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
للناشرين باللغة الإنجليزية.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
لذلك، على سبيل المثال، على الرغم من أنه يتم ترجمة أكثر من 100 كتابٍ من الفرنسيّة
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
وثم تُنشر سنوياً في المملكة المتحدة،
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
إلاّ أن معظمها من الدول مثل فرنسا أو سويسرا.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية، من ناحية أخرى،
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
نادراً ما تحصل على الإهتمام.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
وكانت نتيجة ذلك أنه يوجد بالفعل الكثير من البلدان
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
التي قد تملك نسبة ضئيلة أو حتى منعدمة من المطبوعات المتوفرة تجارياً
03:13
in English.
59
193286
1153
باللغة الإنجليزية.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
لا تزال كتبهم غير متوفرة للقراء
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
من اللغات الأكثر انتشاراً في العالم.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
ولكن عندما يتعلق الأمر بقراءة كتب عالمية،
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
كان التحدي الكبير بالنسبة لي
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
هو أنني في الحقيقة لم أعرف من أين أبدأ.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
بعد أن أمضيت معظم وقتي أقرأ كل شيء ما عدا الكتب
03:32
and North American books,
66
212583
1649
البريطنية والأمريكية تقريبا،
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
لم يكن لدي أي فكرة حول كيفية البحث عن المصادر وإيجاد القصص
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
واختياري لهم من العناوين الكثيرة من بقية العالم.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
لم أستطع أن أعرف كيفية إيجاد مصدر قصة من سوازيلاند.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
لم أكن أعرف رواية جيدة من ناميبيا.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
لا يوجد شيء يجب إخفائه--
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
لقد كنت أعاني من رهاب الأجانب بدون أن أدري.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
فكيف سأقوم بقراءة كتب من أنحاء العالم؟
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
كنت سأقوم بطلب المساعدة.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
لذلك، في أكتوبر من عام 2011، قمت بإنشاء مدونتي الخاصة،
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
ونشرت طلباً قصيراً على الانترنت.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
شرحت من أنا،
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
تحدثت عن مدى ضيق قرائتي،
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
لذلك طلبت منهم إن كان أحدهم يهتم
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
بترك رسالة يقترح فيها قد ما يمكنني قراءته
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
من أماكن أخرى من العالم.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
لم يكن لدي أي فكرة ما إذا سيكون هناك شخص يهتم بذلك،
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ولكن في غضون ساعات قليلة من نشر هذا الطلب على الانترنت،
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
بدأ الناس بالتواصل معي.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
في البداية، كانوا أصدقائي وزملائي.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
ومن ثم أصدقاء أصدقائي.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
وبعد مدةٍ، كانوا غرباء.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
بعد أربعة أيام من نشر هذا الطلب على الانترنت،
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
تلقّيت رسالة من امرأة تدعى رفيدة من كوالا لمبور.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
وقالت أنها أحبت مشروعي،
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
وهل يمكنها زيارة متجر المحلي للكتب باللغة الانجليزية
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
واختيار كتابي الماليزي ونشره لي؟
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
قبلت ذلك بحماس،
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
وبعد بضعة أسابيع،
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
وصلني طرد بريدي يحتوي ليس على كتابٍ واحد، بل على اثنين--
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
اختيار رفيدة من ماليزيا،
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
وكتاب آخر من سنغافورة.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
في ذلك الوقت، انتابتني دهشة
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
كيف أن غريب يبعد عني أكثر من 6000 ميل
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
سيصل إلى هذا الحد لمساعدة شخص ما
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
قد لن تتمكن أبداً من مقابلته.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
ولكن لطف رفيدة أثبت أنه النموذج المثالي لهذه السنة.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
في كل مرة، يخصص بعض الناس وقت لمساعدتي.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
قام بعضهم بالبحث بدلاً عني،
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
وقد يقوم أخرون بزيارة خاطفة في أيام العطل ورحلات العمل
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
لمتاجر بيع الكتب من أجلي.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
تبين أنه، إذا كنت تريد قراءة كتب من أنحاء العالم،
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
إذا كنت تريد مواجهة شيء بعقل منفتحٍ،
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
سيقوم الجميع بمساعدتك.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
عندما يتعلق بالبلدان
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
ذات نسبة ضئيلة أو معدومة للكتب بالانجليزية المتوفرة تجارياً
05:49
people went further still.
113
349887
1813
فإن الناس يذهبون إلى أبعد الحدود.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
تأتي الكتب غالبا من مصادر مثيرة للدهشة.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
قراءتي "البنمية" على سبيل المثال، مصدرها محادثة
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
أجريتها مع "قناة باما" على التويتر.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
نعم، تملك قناة بنما حسابا على التويتر.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
وعندما كتبت تغريدة حول مشروعي،
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
اقترحوا إن كنت أرغب في محاولة الحصول على أعمال
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
مؤلف بنما خوان ديفيد مورغان.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
وجدت موقع مورغان على الانترنت وقمت بإرسال رسالة له،
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
أسئله فيها إن كانت أي من رواياته باللغة الاسبانية
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
قد تمت ترجمتها إلى الانجليزية.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
فأجابني أنه لم يتم نشر أي واحدة منها،
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ولكنه يملك ترجمة لرواية لم يقع نشرها
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
وهي رواية "الحصان الذهبي".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
قام بإرسالها لي إلكترونياً،
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
وسمح لي أن أكون من الأوائل الذين
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
تتسنى لهم قراءة ذلك الكتاب بالانجليزية.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
لم يكن مورغان المؤلف الوحيد
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
الذي يشاركني أعماله بهذه الطريقة.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
من السويد الى بالاو،
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
أرسل لي مؤلفون ومترجمون كتباً قاموا بنشرها بأنفسهم
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
ومخطوطات لكتبٍ غير منشورة
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
والتي لم تختارها دور النشر للكتب الناطقة بالانجليزية
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
أو التي لم تعد متاحة،
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
وذلك أععطاني لمحات مميزة عن بعض العوالم الخيالية الرائعة.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
أقرأ، على سبيل المثال،
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
عن الملك من جنوب إفريقيا "غونغونهان" الذي قاد المقاومة
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
ضد البرتغاليين في القرن 19؛
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
وحول طقوس الزواج في قرية نائية
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
موجودة على ضفاف بحر قزوين في تركمانستان.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
وتلقيت جواب كوايت من بريدجت جونز.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(ضحك)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
وقرأت عن طقوس العربدة على الشجرة في أنغولا.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
ولكن ربما يعتبر أكثر مثال مذهل
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
للحد الذي يستعد الناس لاجتيازه
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
لمساعدتي في قراءة كتب من العالم،
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
قد يكون له نهاية،
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
عندما حاولت الحصول على كتابٍ من جزيرة إفريقية
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
تتحدث البرتغالية، وهي ساو تومي وبرينسيب.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
الآن، بعد أن أمضيت عدة أشهر أحاول خلالها في كل شيء فكرت به من أجل الحصول
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
على كتاب من تلك البقعة وقد تمت ترجمته إلى الإنجليزية،
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
يبدو أن الخيار الوحيد الذي بقي لي
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
هو أن أحصل إن أمكنني ذلك على شيء تمت ترجمته لي من البداية.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
انتابتني الشكوك
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
عن إذا ما كان أي شخص يودّ مساعدتي في ذلك،
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
والتخلي عن وقتهم الثمين من أجل شيءٍ من هذا القبيل.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
ولكن، في غضون أسبوع من نشر طلبي على التويتر والفيسبوك
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
للذين يتحدثون البرتغالية،
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
حصلت على إجابات من أشخاص أكثر من طاقة المشروع،
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
بما في ذلك مارغريت جول كوستا، التي تعتبر رائدة في مجالها،
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
والتي قامت بترجمة عمل خوسيه ساراماغو الحاصل على جائزة نوبل.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
بمساعدة المتطوعين التسعة،
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
تمكنت من العثور على كتاب للمؤلف باولو تووامان
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
وشراء ما يكفي من النسخ على الانترنت.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
وهذا واحد منهم.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
وقمت بأرسل نسخة إلى كل واحد منهم.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
خصص كل واحد لنفسه قصتين قصيرتين من المجموعة،
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
تمسكوا بكلمتهم، وأرسلوا لي الترجمة،
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
وفي غضون ستة أسابيع، حصلت على كامل الكتاب جاهزا للقراءة.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
في هذه الحالة، ومع ما وجدته خلال السنة التي قضيتها في قراءة الكتب العالمية،
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
أصبحت عدم معرفتي وانفتاحي على العالم
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
فرصة كبيرة.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
عندما يتعلق الأمر بساو تومي وبرينسيب،
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
كانت فرصة ليس فقط لتعلم شيء جديد
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
واكتشاف مجموعة قصصيةٍ جديدةٍ،
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ولكن أيضا لضمّ شمل مجموعة من الناس
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
وتسهيل السعي الإبداعي المشترك.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
أصبح ضعفي مصدر قوة للمشروع.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
ساعدت الكتب التي قرأتها خلال تلك السنة في فتح عينيّ على الكثير من الأشياء.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
مثلما سيعرف أولئك الذين يستمتعون بالقراءة،
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
تملك الكتب قوة غير عادية تخرجك من قوقعتك
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
لتضعك داخل عقلية شخص آخر،
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
لذلك، ولفترة من الزمن على الأقل،
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
تنظر إلى العالم بطريقة مختلفة.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
يمكن أن تكون تجربة غير مريحة،
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
خصوصاً إذا كنت تقرأ كتاباً
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
من ثقافة قد يكون لها قيم مختلفة تماما عن قيمك.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
ولكن يمكن أن يكون مفيداً جداً.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
يمكن لمصارعة الأفكار غير المألوفة أن تساعد في توضيح أفكارك الخاصة.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
ويمكنها أن تظهر أيضا البقع العمياء
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
الموجودة في الطريقة التي كنت تنظر بها إلى العالم.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
عندما نظرت إلى الكثير من الأعمال الأدبية باللغة الإنجليزية
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
التي نشأت معها، على سبيل المثال،
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
بدأت ألاحظ مدى ضيق أفاق بعضها،
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
مقارنة بالوفرة التي يقدّمها العالم.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
وكلما قمت بتغيير الصفحة،
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
بدأ أمر آخر بالتغير أيضاً.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
وشيئا فشيئا،
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
تلك القائمة الطويلة للدول التي كنت قد بدأت بها العام، تغيرت
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
من مجرّد قائمة جافة نوعا ما وأكاديمية مهمتها تحديد أسماء الأماكن
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
إلى قائمة تنبعث منها الحياة وتتنفس كالإنسان.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
الآن، لا أريد أن أشير أن ذلك كان من الممكن
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
الحصول ببساطة على صورة تقريبية للبلد من خلال قراءة كتاب واحد.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
لكن وبشكل متراكم، جعلتني القصص التي قرأتها في تلك السنة
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
أشعر وكأنني على قيد الحياة أكثر من أي وقت مضى
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
وجعلتني أشعر بمدى ثراء وتنوّع وتعقيد كوكبنا الرائع.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
كان الأمر وكأن القصص العالمية
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
وأولئك الذين بذلوا جهداً لمساعدتي في قراءتها
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
قد جعلني أشعر أنه حقيقي بالنسبة لي.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
هذه الأيام، عندما انظر إلى رفوف مكتبتي
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
أو أفكر في الأعمال الموجودة على القارئ الإلكتروني،
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
أعرف أنهم أصبحا يرويان قصة مختلفةً.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
إنها قصة القوة التي تملكها الكتب لجعلنا نتواصل
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
عبر الانقسامات السياسية والجغرافية، الثقافية والاجتماعية والدينية.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
انها حكاية حول الإمكانيات التي يملكها البشر للعمل معاً.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
كما أنها تعتبر شهادة
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
على الفترة الزمنية الرائعة التي نعيش فيها وبفضل الانترنت،
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
فهي تعتبر سهلة مقارنةً بالماضي
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
حيث يقوم غريب بتبادل قصة ووجهة نظر عالمية وكتاب
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
مع شخص قد لا يقابله أبدا، موجود في الجانب الآخر من العالم.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
آمل أن تكون قصة أقرؤها لسنوات عديدة قادمة.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
وآمل أن ينضم إليّ المزيد من الناس.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
إذا قمنا بالمطالعة على نطاق أوسع، سيكون هناك حافز أكثر
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
للناشرين من أجل ترجمة المزيد من الكتب،
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
وسنكون جميعاً أكثر ثراء بسبب ذلك.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
شكرا لكم.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7