How to practice emotional first aid | Guy Winch | TED

5,168,827 views ・ 2015-02-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Khoma Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I grew up with my identical twin,
0
15141
2535
00:18
who was an incredibly loving brother.
1
18461
2464
00:21
Now, one thing about being a twin is,
2
21477
3072
Я виріс разом із своїм братом-близнюком,
00:24
it makes you an expert at spotting favoritism.
3
24573
3588
який був надзвичайно люблячим.
Коли в тебе є брат-близнюк, то ти можеш стати справжнім експертом
00:28
If his cookie was even slightly bigger than my cookie,
4
28642
4167
у виявленні фаворитизму.
00:33
I had questions.
5
33723
1352
Якщо його печиво було хоч трішки більшим за моє, у мене зразу виникали претензії.
00:35
And clearly, I wasn't starving.
6
35099
2418
00:38
(Laughter)
7
38300
2002
00:40
When I became a psychologist, I began to notice favoritism
8
40873
4123
Хоча, однозначно я не помирав з голоду.
(Сміх)
00:45
of a different kind;
9
45020
1714
00:46
and that is, how much more we value the body than we do the mind.
10
46758
4784
Коли я став психологом,
я почав помічати фаворитизм іншого типу.
00:52
I spent nine years at university earning my doctorate in psychology,
11
52187
6034
І він полягає в тому, що ми надаємо набагато більше значення тілу, ніж думці.
00:58
and I can't tell you how many people look at my business card and say,
12
58245
4254
Я провів 9 років в університеті, аби здобути докторський ступінь з психології,
01:02
"Oh -- a psychologist. So, not a real doctor,"
13
62523
4320
і я навіть не можу вам сказати, скільки людей, дивлячись на мою візитку, кажуть:
01:08
as if it should say that on my card.
14
68209
1798
"О! Ви психолог! Що ж, не справжній лікар".
01:10
[Dr. Guy Winch, Just a Psychologist (Not a Real Doctor)]
15
70031
2785
01:12
(Laughter)
16
72840
1602
01:14
This favoritism we show the body over the mind --
17
74952
4384
Ніби я це маю писати на своїй візитці.
(Сміх)
01:19
I see it everywhere.
18
79360
1439
01:21
I recently was at a friend's house,
19
81718
1667
Цю пріорітетність, яку ми надаємо тілу над думкою,
01:23
and their five-year-old was getting ready for bed.
20
83409
2522
01:25
He was standing on a stool by the sink, brushing his teeth,
21
85955
3605
я помічаю всюди.
Нещодавно я був вдома у свого друга.
01:29
when he slipped and scratched his leg on the stool when he fell.
22
89584
3808
Його п'ятирічний син збирався лягати спати.
Він стояв на стільці біля умивальника і чистив зуби,
01:33
He cried for a minute, but then he got back up,
23
93996
2972
коли раптом послизнувся і, падаючи зі стільця, подряпав собі ногу.
01:36
got back on the stool, and reached out for a box of Band-Aids
24
96992
3514
Зразу він заплакав, але потім піднявся,
01:40
to put one on his cut.
25
100530
1764
знову став на стілець і потягнувся за аптечкою з лейкопластирами,
01:43
Now, this kid could barely tie his shoelaces,
26
103050
3937
щоб взяти один і заклеїти подряпину.
01:47
but he knew you have to cover a cut so it doesn't become infected,
27
107011
4427
Ця дитина заледве могла зав'язати шнурівки,
01:51
and you have to care for your teeth by brushing twice a day.
28
111462
3336
але він знав, що потрібно покрити ранку, аби до неї не потрапила ніяка інфекція,
01:55
We all know how to maintain our physical health
29
115425
2920
і що потрібно піклуватись про зуби, чистячи їх двічі на день.
01:58
and how to practice dental hygiene, right?
30
118369
2515
02:00
We've known it since we were five years old.
31
120908
2789
Ми всі знаємо, як підтримувати своє фізичне здоров'я
02:04
But what do we know about maintaining our psychological health?
32
124442
4624
і як піклуватись про чистоту зубів, чи не так?
Ми це знаємо ще з п'яти років.
02:10
Well, nothing.
33
130070
1178
Але що ми знаємо про турботу про своє психічне здоров'я?
02:11
What do we teach our children about emotional hygiene?
34
131778
3790
02:16
Nothing.
35
136740
1205
Чесно - нічого.
02:18
How is it that we spend more time taking care of our teeth
36
138767
4448
Що ми вчимо дітей про емоційну гігієну?
Нічого.
02:23
than we do our minds?
37
143595
1784
Як так сталось, що ми проводимо більше часу,
02:26
Why is it that our physical health is so much more important to us
38
146202
4810
піклуючись про свої зуби, ніж про свої думки?
02:31
than our psychological health?
39
151036
1669
Чому наше фізичне здоров'я є для нас набагато важливішим,
02:33
We sustain psychological injuries even more often than we do physical ones,
40
153393
5390
ніж наше психічне здоров'я?
02:38
injuries like failure or rejection or loneliness.
41
158807
4206
Чи знаєте ви, що психічних травм ми зазнаємо
значно частіше ніж фізичних?
02:43
And they can also get worse if we ignore them,
42
163037
2771
02:45
and they can impact our lives in dramatic ways.
43
165832
2890
Таких травм як поразка, відкинення чи самотність,
стан яких може погіршуватись, якщо їх ігнорувати.
02:49
And yet, even though there are scientifically proven techniques
44
169285
4180
І вони можуть мати везичезний вплив на наше життя.
02:53
we could use to treat these kinds of psychological injuries,
45
173489
3893
І хоча існує безліч науково підтверджених прийомів, за допомогою яких
02:57
we don't.
46
177803
1159
02:59
It doesn't even occur to us that we should.
47
179374
2541
ми могли б лікувати ці психічні травми, ми їх не використовуємо.
03:02
"Oh, you're feeling depressed? Just shake it off; it's all in your head."
48
182434
4057
Нам навіть на думку не спадає, що це варто робити.
03:07
Can you imagine saying that to somebody with a broken leg:
49
187190
2877
"У тебе депресія? Просто позбудься її, це все у твоїй голові".
03:10
"Oh, just walk it off; it's all in your leg."
50
190091
2586
03:12
(Laughter)
51
192907
1945
Уявіть собі, що ви таке кажете людині зі зламаною ногою:
03:15
It is time we closed the gap
52
195249
2858
"Просто йди. Це все в твоїй нозі".
03:18
between our physical and our psychological health.
53
198131
3088
(Сміх)
03:21
It's time we made them more equal,
54
201243
2119
Пора нам усунути ту прірву, яка існує між нашим фізичним та психічним здоров'ям.
03:24
more like twins.
55
204385
1818
03:27
Speaking of which, my brother is also a psychologist.
56
207148
3773
Уже пора зробити їх більш рівнозначними.
03:30
So he's not a real doctor, either.
57
210945
2431
Такими як близнюки.
03:33
(Laughter)
58
213400
1728
Говорячи про близнюків, - мій брат також психолог.
03:35
We didn't study together, though.
59
215708
1972
03:37
In fact, the hardest thing I've ever done in my life
60
217704
4391
Ну і не справжній лікар, як і я.
(Сміх)
Однак, ми не вчились разом.
03:42
is move across the Atlantic to New York City
61
222119
2746
Насправді, найважче, що мені доводилося робити в житті, -
03:44
to get my doctorate in psychology.
62
224889
1887
03:47
We were apart then for the first time in our lives,
63
227698
2963
це, перетнувши Атлантичний океан,
03:50
and the separation was brutal for both of us.
64
230685
3285
здобути у Нью-Йорку ступінь доктора наук з психології.
Тоді вперше в свому житті ми розлучились,
03:54
But while he remained among family and friends,
65
234295
3247
і розлука була важкою для обох з нас.
03:57
I was alone in a new country.
66
237566
2057
04:00
We missed each other terribly,
67
240251
1720
Але тоді як він залишився серед сім'ї та друзів,
04:01
but international phone calls were really expensive then,
68
241995
3153
я був один у чужій країні.
04:05
and we could only afford to speak for five minutes a week.
69
245172
4429
Ми дуже сильно сумували один за одним,
але міжнародні дзвінки на той час були дуже дорогі,
04:10
When our birthday rolled around,
70
250459
1526
і ми могли собі дозволити розмовляти лише п'ять хвилин на тиждень.
04:12
it was the first we wouldn't be spending together.
71
252009
2552
04:14
We decided to splurge,
72
254585
1329
04:15
and that week, we would talk for 10 minutes.
73
255938
2166
Коли наближався наш день народження,
04:18
(Laughter)
74
258128
1293
який ми вперше в житті мали святкувати не разом,
04:19
I spent the morning pacing around my room, waiting for him to call --
75
259445
4064
ми собі дозволили розкіш
порозмовляти 10 хв. на тиждень, а не 5.
04:24
and waiting ...
76
264154
1157
Я провів весь ранок, ходячи по кімнаті
04:26
and waiting.
77
266103
1177
04:27
But the phone didn't ring.
78
267817
1431
та чекаючи на дзвінок брата,
04:30
Given the time difference, I assumed,
79
270125
2018
чекаючи
04:32
"OK, he's out with friends, he'll call later."
80
272167
2298
і чекаючи,
04:34
There were no cell phones then.
81
274489
1508
але телефон так і не задзвонив.
Беручи до уваги різницю в часі, я припустив:
04:36
But he didn't.
82
276805
1303
"Ну що ж. Він, напевно, із друзями і подзвонить пізніше".
04:39
And I began to realize that after being away for over 10 months,
83
279171
4504
Тоді ще не було мобільних.
Але він не подзвонив.
04:44
he no longer missed me the way I missed him.
84
284253
2835
І тоді я почав розуміти, що після десяти місяців моєї відсутності,
04:48
I knew he would call in the morning,
85
288028
2503
04:50
but that night was one of the saddest and longest nights of my life.
86
290555
4515
він уже більше не сумував за мною так сильно, як я за ним.
І я знав, що він подзвонить мені вранці,
04:56
I woke up the next morning.
87
296717
1869
але та ніч була однією із найсумніших та найдовших в моєму житті.
04:58
I glanced down at the phone,
88
298688
1647
05:00
and I realized I had kicked it off the hook
89
300359
2754
Я прокинувся наступного ранку,
05:03
when pacing the day before.
90
303137
1677
поглянув на телефон
05:06
I stumbled out of bed,
91
306612
1651
і зрозумів, що я копнув слухавку і скинув її,
05:08
I put the phone back on the receiver, and it rang a second later.
92
308287
3213
коли попереднього дня нестямно ходив по кімнаті.
05:11
And it was my brother,
93
311764
1660
Я скотився з ліжка,
05:13
and boy, was he pissed.
94
313448
1668
поклав назад слухавку,
05:15
(Laughter)
95
315140
2204
і за мить задзвонив телефон:
05:17
It was the saddest and longest night of his life as well.
96
317368
3250
це був мій брат, і який же він був п'яний.
05:21
Now, I tried to explain what happened, but he said,
97
321126
2411
(Сміх)
05:23
"I don't understand.
98
323561
1219
Для нього також ця ніч була найсумніша та найдовша.
05:24
If you saw I wasn't calling you,
99
324804
1915
05:26
why didn't you just pick up the phone and call me?"
100
326743
2816
Я намагався пояснити, що трапилось, але він мене перебив:
"Я не розумію: якщо ти бачив, що я тобі не дзвонив,
05:31
He was right.
101
331057
1180
05:32
Why didn't I call him?
102
332841
1513
то чому ти просто не взяв телефон і не подзвонив сам?"
05:35
I didn't have an answer then.
103
335187
1674
05:37
But I do today,
104
337608
1451
Він був правий.
05:39
and it's a simple one:
105
339083
1321
Чому я сам йому не подзвонив?
05:41
loneliness.
106
341688
1173
Тоді у мене не було відповіді, але зараз є, і вона дуже проста -
05:43
Loneliness creates a deep psychological wound,
107
343948
4049
самотність.
05:48
one that distorts our perceptions and scrambles our thinking.
108
348021
3700
Самотність спричиняє глибоку психологічну травму.
05:52
It makes us believe that those around us care much less than they actually do.
109
352228
5270
Вона перекривлює наше сприйняття
та продирається в нашу свідомість.
05:58
It make us really afraid to reach out,
110
358034
2294
Вона заставляє нас вірити в те, що ті, які нас оточують,
06:00
because why set yourself up for rejection and heartache
111
360352
4090
переймаються нами значно менше, ніж є насправді.
Через неї ми справді боїмося зробити перший крок,
06:04
when your heart is already aching more than you can stand?
112
364466
3053
адже навіщо піддавати себе болю та ймовірності бути відкиненим
06:08
I was in the grips of real loneliness back then,
113
368432
3083
тоді, коли твоє серце вже болить настільки сильно, що й годі витримати?
06:11
but I was surrounded by people all day, so it never occurred to me.
114
371539
3869
Тоді я справді був у лещатах болю,
06:16
But loneliness is defined purely subjectively.
115
376273
3619
але оскільки я щодня був серед людей,
06:20
It depends solely on whether you feel emotionally or socially disconnected
116
380415
5764
то таке мені навіть не приходило в голову.
Та все ж, самотність є суто суб'єктивним явищем.
06:26
from those around you.
117
386203
1158
Вона цілковито залежить від того, чи ви почуваєтеся
06:27
And I did.
118
387385
1157
06:29
There is a lot of research on loneliness, and all of it is horrifying.
119
389249
5266
емоційно чи соціально відгородженими від тих, хто вас оточує.
І я так почувався.
06:35
Loneliness won't just make you miserable;
120
395499
2100
Існує багато досліджень про самотність,
06:38
it will kill you.
121
398307
1150
і всі з них жахаючі.
06:39
I'm not kidding.
122
399790
1170
06:40
Chronic loneliness increases your likelihood of an early death
123
400984
3591
Самотність не лише зробить вас нещасними - вона ще й вб'є вас.
06:44
by 14 percent.
124
404599
1896
06:46
Fourteen percent!
125
406902
1365
Я не жартую.
Хронічна самотність збільшує ймовірність ранньої смерті
06:48
Loneliness causes high blood pressure,
126
408780
2815
на 14%.
06:51
high cholesterol.
127
411619
1165
06:52
It even suppress the functioning of your immune system,
128
412808
3725
Чотирнадцять відсотків.
Вона призводить до високого тиску та збільшення холерестерину;
06:56
making you vulnerable to all kinds of illnesses and diseases.
129
416557
4032
вона навіть може пригнічувати вашу імунну систему,
07:00
In fact, scientists have concluded that taken together,
130
420613
3538
роблячи вас чутливими до різного роду хворіб та захворювань.
07:04
chronic loneliness poses as significant a risk
131
424175
3656
І взагалі вчені дослідили, що в цілому
07:07
for your long-term health and longevity
132
427855
2769
07:10
as cigarette smoking.
133
430648
1348
хронічна самотність піддає ризику
07:12
Now, cigarette packs come with warnings saying, "This could kill you."
134
432464
4107
ваше здоров'я та тривалість життя в тій самій мірі, що й куріння.
07:17
But loneliness doesn't.
135
437033
1744
Але пачки із цигарками мають застереження: "Куріння може вбити",
07:19
And that's why it's so important
136
439405
1855
07:21
that we prioritize our psychological health,
137
441284
3063
в той час як самотність - ні.
07:24
that we practice emotional hygiene.
138
444371
2702
І саме тому так важливо те, щоб ми
07:27
Because you can't treat a psychological wound
139
447525
2833
на перше місце висували психологічне здоров'я,
07:30
if you don't even know you're injured.
140
450382
2019
щоб ми вправлялися в емоційній гігієні.
Адже ви не можете вилікувати психологічну травму,
07:34
Loneliness isn't the only psychological wound
141
454076
2844
07:36
that distorts our perceptions and misleads us.
142
456944
2889
якщо ви навіть не знаєте, що вона у вас є.
[Звертайте увагу на емоційний біль].
07:40
Failure does that as well.
143
460540
2263
Самотність не є єдиною психологічною травмою,
07:43
I once visited a day care center,
144
463818
2263
яка спотворює ваше сприйняття та вводить вас в оману.
07:46
where I saw three toddlers play with identical plastic toys.
145
466105
4487
[Поразка]
Поразка теж так діє.
Одного разу я відвідав дитячий садок, в якому побачив,
07:51
You had to slide the red button, and a cute doggie would pop out.
146
471140
4039
як троє діток бавилися ідентичними пластиковими іграшками.
07:55
One little girl tried pulling the purple button, then pushing it,
147
475817
4571
Ви опускаєте червону кнопку - і тоді вискакує миле цуценя.
08:00
and then she just sat back and looked at the box
148
480412
2794
Одна дівчинка спершу спробувала потягнути фіолетову кнопку, потім вона натиснула
08:03
with her lower lip trembling.
149
483230
1775
08:05
The little boy next to her watched this happen,
150
485029
3051
на неї, а потім - просто сіла і подивилась на коробку,
08:08
then turned to his box and burst into tears without even touching it.
151
488104
3835
вже мало не плачучи.
Маленький хлопчик, що був біля неї, побачивши це все,
08:13
Meanwhile, another little girl tried everything she could think of
152
493141
3442
обернувся до своєї коробки і кинувся в сльози,
08:16
until she slid the red button,
153
496607
1784
навіть не торкнувшись до неї.
08:18
the cute doggie popped out, and she squealed with delight.
154
498415
3478
Тим часом ще одна дівчинка пробувала все, що тільки можна,
08:22
So: three toddlers with identical plastic toys,
155
502421
3788
допоки не опустила червону кнопку,
і миле цуценя не вискочило, і дівчинка не запищала від задоволення.
08:26
but with very different reactions to failure.
156
506233
3111
08:29
The first two toddlers were perfectly capable of sliding a red button.
157
509893
3895
Що ж, троє малят з ідентичними іграшками,
але з дуже різними реакціями на невдачі.
08:34
The only thing that prevented them from succeeding
158
514455
3111
Перші двоє малят були цілковито спроможні опустити червону кнопку.
08:37
was that their mind tricked them into believing they could not.
159
517590
3675
08:41
Now, adults get tricked this way as well, all the time.
160
521920
3704
Єдине, що перешкоджало їхньому успіху,
це те, що вони самі себе переконали у своїй неспроможності.
08:46
In fact, we all have a default set of feelings and beliefs
161
526028
5153
Дорослі також весь час попадають на той самий гачок.
08:51
that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks.
162
531205
4095
Насправді ми всі маємо прихований набір почуттів та переконань,
08:55
Are you aware of how your mind reacts to failure?
163
535324
2856
які активізуються тоді, коли ми стикаємося із розчаруваннями та невдачами.
08:58
You need to be.
164
538783
1226
09:00
Because if your mind tries to convince you you're incapable of something,
165
540033
4373
Чи ви знаєте, як ваш розум реагує на невдачі?
09:04
and you believe it,
166
544430
1509
09:05
then like those two toddlers, you'll begin to feel helpless
167
545963
3274
А варто було б.
Бо якщо ваш розум намагається вас
09:09
and you'll stop trying too soon, or you won't even try at all.
168
549261
3259
переконати у вашій неспроможності щось зробити,
і ви йому вірите,
09:12
And then you'll be even more convinced you can't succeed.
169
552859
3084
то тоді ви, як ті двоє малят, починаєте почуватись безпорадними
09:15
You see, that's why so many people function below their actual potential.
170
555967
4594
і тому занадто швидко кидаєте спроби або взагалі не пробуєте щось зробити.
І тоді ви будете навіть більше переконані у неможливості вашого успіху.
09:20
Because somewhere along the way, sometimes a single failure
171
560951
3284
Бачте, саме тому так багато людей
09:24
convinced them that they couldn't succeed, and they believed it.
172
564259
3428
не використовують весь свій потенціал.
Бо десь і колись одна маленька поразка
09:28
Once we become convinced of something, it's very difficult to change our mind.
173
568900
4260
переконала їх, що їм щось не вдасться,
09:33
I learned that lesson the hard way when I was a teenager with my brother.
174
573831
3843
і вони повірили цьому.
Як тільки ми собі щось одне придумаємо,
09:38
We were driving with friends down a dark road at night,
175
578031
3335
то тоді дуже важко повірити в щось інше.
Я знаю це з гіркого досвіду.
09:41
when a police car stopped us.
176
581390
1680
Коли ми з моїм братом ще були підлітки,
09:43
There had been a robbery in the area and they were looking for suspects.
177
583094
3563
ми разом із друзями їхали вночі темною дорогою;
09:46
The officer approached the car, and shined his flashlight on the driver,
178
586681
3744
аж раптом нас зупинила міліція.
09:50
then on my brother in the front seat,
179
590839
2008
В тому районі було пограбування, і міліція шукала свідків.
09:53
and then on me.
180
593285
1166
Офіцер наблизився до машини
09:54
And his eyes opened wide and he said,
181
594475
2384
і посвітив ліхтариком на водія.
09:57
"Where have I seen your face before?"
182
597283
1841
Потім - на мого брата, що був на передньому сидінні, а тоді і на мене.
09:59
(Laughter)
183
599148
2613
Тоді він широко відкрив очі і запитав:
10:02
And I said,
184
602075
1151
10:03
"In the front seat."
185
603683
1675
"Де я раніше бачив твоє лице?"
10:05
(Laughter)
186
605382
2487
(Сміх)
10:08
But that made no sense to him whatsoever,
187
608405
2120
Я відповів: "На передньому сидінні".
10:10
so now he thought I was on drugs.
188
610549
1939
10:12
(Laughter)
189
612512
1560
(Сміх)
10:14
So he drags me out of the car, he searches me,
190
614096
2571
Але це для нього не мало жодного сенсу.
10:16
he marches me over to the police car,
191
616691
1827
Тому він думав, що я під наркотиками.
10:18
and only when he verified I didn't have a police record,
192
618542
3500
(Сміх)
Що ж, він витягує мене із машини, обшукує мене,
10:22
could I show him I had a twin in the front seat.
193
622066
3510
веде до міліцейської машини,
і лише тоді, коли він упевнився, що я не перебуваю на обліку в міліції,
10:26
But even as we were driving away,
194
626417
1772
10:28
you could see by the look on his face he was convinced
195
628213
2988
він дозволяє мені показати мого брата на передньому сидінні.
10:31
that I was getting away with something.
196
631225
2044
Але навіть тоді, коли ми збирались їхати, з виразу його обличчя було видно,
10:33
(Laughter)
197
633293
1662
10:35
Our mind is hard to change once we become convinced.
198
635293
3352
що він був переконаний, що щось тут не так.
10:38
So it might be very natural to feel demoralized
199
638669
3440
Якщо ми в чомусь переконані, то дуже важко переконатись в чомусь іншому.
10:42
and defeated after you fail.
200
642133
1687
10:43
But you cannot allow yourself to become convinced you can't succeed.
201
643844
4374
Тому це природньо почуватись розбитим та переможеним після невдач.
10:48
You have to fight feelings of helplessness.
202
648242
2848
Але не дозволяйте переконати себе в тому, що вам не вдасться щось зробити.
10:51
You have to gain control over the situation.
203
651114
3255
10:54
And you have to break this kind of negative cycle
204
654393
2592
Ви маєте боротись з відчуттям безпорадності.
10:57
before it begins.
205
657009
1219
10:58
[Stop Emotional Bleeding]
206
658252
1915
Ви маєте взяти контроль над ситуацією
11:00
Our minds and our feelings --
207
660191
2411
і перервати своєрідний негативний ланцюг, ще до того, як він розпочнеться.
11:02
they're not the trustworthy friends we thought they were.
208
662626
3341
11:05
They're more like a really moody friend,
209
665991
2842
[Зупиніть емоційну кровотечу]
Наші думки та почуття
11:08
who can be totally supportive one minute, and really unpleasant the next.
210
668857
4683
не є настільки надійними друзями, як ми звикли думати.
Вони наче такий собі непостійний друг, який в одну мить
11:14
I once worked with this woman who, after 20 years marriage
211
674175
3683
може повністю підтримувати, а в іншу - бути справді нестерпним.
11:17
and an extremely ugly divorce,
212
677882
2405
11:20
was finally ready for her first date.
213
680311
2237
Одного разу у мене була пацієнтка,
11:22
She had met this guy online,
214
682572
2023
яка після 20-и років шлюбу та надзвичайно неприємного розлучення
11:24
and he seemed nice and he seemed successful,
215
684619
2430
була нарешті готова до свого першого побачення.
11:27
and most importantly, he seemed really into her.
216
687073
3532
Вона познайомилась з тим чоловіком через інтернет; він виглядав хорошим
11:30
So she was very excited, she bought a new dress,
217
690629
2758
11:33
and they met at an upscale New York City bar for a drink.
218
693411
3591
та успішним і, щонайважливіше, - справді в ній зацікавлений.
11:37
Ten minutes into the date, the man stands up and says,
219
697667
3780
Що ж, вона була дуже схвильована, купила собі нову сукню,
і вони зустрілись у дорогому барі в Нью-Йорку.
11:41
"I'm not interested," and walks out.
220
701471
1859
Минає десять хвилин, чоловік встає і говорячи:
11:45
Rejection is extremely painful.
221
705798
3115
"Ти мені не цікава", - забирається і йде.
11:49
The woman was so hurt she couldn't move.
222
709500
2146
[Відкинення]
11:52
All she could do was call a friend.
223
712037
1764
Відкинення є надзвичайно болючим.
11:54
Here's what the friend said: "Well, what do you expect?
224
714198
4190
Біль був настільки сильним, що жінка навіть не могла поворохнутись.
11:58
You have big hips, you have nothing interesting to say.
225
718816
3272
Все, що вона могла - це подзвонити другу.
І ось що сказав її друг: "А чого ти очікувала?
12:02
Why would a handsome, successful man like that
226
722493
2534
12:05
ever go out with a loser like you?"
227
725051
2208
У тебе ж товсті бедра; тобі нема чим зацікавити в розмові.
Чому тоді такий красивий та успішний чоловік як він
12:09
Shocking, right, that a friend could be so cruel?
228
729092
3011
взагалі колись захоче бути з тобою?"
12:12
But it would be much less shocking
229
732531
2602
12:15
if I told you it wasn't the friend who said that.
230
735157
2466
Шокуюче, чи не так, що друг міг бути настільки жорстоким.
12:17
It's what the woman said to herself.
231
737957
2019
Але не менш шокуючим буде те,
12:20
And that's something we all do,
232
740893
1821
що це зовсім не друг говорив ці речі.
12:23
especially after a rejection.
233
743334
1893
Це говорила сама жінка до себе.
12:25
We all start thinking of all our faults and all our shortcomings,
234
745251
3445
І ми всі робимо так само.
12:28
what we wish we were, what we wish we weren't.
235
748720
2166
12:30
We call ourselves names.
236
750910
1355
Особливо після відкинення.
12:32
Maybe not as harshly, but we all do it.
237
752289
2486
Ми всі починаємо думати про всі наші вади та недоліки, про те,
12:35
And it's interesting that we do,
238
755274
1622
якими ми б хотіли бути і якими б хотіли не бути,
12:36
because our self-esteem is already hurting.
239
756920
2863
ми самі себе обзиваємо.
Можливо, не так різко, але все одно ми так робимо.
12:40
Why would we want to go and damage it even further?
240
760189
2572
Цікаво чому, адже наша самоповага уже і так уражена.
12:43
We wouldn't make a physical injury worse on purpose.
241
763236
2622
12:45
You wouldn't get a cut on your arm and decide, "Oh! I know --
242
765882
2902
Чому нам хочеться руйнувати її ще більше?
12:48
I'm going to take a knife and see how much deeper I can make it."
243
768808
3536
Ми ж не будемо навмисно ще більше ятрити фізичну рану.
12:52
But we do that with psychological injuries all the time.
244
772368
3581
Ви ж не будете після того, як порізали руку, думати:
12:55
Why? Because of poor emotional hygiene.
245
775973
3095
"О! Я ще візьму ножа і подивлюсь, наскільки глибокою може бути рана".
12:59
Because we don't prioritize our psychological health.
246
779442
2698
Але саме так ми весь час робимо з нашими психологічними ранами.
13:02
We know from dozens of studies that when your self-esteem is lower,
247
782862
3560
Чому? Через недостатню емоційну гігієну.
13:06
you are more vulnerable to stress and to anxiety;
248
786446
3461
Через те, що ми не надаємо пріорітету нашому психологічному здоров'ю.
13:09
that failures and rejections hurt more,
249
789931
2674
Ми знаємо завдяки низці досліджень,
що коли наша самоповага є заниженою,
13:12
and it takes longer to recover from them.
250
792629
2283
то ми стаємо більш чутливими до стресу та тривог;
13:15
So when you get rejected, the first thing you should be doing
251
795507
3252
що невдачі та відкинення є болючішими за фізичні рани,
13:18
is to revive your self-esteem,
252
798783
2061
і що потрібно значно більше часу, щоб їх вилікувати.
13:20
not join Fight Club and beat it into a pulp.
253
800868
2959
Тому тоді, коли вас відкидають, найперше, що вам слід зробити -
13:25
When you're in emotional pain,
254
805180
1756
це відновити власну самоповагу,
13:27
treat yourself with the same compassion
255
807459
3038
а не приєднуватись до бійцівського клубу і добивати її до кінця.
13:30
you would expect from a truly good friend.
256
810521
2633
Коли у вас сильний емоційний біль,
13:33
[Protect Your Self-Esteem]
257
813361
1888
поводьтесь із собою із таким же співчуттям,
13:35
We have to catch our unhealthy psychological habits and change them.
258
815273
4301
якого ви очікуєте від справді хорошого друга.
13:39
And one of unhealthiest and most common is called rumination.
259
819598
4218
[Захищайте вашу самоповагу]
Ми повинні ловити наші нездорові психологічні звички та змінювати їх.
13:44
To ruminate means to chew over.
260
824228
2500
13:46
It's when your boss yells at you
261
826752
2189
Одна із найбільш нездорових та найбільш поширених звичок є роздумування.
13:48
or your professor makes you feel stupid in class,
262
828965
2621
13:51
or you have big fight with a friend
263
831610
2249
Постійно над чимось роздумувати, "пережовувати" щось у голові.
13:53
and you just can't stop replaying the scene in your head for days,
264
833883
4061
Це тоді, коли твій бос волає на тебе,
чи твій викладач змушує тебе почуватись дурним на уроці,
13:57
sometimes for weeks on end.
265
837968
2389
чи коли сильно побився із другом,
14:00
Now, ruminating about upsetting events in this way can easily become a habit,
266
840494
4999
і ти просто перекручуєш ті сцени в своїй голові днями, а то й місяцями.
І не можеш зупинитись.
14:05
and it's a very costly one,
267
845517
1449
14:07
because by spending so much time focused on upsetting and negative thoughts,
268
847431
4720
Роздумування про неприємні події в такий спосіб
може легко перетворитись на звичку, яка дуже дорого коштує.
14:12
you are actually putting yourself at significant risk
269
852175
2949
Адже, витрачаючи так багато часу
14:15
for developing clinical depression,
270
855148
1737
на сумні та неприємні думки,
14:17
alcoholism,
271
857370
1266
14:18
eating disorders,
272
858660
1162
ви піддаєте себе серйозній загрозі розвитку
14:19
and even cardiovascular disease.
273
859846
2106
14:22
The problem is,
274
862682
1192
клінічної депресії, алкоголізму,
14:23
the urge to ruminate can feel really strong and really important,
275
863898
3941
проблем із травленням та навіть серцево-судинної хвороби.
14:27
so it's a difficult habit to stop.
276
867863
2083
Проблема в тому, що потреба роздумувати
14:30
I know this for a fact,
277
870804
1623
14:32
because a little over a year ago, I developed the habit myself.
278
872451
3536
може здаватись дуже сильною та справді потрібною, і тому це так важко зупинити.
14:36
You see, my twin brother was diagnosed with stage 3 non-Hodgkin's lymphoma.
279
876540
5561
Я знаю це з досвіду.
Бо менше року тому назад я сам розвинув цю звичку.
14:42
His cancer was extremely aggressive.
280
882965
2144
Бачте, у мого брата було діагностовано
14:45
He had visible tumors all over his body.
281
885133
3066
неходжкінську лімфому третьої стадії.
14:48
And he had to start a harsh course of chemotherapy.
282
888904
3356
Хвороба була надзвичайно агресивна:
все його тіло було у видимих пухлинах.
14:53
And I couldn't stop thinking about what he was going through.
283
893627
4050
І йому потрібно було розпочати інтенсивний курс хіміотерапії.
14:58
I couldn't stop thinking about how much he was suffering,
284
898586
2720
І я ніяк не міг перестати думати, через що він проходив,
15:02
even though he never complained, not once.
285
902322
3269
і як сильно він страждав.
15:06
He had this incredibly positive attitude.
286
906070
2927
15:09
His psychological health was amazing.
287
909021
2487
Хоча він сам жодного разу не скаржився.
15:12
I was physically healthy, but psychologically, I was a mess.
288
912212
4115
Він мав надзвичайно позитивне ставлення до ситуації.
Його психологічне здоров'я було неймовірним.
15:17
But I knew what to do.
289
917303
1241
15:18
Studies tell us that even a two-minute distraction is sufficient
290
918568
4651
Я ж був фізично здоровим, а психологічно - цілковитий безлад.
15:23
to break the urge to ruminate in that moment.
291
923243
2454
Але я знав, що робити.
Дослідження показують нам, що навіть двохвилинне відволікання уваги
15:26
And so each time I had a worrying, upsetting, negative thought,
292
926110
3648
є достатнім для того, аби побороти незламне бажання роздумувати в цей момент.
15:29
I forced myself to concentrate on something else until the urge passed.
293
929782
4355
І тому, як тільки у мене виникали тривожні, сумні чи негативні думки,
15:34
And within one week, my whole outlook changed
294
934161
4465
я примушув себе сконцентруватись на чомусь іншому, допоки це бажання не проходило.
15:38
and became more positive and more hopeful.
295
938650
2728
І протягом одного тижня моє бачення повністю змінилось
15:41
[Battle Negative Thinking]
296
941509
1734
15:43
Nine weeks after he started chemotherapy, my brother had a CAT scan,
297
943267
4443
та стало більш позитивним та більш спрямованим на надію.
15:48
and I was by his side when he got the results.
298
948167
2357
[Поборюйте негативне мислення]
Після дев'яти тижнів хіміотерапії мій брат знову робив томографію,
15:51
All the tumors were gone.
299
951125
1839
15:54
He still had three more rounds of chemotherapy to go,
300
954297
2974
і я був поруч з ним, коли він дізнався результати.
15:57
but we knew he would recover.
301
957295
1580
Всі пухлини зникли.
15:59
This picture was taken two weeks ago.
302
959659
2859
Йому досі потрібно було пройти три цикли хіміотерапії,
але ми знали, що він видужає.
16:05
By taking action when you're lonely,
303
965807
2505
Ця світлина була зроблена два тижні тому.
16:08
by changing your responses to failure,
304
968978
2720
16:12
by protecting your self-esteem,
305
972225
2396
Діючи, коли ви почуваєтесь самотніми,
16:14
by battling negative thinking,
306
974645
2282
змінюючи ваші реакції на невдачі,
16:16
you won't just heal your psychological wounds,
307
976951
3229
охороняючи свою самоповагу,
16:20
you will build emotional resilience,
308
980204
2559
поборюючи негативне мислення,
16:22
you will thrive.
309
982787
1228
ви не просто вилікуєте свої психологічні рани,
16:24
A hundred years ago, people began practicing personal hygiene,
310
984664
4036
а й розвинете емоційну стійкість, ви процвітатимете.
16:29
and life expectancy rates rose by over 50 percent
311
989267
4251
Сто років тому люди почали дотримуватись особистої гігієни.
16:33
in just a matter of decades.
312
993542
1718
16:35
I believe our quality of life could rise just as dramatically
313
995947
4089
І показники тривалості життя зросли більш ніж на 50%
16:40
if we all began practicing emotional hygiene.
314
1000060
3309
вже у перших десятиліттях.
Я переконаний, що якість нашого життя може зрости наскільки ж сильно,
16:44
Can you imagine what the world would be like
315
1004194
2063
16:46
if everyone was psychologically healthier?
316
1006281
2536
якщо ми почнемо дотримуватись емоційної гігієни.
16:48
If there were less loneliness and less depression?
317
1008841
2921
Чи ви можете собі уявити, яким би був світ,
16:52
If people knew how to overcome failure?
318
1012240
2567
якщо б кожен мав краще психологічне здоров'я?
16:55
If they felt better about themselves and more empowered?
319
1015224
3265
Якщо б у ньому було менше самотності та депресії?
16:58
If they were happier and more fulfilled?
320
1018513
2401
Якби люди знали, як побороти невдачі?
17:01
I can, because that's the world I want to live in.
321
1021760
3277
Якби вони краще про себе думали та почувались сильнішими?
17:06
And that's the world my brother wants to live in as well.
322
1026021
3686
Якби вони були щасливішими та більш зреалізованими?
Я можу, бо це світ, в якому я хочу жити,
17:10
And if you just become informed and change a few simple habits, well --
323
1030371
4900
і це світ, в якому мій брат хоче жити також.
17:16
that's the world we can all live in.
324
1036001
2357
Якщо ви тільки зловите та зміните декілька простих звичок,
17:19
Thank you very much.
325
1039373
1166
17:20
(Applause)
326
1040563
2604
то в цьому світі зможемо жити ми всі.
Дуже вам дякую.
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7