How to practice emotional first aid | Guy Winch | TED

5,168,413 views ・ 2015-02-16

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Smita Kantak Reviewer: Arvind Patil
00:15
I grew up with my identical twin,
0
15141
2535
मी आणि माझा जुळा भाऊ. आम्ही एकत्रच लहानाचे मोठे झालो.
00:18
who was an incredibly loving brother.
1
18461
2464
माझा हा भाऊ खूप प्रेमळ आहे.
00:21
Now, one thing about being a twin is,
2
21477
3072
आपण जुळ्यांपैकी एक असलो,
00:24
it makes you an expert at spotting favoritism.
3
24573
3588
की पक्षपातीपणा चट्कन ओळखायला शिकतो.
00:28
If his cookie was even slightly bigger than my cookie,
4
28642
4167
त्याला माझ्यापेक्षा जरासं मोठं बिस्कीट मिळालं,
00:33
I had questions.
5
33723
1352
की माझे प्रश्न सुरु होत.
00:35
And clearly, I wasn't starving.
6
35099
2418
तशी माझी काही उपासमार होत नव्हती, हे उघडच आहे.
00:38
(Laughter)
7
38300
2002
(हशा)
00:40
When I became a psychologist, I began to notice favoritism
8
40873
4123
मोठेपणी मानसशास्त्रज्ञ झाल्यावर एक वेगळा पक्षपातीपणा
00:45
of a different kind;
9
45020
1714
माझ्या लक्षात येऊ लागला.
00:46
and that is, how much more we value the body than we do the mind.
10
46758
4784
आणि तो म्हणजे, आपण मनापेक्षा शरीराला किती जास्त महत्त्व देतो.
00:52
I spent nine years at university earning my doctorate in psychology,
11
52187
6034
विद्यापीठात नऊ वर्षं परिश्रम करून मी मानसशास्त्रातली डॉक्टरेट मिळवली.
00:58
and I can't tell you how many people look at my business card and say,
12
58245
4254
पण तुम्हांला काय सांगू, माझं कार्ड बघून कितीतरी लोक म्हणतात,
01:02
"Oh -- a psychologist. So, not a real doctor,"
13
62523
4320
अरे ! मानसशास्त्स्त्रज्ञ म्हणजे खरा डॉक्टर नाही..
01:08
as if it should say that on my card.
14
68209
1798
म्हणजे कार्डावर तसं छापायला हवं का?
01:10
[Dr. Guy Winch, Just a Psychologist (Not a Real Doctor)]
15
70031
2785
डॉ. गाय विंच. नुसतेच मानसशास्त्रज्ञ. (खरे डॉक्टर नव्हेत.)
01:12
(Laughter)
16
72840
1602
(हशा)
01:14
This favoritism we show the body over the mind --
17
74952
4384
आपण शरीराच्या बाजूने पक्षपातीपणा करतो,
01:19
I see it everywhere.
18
79360
1439
हे मला सर्वत्र पाहायला मिळतं.
01:21
I recently was at a friend's house,
19
81718
1667
मी एका मित्राच्या घरी गेलो होतो.
01:23
and their five-year-old was getting ready for bed.
20
83409
2522
त्यांचा ५ वर्षांचा मुलगा झोपण्यापूर्वी
01:25
He was standing on a stool by the sink, brushing his teeth,
21
85955
3605
दात घासण्यासाठी सिंकजवळ स्टूलवर चढला.
01:29
when he slipped and scratched his leg on the stool when he fell.
22
89584
3808
तो पाय घसरून पडला, आणि त्याला खरचटलं.
01:33
He cried for a minute, but then he got back up,
23
93996
2972
तो मिनिटभर रडला, पण मग उठून
01:36
got back on the stool, and reached out for a box of Band-Aids
24
96992
3514
परत स्टूलवर चढला, आणि जखमेवर लावायला
01:40
to put one on his cut.
25
100530
1764
त्याने बँडेड शोधून काढली.
01:43
Now, this kid could barely tie his shoelaces,
26
103050
3937
या मुलाला अजून बुटाची नाडीसुद्धा नीट बांधता येत नाही.
01:47
but he knew you have to cover a cut so it doesn't become infected,
27
107011
4427
पण त्याला ठाऊक आहे, की जखमेवर पट्टी लावली तर जंतुसंसर्ग होणार नाही.
01:51
and you have to care for your teeth by brushing twice a day.
28
111462
3336
तसंच, दातांची काळजी घेण्यासाठी ते दिवसातून दोनदा घासायला हवेत.
01:55
We all know how to maintain our physical health
29
115425
2920
आरोग्याची आणि दातांची काळजी
01:58
and how to practice dental hygiene, right?
30
118369
2515
कशी घ्यावी,हे आपल्या सर्वांना ठाऊक आहे, हो ना?
02:00
We've known it since we were five years old.
31
120908
2789
अगदी वयाच्या पाचव्या वर्षापासून.
02:04
But what do we know about maintaining our psychological health?
32
124442
4624
पण मानसिक आरोग्याविषयी आपल्याला काय माहिती आहे?
02:10
Well, nothing.
33
130070
1178
काहीही नाही.
02:11
What do we teach our children about emotional hygiene?
34
131778
3790
मानसिक आरोग्याविषयी आपण आपल्या मुलांना काय शिकवतो?
02:16
Nothing.
35
136740
1205
काहीही नाही.
02:18
How is it that we spend more time taking care of our teeth
36
138767
4448
जितका वेळ दातांची काळजी घेण्यात घालवतो,
02:23
than we do our minds?
37
143595
1784
तितकाही आपण मनासाठी देत नाही. असं का?
02:26
Why is it that our physical health is so much more important to us
38
146202
4810
आपण आपलं शारीरिक आरोग्य मानसिक आरोग्यापेक्षा
02:31
than our psychological health?
39
151036
1669
जास्त महत्त्वाचं का मानतो?
02:33
We sustain psychological injuries even more often than we do physical ones,
40
153393
5390
मनावरचे आघात शारीरिक जखमांपेक्षा जास्त टिकतात.
02:38
injuries like failure or rejection or loneliness.
41
158807
4206
उदाहरणार्थ, अपयश, अवहेलना, किंवा एकटेपणा.
02:43
And they can also get worse if we ignore them,
42
163037
2771
त्यांच्याकडे दुर्लक्ष केलं, तर ते वाढत जातात.
02:45
and they can impact our lives in dramatic ways.
43
165832
2890
आपल्या आयुष्यावर त्यांचा अकल्पित परिणाम होऊ शकतो.
02:49
And yet, even though there are scientifically proven techniques
44
169285
4180
अशा प्रकारच्या मानसिक जखमांसाठी
02:53
we could use to treat these kinds of psychological injuries,
45
173489
3893
वैज्ञानिक पुराव्याने सिद्ध केलेले उपचार उपलब्ध असूनही
02:57
we don't.
46
177803
1159
आपण ते वापरत नाही.
02:59
It doesn't even occur to us that we should.
47
179374
2541
तसे ते वापरावेत, असं आपल्याला सुचतसुद्धा नाही.
03:02
"Oh, you're feeling depressed? Just shake it off; it's all in your head."
48
182434
4057
"नैराश्य आलं आहे का? झटकून टाक ते. काहीतरी भरून घेतलं आहेस डोक्यात."
03:07
Can you imagine saying that to somebody with a broken leg:
49
187190
2877
कल्पना करा, एखाद्याचा पाय मोडला आहे. त्याला आपण सांगतो आहोत,
03:10
"Oh, just walk it off; it's all in your leg."
50
190091
2586
"चल, झटक पाय, आणि चाल. काहीतरी भरून घेतलं आहेस पायात."
03:12
(Laughter)
51
192907
1945
(हशा)
03:15
It is time we closed the gap
52
195249
2858
शारीरिक आरोग्य आणि मानसिक आरोग्य
03:18
between our physical and our psychological health.
53
198131
3088
यामधली दरी बुजवण्याची वेळ आली आहे.
03:21
It's time we made them more equal,
54
201243
2119
जुळ्या भावंडांप्रमाणे
03:24
more like twins.
55
204385
1818
त्यांना समान लेखण्याची वेळ आली आहे.
03:27
Speaking of which, my brother is also a psychologist.
56
207148
3773
सांगायची गोष्ट म्हणजे, माझा भाऊ सुद्धा मानसशास्त्रज्ञ आहे.
03:30
So he's not a real doctor, either.
57
210945
2431
म्हणजे तोही खरा डॉक्टर नव्हेच.
03:33
(Laughter)
58
213400
1728
(हशा)
03:35
We didn't study together, though.
59
215708
1972
पण आम्ही एकत्र शिक्षण घेतलं नाही.
03:37
In fact, the hardest thing I've ever done in my life
60
217704
4391
मानसशास्त्रातली डॉक्टरेट मिळवण्यासाठी मी अटलांटिक समुद्र ओलांडून
03:42
is move across the Atlantic to New York City
61
222119
2746
न्यू यॉर्क शहरात गेलो.
03:44
to get my doctorate in psychology.
62
224889
1887
माझ्या आयुष्यातली सर्वात कठीण गोष्ट.
03:47
We were apart then for the first time in our lives,
63
227698
2963
त्यावेळी प्रथमच आमची ताटातूट झाली.
03:50
and the separation was brutal for both of us.
64
230685
3285
आम्हांला दोघांनाही ती सहन झाली नाही.
03:54
But while he remained among family and friends,
65
234295
3247
निदान तो घरी कुटुंब आणि मित्रांच्या सोबतीतच राहिला,
03:57
I was alone in a new country.
66
237566
2057
पण मी तर एका नव्या देशात एकटा राहत होतो.
04:00
We missed each other terribly,
67
240251
1720
आम्हांला एकमेकांची फार आठवण येई.
04:01
but international phone calls were really expensive then,
68
241995
3153
त्यावेळी फोनवरून दुसऱ्या देशात बोलणं प्रचंड महाग होतं.
04:05
and we could only afford to speak for five minutes a week.
69
245172
4429
आम्हांला आठवड्याला फक्त पाच मिनिटं बोलणं परवडत असे.
04:10
When our birthday rolled around,
70
250459
1526
त्या वर्षी प्रथमच
04:12
it was the first we wouldn't be spending together.
71
252009
2552
आम्ही आमच्या वाढदिवसाला एकत्र नव्हतो.
04:14
We decided to splurge,
72
254585
1329
म्हणून आम्ही ठरवलं,
04:15
and that week, we would talk for 10 minutes.
73
255938
2166
या आठवड्यात चैन करू. १० मिनिटं बोलू.
04:18
(Laughter)
74
258128
1293
(हशा)
04:19
I spent the morning pacing around my room, waiting for him to call --
75
259445
4064
सकाळभर मी खोलीत येरझारे घालत होतो. त्याचा फोन येण्याची वाट पाहत होतो.
04:24
and waiting ...
76
264154
1157
फार वाट पाहिली.
04:26
and waiting.
77
266103
1177
फार वाट पाहिली.
04:27
But the phone didn't ring.
78
267817
1431
पण फोन आलाच नाही.
04:30
Given the time difference, I assumed,
79
270125
2018
दोन्ही देशांतल्या वेळांत फरक असल्यामुळे
04:32
"OK, he's out with friends, he'll call later."
80
272167
2298
मला वाटलं, मित्रांबरोबर गेला असेल. करेल नंतर.
04:34
There were no cell phones then.
81
274489
1508
त्या वेळी मोबाईल नव्हते.
04:36
But he didn't.
82
276805
1303
पण त्याचा फोन आलाच नाही.
04:39
And I began to realize that after being away for over 10 months,
83
279171
4504
मग वाटलं, १० महिने दूर राहिल्यावर
04:44
he no longer missed me the way I missed him.
84
284253
2835
त्याला माझी तितकीशी आठवण येत नसावी.
04:48
I knew he would call in the morning,
85
288028
2503
सकाळीच यायला हवा होता तो फोन रात्रीपर्यंत आला नाही.
04:50
but that night was one of the saddest and longest nights of my life.
86
290555
4515
रात्र संपता संपेना. मी तळमळत होतो.
04:56
I woke up the next morning.
87
296717
1869
दुसऱ्या दिवशी जाग आल्याबरोबर फोन दिसला,
04:58
I glanced down at the phone,
88
298688
1647
आणि माझ्या लक्षात आलं, की
05:00
and I realized I had kicked it off the hook
89
300359
2754
आदल्या दिवशी येरझारे घालताना माझ्याच लाथेने
05:03
when pacing the day before.
90
303137
1677
रिसिव्हर खाली पडला होता.
05:06
I stumbled out of bed,
91
306612
1651
मी धडपडत उठलो,
05:08
I put the phone back on the receiver, and it rang a second later.
92
308287
3213
आणि रिसिव्हर जागेवर ठेवला. पुढच्याच क्षणी फोन वाजला.
05:11
And it was my brother,
93
311764
1660
हो, माझ्या भावाचाच.
05:13
and boy, was he pissed.
94
313448
1668
किती चिडला होता तो!=
05:15
(Laughter)
95
315140
2204
(हशा)
05:17
It was the saddest and longest night of his life as well.
96
317368
3250
त्यानेही ती रात्र तळमळत काढली होती.
05:21
Now, I tried to explain what happened, but he said,
97
321126
2411
काय झालं, ते त्याला समजवायचा मी प्रयत्न केला.
05:23
"I don't understand.
98
323561
1219
"मला हे समजत नाही, की
05:24
If you saw I wasn't calling you,
99
324804
1915
माझा कॉल आला नाही,
05:26
why didn't you just pick up the phone and call me?"
100
326743
2816
तर तू फोन उचलून मला का केला नाहीस?"
05:31
He was right.
101
331057
1180
बरोबरच होतं त्याचं.
05:32
Why didn't I call him?
102
332841
1513
मी त्याला फोन का केला नाही?
05:35
I didn't have an answer then.
103
335187
1674
या प्रश्नाचं उत्तर त्यावेळी नव्हे,
05:37
But I do today,
104
337608
1451
पण आज मला मिळालं.
05:39
and it's a simple one:
105
339083
1321
आणि ते अगदी सोपं आहे.
05:41
loneliness.
106
341688
1173
एकटेपणा.
05:43
Loneliness creates a deep psychological wound,
107
343948
4049
एकटेपणा मनावर खोल आघात करतो.
05:48
one that distorts our perceptions and scrambles our thinking.
108
348021
3700
त्यामुळे आकलनशक्ती विपरीत कार्य करते. विचारांचा गोंधळ उडतो.
05:52
It makes us believe that those around us care much less than they actually do.
109
352228
5270
कोणालाच आपली पर्वा नाही, असं वाटतं. प्रत्यक्षात तसं नसलं, तरीही.
05:58
It make us really afraid to reach out,
110
358034
2294
इतरांशी संपर्क साधायची फार भीती वाटते.
06:00
because why set yourself up for rejection and heartache
111
360352
4090
कारण, आपण नाकारले जाऊ, मग दुःख होईल.
06:04
when your heart is already aching more than you can stand?
112
364466
3053
आधीच दुःख असह्य झालं आहे. आणखी नको.
06:08
I was in the grips of real loneliness back then,
113
368432
3083
त्या काळात मला खरोखरच एकटेपणाने गिळून टाकलं होतं.
06:11
but I was surrounded by people all day, so it never occurred to me.
114
371539
3869
पण दिवसभर माणसांच्यात वावरत असल्याने ते माझ्या लक्षात आलं नाही.
06:16
But loneliness is defined purely subjectively.
115
376273
3619
एकटेपणाची व्याख्या माणसागणिक निराळी असते.
06:20
It depends solely on whether you feel emotionally or socially disconnected
116
380415
5764
आपल्याला इतरांपासून भावनिक किंवा सामाजिक दृष्ट्या तुटल्यासारखं वाटतं का,
06:26
from those around you.
117
386203
1158
यावर ते अवलंबून आहे.
06:27
And I did.
118
387385
1157
मला तसं वाटत होतं.
06:29
There is a lot of research on loneliness, and all of it is horrifying.
119
389249
5266
एकटेपणावर पुष्कळ संशोधन झालं आहे. ते फार भयंकर आहे.
06:35
Loneliness won't just make you miserable;
120
395499
2100
एकटेपणामुळे आयुष्य दुःखी होतं.
06:38
it will kill you.
121
398307
1150
मृत्यू ओढवू शकतो.
06:39
I'm not kidding.
122
399790
1170
ही थट्टा नव्हे.
06:40
Chronic loneliness increases your likelihood of an early death
123
400984
3591
दीर्घकाळ एकटेपणा सहन केल्यामुळे अकाली मृत्यूचं प्रमाण
06:44
by 14 percent.
124
404599
1896
१४ टक्क्यांनी वाढतं.
06:46
Fourteen percent!
125
406902
1365
१४ टक्के!
06:48
Loneliness causes high blood pressure,
126
408780
2815
एकटेपणामुळे रक्तदाब वाढतो.
06:51
high cholesterol.
127
411619
1165
कोलेस्टेरॉल वाढतं.
06:52
It even suppress the functioning of your immune system,
128
412808
3725
शरीराची रोगप्रतिकारशक्ती कमी होते.
06:56
making you vulnerable to all kinds of illnesses and diseases.
129
416557
4032
त्यामुळे अनेक आजार आणि रोग होऊ शकतात.
07:00
In fact, scientists have concluded that taken together,
130
420613
3538
यावरून शास्त्रज्ञांनी अनुमान काढलं आहे,
07:04
chronic loneliness poses as significant a risk
131
424175
3656
की हे सर्व दुष्परिणाम लक्षात घेता, दीर्घकाळ एकटेपणा सहन करणं हे
07:07
for your long-term health and longevity
132
427855
2769
दीर्घायुष्य आणि आरोग्याला
07:10
as cigarette smoking.
133
430648
1348
धूम्रपानाइतकंच हानिकारक आहे.
07:12
Now, cigarette packs come with warnings saying, "This could kill you."
134
432464
4107
सिगारेट्सच्या पाकिटावर निदान तसा इशारा दिलेला असतो.
07:17
But loneliness doesn't.
135
437033
1744
पण एकटेपणाचं तसं नाही.
07:19
And that's why it's so important
136
439405
1855
म्हणूनच आपण मानसिक आरोग्याला
07:21
that we prioritize our psychological health,
137
441284
3063
अग्रक्रम देऊन
07:24
that we practice emotional hygiene.
138
444371
2702
ते सांभाळलं पाहिजे.
07:27
Because you can't treat a psychological wound
139
447525
2833
कारण मनाला जखम झाली आहे हे कळलंच नाही,
07:30
if you don't even know you're injured.
140
450382
2019
तर तिच्यावर इलाज कसा करणार?
07:34
Loneliness isn't the only psychological wound
141
454076
2844
आकलनशक्ती आणि विचार यांच्यावर परिणाम करणारी,
07:36
that distorts our perceptions and misleads us.
142
456944
2889
एकटेपणा ही काही एकच मानसिक जखम नव्हे.
07:40
Failure does that as well.
143
460540
2263
अपयशामुळेही तसं होऊ शकतं.
07:43
I once visited a day care center,
144
463818
2263
मी एका बालवाडीत गेलो असताना,
07:46
where I saw three toddlers play with identical plastic toys.
145
466105
4487
तिथे तीन मुलं एकसारखी प्लास्टिकची खेळणी घेऊन खेळत होती.
07:51
You had to slide the red button, and a cute doggie would pop out.
146
471140
4039
लाल बटण सरकवलं, की एक कुत्र्याचं गोंडस पिल्लू बाहेर यायचं.
07:55
One little girl tried pulling the purple button, then pushing it,
147
475817
4571
एका मुलीने जांभळं बटण सरकवलं.
08:00
and then she just sat back and looked at the box
148
480412
2794
पिल्लू आलं नाही,
08:03
with her lower lip trembling.
149
483230
1775
तेव्हा ती रडायच्या बेताला आली.
08:05
The little boy next to her watched this happen,
150
485029
3051
दुसरा मुलगा
08:08
then turned to his box and burst into tears without even touching it.
151
488104
3835
नुसतं तिला पाहूनच रडू लागला.
08:13
Meanwhile, another little girl tried everything she could think of
152
493141
3442
तिसऱ्या मुलीने सगळी बटणं सरकावून पाहिली.
08:16
until she slid the red button,
153
496607
1784
लाल बटण सरकावल्यावर पिल्लू बाहेर आलं,
08:18
the cute doggie popped out, and she squealed with delight.
154
498415
3478
आणि ती आनंदाने ओरडू लागली.
08:22
So: three toddlers with identical plastic toys,
155
502421
3788
अपयशाला तोंड देण्याच्या
08:26
but with very different reactions to failure.
156
506233
3111
तीन मुलांच्या या तीन तऱ्हा.
08:29
The first two toddlers were perfectly capable of sliding a red button.
157
509893
3895
पहिल्या दोन मुलांना लाल बटण सरकावणं सहज शक्य होतं.
08:34
The only thing that prevented them from succeeding
158
514455
3111
पण त्यांनी तसं केलं नाही.
08:37
was that their mind tricked them into believing they could not.
159
517590
3675
कारण, त्यांच्या मनाने त्यांची फसगत केली. त्यामुळे त्यांना ते अशक्य वाटलं.
08:41
Now, adults get tricked this way as well, all the time.
160
521920
3704
मोठ्या माणसांचीही अशी फसगत होत असते.
08:46
In fact, we all have a default set of feelings and beliefs
161
526028
5153
प्रत्येक व्यक्तीच्या मनात, भावना आणि समज यांचे ठराविक साचे बनलेले असतात.
08:51
that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks.
162
531205
4095
अपयश किंवा निराशा पदरी आली, की आपण त्यानुसार वागतो.
08:55
Are you aware of how your mind reacts to failure?
163
535324
2856
तुमचं मन अपयशाला कसा प्रतिसाद देतं, हे तुम्हांला ठाऊक आहे का?
08:58
You need to be.
164
538783
1226
असायला हवं.
09:00
Because if your mind tries to convince you you're incapable of something,
165
540033
4373
कारण, जर तुमच्या मनाने तुम्हाला पटवलं, की हे काम तू करू शकणार नाहीस,
09:04
and you believe it,
166
544430
1509
आणि तुम्हांला ते पटलं,
09:05
then like those two toddlers, you'll begin to feel helpless
167
545963
3274
तर त्या दोन मुलांप्रमाणे तुम्ही स्वतःला असहाय मानू लागाल.
09:09
and you'll stop trying too soon, or you won't even try at all.
168
549261
3259
मग तुम्ही लगेच प्रयत्न थांबवाल, किंवा मुळात प्रयत्न करणारच नाही.
09:12
And then you'll be even more convinced you can't succeed.
169
552859
3084
आणि मग तर तुमची खात्रीच पटेल, की आपण यशस्वी होऊच शकत नाही.
09:15
You see, that's why so many people function below their actual potential.
170
555967
4594
यामुळेच कित्येक लोक त्यांच्या क्षमतेपेक्षा पुष्कळ खालच्या दर्जाचं काम करतात.
09:20
Because somewhere along the way, sometimes a single failure
171
560951
3284
कारण, पूर्वीच्या एखाद्या अपयशाने त्यांना पटवलेलं असतं,
09:24
convinced them that they couldn't succeed, and they believed it.
172
564259
3428
की आपण यशस्वी होऊ शकत नाही. आणि ते त्यांना पटलेलं असतं.
09:28
Once we become convinced of something, it's very difficult to change our mind.
173
568900
4260
आपल्या मनाला एखादी गोष्ट पटली, की तो समज बदलणं फार कठीण असतं.
09:33
I learned that lesson the hard way when I was a teenager with my brother.
174
573831
3843
हे एका कठीण प्रसंगातून मी शिकलो. त्या वेळी मी तरुण होतो, भावासोबत होतो.
09:38
We were driving with friends down a dark road at night,
175
578031
3335
त्या रात्री आम्ही काही मित्रांसोबत मोटारीत बसून चाललो होतो.
09:41
when a police car stopped us.
176
581390
1680
पोलिसांच्या गाडीने आम्हांला अडवलं.
09:43
There had been a robbery in the area and they were looking for suspects.
177
583094
3563
त्या भागात एक चोरी झाली होती, आणि ते चोरांना शोधत होते.
09:46
The officer approached the car, and shined his flashlight on the driver,
178
586681
3744
एका पोलिसाने आमची गाडी चालवणाऱ्या मित्रावर विजेरीचा झोत टाकला.
09:50
then on my brother in the front seat,
179
590839
2008
पुढच्या सीटवरच्या माझ्या भावावरही टाकला.
09:53
and then on me.
180
593285
1166
त्यानंतर मागे, माझ्यावर.
09:54
And his eyes opened wide and he said,
181
594475
2384
त्याचे डोळे विस्फारले. त्याने विचारलं,
09:57
"Where have I seen your face before?"
182
597283
1841
"तुला मी याआधी पाहिलं आहे. कुठे बरं ?"
09:59
(Laughter)
183
599148
2613
(हशा)
10:02
And I said,
184
602075
1151
मी म्हणालो,
10:03
"In the front seat."
185
603683
1675
"पुढच्या सीटवर."
10:05
(Laughter)
186
605382
2487
(हशा)
10:08
But that made no sense to him whatsoever,
187
608405
2120
त्याला काहीही कळलं नाही. त्याला वाटलं, की
10:10
so now he thought I was on drugs.
188
610549
1939
मी ड्रग्ज घेतली असली पाहिजेत.
10:12
(Laughter)
189
612512
1560
(हशा)
10:14
So he drags me out of the car, he searches me,
190
614096
2571
त्याने मला खेचून बाहेर काढलं. माझी झडती घेतली,
10:16
he marches me over to the police car,
191
616691
1827
आणि मला पोलिसांच्या गाडीजवळ नेलं.
10:18
and only when he verified I didn't have a police record,
192
618542
3500
माझ्या नावाचं रेकॉर्ड तपासलं.
10:22
could I show him I had a twin in the front seat.
193
622066
3510
एवढं सगळं झाल्यानंतरच पुढच्या सीटवरचा माझा जुळा भाऊ त्याला दिसला.
10:26
But even as we were driving away,
194
626417
1772
तरीही मी निघालो, तेव्हा
10:28
you could see by the look on his face he was convinced
195
628213
2988
त्याच्या चेहऱ्यावर असे भाव होते, की "यात काहीतरी काळंबेरं आहे.
10:31
that I was getting away with something.
196
631225
2044
मला फसवून निसटला आहेस तू."
10:33
(Laughter)
197
633293
1662
(हशा)
10:35
Our mind is hard to change once we become convinced.
198
635293
3352
मनात एखादा समज घट्ट झाला, की तो बदलणं फार कठीण असतं.
10:38
So it might be very natural to feel demoralized
199
638669
3440
अपयश आल्यावर खचून जाणं हे स्वाभाविक आहे.
10:42
and defeated after you fail.
200
642133
1687
पण आपल्याला कधीच यश मिळणार नाही
10:43
But you cannot allow yourself to become convinced you can't succeed.
201
643844
4374
असा समज होऊ देता कामा नये.
10:48
You have to fight feelings of helplessness.
202
648242
2848
असहायतेच्या भावनांचा सामना केला पाहिजे
10:51
You have to gain control over the situation.
203
651114
3255
परिस्थितीवर ताबा मिळवला पाहिजे.
10:54
And you have to break this kind of negative cycle
204
654393
2592
हे नकारात्मक चक्र सुरु होण्याअगोदरच
10:57
before it begins.
205
657009
1219
थांबवलं पाहिजे.
10:58
[Stop Emotional Bleeding]
206
658252
1915
[भावनांना आवर घाला.]
11:00
Our minds and our feelings --
207
660191
2411
मन आणि भावना यांना
11:02
they're not the trustworthy friends we thought they were.
208
662626
3341
आपण आपले विश्वासू मित्र मानतो, पण ते तसे नसतात.
11:05
They're more like a really moody friend,
209
665991
2842
ते एखाद्या लहरी मित्रासारखे असतात.
11:08
who can be totally supportive one minute, and really unpleasant the next.
210
668857
4683
लहरीनुसार ते आपल्याला पाठिंबा देऊ शकतात, किंवा आपल्यावर उलटूही शकतात.
11:14
I once worked with this woman who, after 20 years marriage
211
674175
3683
माझ्याकडे समुपदेशनासाठी आलेल्या एका स्त्रीचं उदाहरण सांगतो.
11:17
and an extremely ugly divorce,
212
677882
2405
वीस वर्षांच्या संसारानंतर तिचा घटस्फोट झाला होता.
11:20
was finally ready for her first date.
213
680311
2237
त्यानंतर तिने आंतरजालावरून
11:22
She had met this guy online,
214
682572
2023
दुसरा जोडीदार शोधला, आणि भेट ठरवली.
11:24
and he seemed nice and he seemed successful,
215
684619
2430
तिला तो अतिशय सुस्वभावी, यशस्वी वाटला.
11:27
and most importantly, he seemed really into her.
216
687073
3532
आपण त्याला खरोखर आवडलो आहोत, असंही वाटलं.
11:30
So she was very excited, she bought a new dress,
217
690629
2758
आनंदाने तिने नवा ड्रेस खरेदी केला,
11:33
and they met at an upscale New York City bar for a drink.
218
693411
3591
आणि न्यू यॉर्क मधल्या एका महागड्या बार मध्ये भेट ठरवली.
11:37
Ten minutes into the date, the man stands up and says,
219
697667
3780
दहाव्या मिनिटाला तो उठून उभा राहिला. "आपलं जमेलसं वाटत नाही." म्हणाला,
11:41
"I'm not interested," and walks out.
220
701471
1859
आणि निघून गेला.
11:45
Rejection is extremely painful.
221
705798
3115
कोणी आपल्याला नाकारणं फार दुःखदायक असतं.
11:49
The woman was so hurt she couldn't move.
222
709500
2146
ती हादरून गेली. तिला जागचं हलता येईना.
11:52
All she could do was call a friend.
223
712037
1764
कसाबसा तिने मैत्रिणीला फोन केला.
11:54
Here's what the friend said: "Well, what do you expect?
224
714198
4190
मैत्रीण म्हणाली, "मग? तुझी काय अपेक्षा होती?
11:58
You have big hips, you have nothing interesting to say.
225
718816
3272
तुझं वजन किती वाढलं आहे पहा. तुला काही छानसं बोलताही येत नाही.
12:02
Why would a handsome, successful man like that
226
722493
2534
एखादा देखणा, यशस्वी पुरुष
12:05
ever go out with a loser like you?"
227
725051
2208
तुझ्यासारख्या नालायक बाईला कसा स्वीकारेल?"
12:09
Shocking, right, that a friend could be so cruel?
228
729092
3011
धक्का बसला ना? मैत्रीण इतकी निर्दयपणे कशी बोलू शकते?
12:12
But it would be much less shocking
229
732531
2602
पण मी जर सांगितलं, की हे त्या मैत्रिणीने म्हटलं नसून,
12:15
if I told you it wasn't the friend who said that.
230
735157
2466
त्या स्त्रीने स्वतःच म्हटलं होतं,
12:17
It's what the woman said to herself.
231
737957
2019
तर तुम्हांला तितकासा धक्का बसणार नाही.
12:20
And that's something we all do,
232
740893
1821
आपण सगळे हे असंच करतो.
12:23
especially after a rejection.
233
743334
1893
खास करून नकार मिळाल्यावर.
12:25
We all start thinking of all our faults and all our shortcomings,
234
745251
3445
आपण आपल्यामधल्या दोष आणि कमतरतांचा विचार करू लागतो.
12:28
what we wish we were, what we wish we weren't.
235
748720
2166
आपण असे असायला हवे होतो, तसे नसायला हवे होतो..
12:30
We call ourselves names.
236
750910
1355
स्वतःला नावं ठेवतो.
12:32
Maybe not as harshly, but we all do it.
237
752289
2486
फार निर्दयीपणे नसेल, पण आपण सगळे असं करतो.
12:35
And it's interesting that we do,
238
755274
1622
खरं तर ही आश्चर्याची गोष्ट आहे.
12:36
because our self-esteem is already hurting.
239
756920
2863
कारण नकारामुळे आधीच आपला आत्मसन्मान दुखावलेला असतो.
12:40
Why would we want to go and damage it even further?
240
760189
2572
तरीही आपण स्वतःला आणखी का दुखावतो?
12:43
We wouldn't make a physical injury worse on purpose.
241
763236
2622
शरीराची जखम आपण मुद्दामहून आणखी दुखापत करून वाढवत नाही.
12:45
You wouldn't get a cut on your arm and decide, "Oh! I know --
242
765882
2902
हाताला जखम झाली, तर आपण असं नाही म्हणणार,
12:48
I'm going to take a knife and see how much deeper I can make it."
243
768808
3536
"अरे वा! आता सुरीने आणखी कापून बघू, किती खोल कापता येतं ते!"
12:52
But we do that with psychological injuries all the time.
244
772368
3581
पण मानसिक जखमा झाल्यावर बरेच वेळा आपण तसं करतो.
12:55
Why? Because of poor emotional hygiene.
245
775973
3095
का? कारण मानसिक आरोग्याची हेळसांड.
12:59
Because we don't prioritize our psychological health.
246
779442
2698
मानसिक आरोग्याला अग्रक्रम न देणं.
13:02
We know from dozens of studies that when your self-esteem is lower,
247
782862
3560
डझनावारी संशोधनांनी दाखवून दिलं आहे, की जेव्हा आत्मसन्मान ढासळतो, तेव्हा
13:06
you are more vulnerable to stress and to anxiety;
248
786446
3461
ताणतणाव आणि चिंताविकार यांना बळी पडण्याचं प्रमाण वाढतं.
13:09
that failures and rejections hurt more,
249
789931
2674
अपयशामुळे, नाकारलं जाण्यामुळे जास्त दुःख होतं.
13:12
and it takes longer to recover from them.
250
792629
2283
आणि त्यातून बाहेर पडायला जास्त वेळ लागतो.
13:15
So when you get rejected, the first thing you should be doing
251
795507
3252
म्हणून, नाकारलं गेल्यावर प्रथम काय करायला हवं?
13:18
is to revive your self-esteem,
252
798783
2061
आत्मसन्मान बळकट करायला हवा.
13:20
not join Fight Club and beat it into a pulp.
253
800868
2959
खलनायक बनून त्याच्यावर आणखी वार अजिबात करायचे नाहीत.
13:25
When you're in emotional pain,
254
805180
1756
मनाला दुखापत झाली असेल,
13:27
treat yourself with the same compassion
255
807459
3038
तर स्वतःशी दयाळूपणे वागा.
13:30
you would expect from a truly good friend.
256
810521
2633
जवळच्या मित्राने तुमच्याशी जसं वागावंसं वाटत असेल, तसंच.
13:33
[Protect Your Self-Esteem]
257
813361
1888
[आत्मसन्मानाचं रक्षण करा.]
13:35
We have to catch our unhealthy psychological habits and change them.
258
815273
4301
मानसिक आरोग्याला विघातक ठरणाऱ्या सवयी ओळखून त्या बदलायला हव्यात.
13:39
And one of unhealthiest and most common is called rumination.
259
819598
4218
यापैकी सर्वत्र आढळणारी एक वाईट सवय म्हणजे रवंथ करणे.
13:44
To ruminate means to chew over.
260
824228
2500
म्हणजे तेच तेच विचार पुन्हा पुन्हा मनात घोळवणे.
13:46
It's when your boss yells at you
261
826752
2189
नोकरीत वरिष्ठ आपल्यावर ओरडले असतील,
13:48
or your professor makes you feel stupid in class,
262
828965
2621
किंवा शिक्षकांनी वर्गात सर्वांसमोर अपमान केला असेल
13:51
or you have big fight with a friend
263
831610
2249
किंवा मित्राशी मोठं भांडण झालं असेल,
13:53
and you just can't stop replaying the scene in your head for days,
264
833883
4061
तर तो प्रसंग अनेक दिवस सतत डोक्यात घोळत राहतो.
13:57
sometimes for weeks on end.
265
837968
2389
काही वेळा यात आठवडे निघून जातात.
14:00
Now, ruminating about upsetting events in this way can easily become a habit,
266
840494
4999
त्रासदायक घटनांबद्दल रवंथ करण्याची सवय सहज लागू शकते.
14:05
and it's a very costly one,
267
845517
1449
तिची मोठी किंमत मोजावी लागते.
14:07
because by spending so much time focused on upsetting and negative thoughts,
268
847431
4720
कारण नकारार्थी विचार करण्यात इतका वेळ घालवण्यामुळे
14:12
you are actually putting yourself at significant risk
269
852175
2949
अनेक विकार जडण्याची शक्यता वाढते. उदाहरणार्थ,
14:15
for developing clinical depression,
270
855148
1737
नैराश्य,
14:17
alcoholism,
271
857370
1266
दारूचं व्यसन,
14:18
eating disorders,
272
858660
1162
अन्नासंबंधी विकार, आणि
14:19
and even cardiovascular disease.
273
859846
2106
हृदय आणि रक्तवाहिन्यांचे विकार.
14:22
The problem is,
274
862682
1192
यातली समस्या अशी आहे, की
14:23
the urge to ruminate can feel really strong and really important,
275
863898
3941
विचारांचा रवंथ करण्याची इच्छा प्रबळपणे आणि फार महत्त्वाची वाटू शकते.
14:27
so it's a difficult habit to stop.
276
867863
2083
त्यामुळे ही सवय मोडणं अतिशय कठीण जातं.
14:30
I know this for a fact,
277
870804
1623
हे मी खात्रीपूर्वक सांगू शकतो.
14:32
because a little over a year ago, I developed the habit myself.
278
872451
3536
कारण, साधारण वर्षभरापूर्वी मला स्वतःला ही सवय लागली होती.
14:36
You see, my twin brother was diagnosed with stage 3 non-Hodgkin's lymphoma.
279
876540
5561
माझ्या जुळ्या भावाला कॅन्सरचं निदान झालं होतं.
14:42
His cancer was extremely aggressive.
280
882965
2144
त्याचा कॅन्सर अतिशय आक्रमक स्वरूपाचा होता.
14:45
He had visible tumors all over his body.
281
885133
3066
त्याच्या शरीरावर सगळीकडे सहज दिसतील अशी गळवं आली होती.
14:48
And he had to start a harsh course of chemotherapy.
282
888904
3356
त्याला तातडीने जोरदार केमोथेरपी सुरु करणं गरजेचं होतं.
14:53
And I couldn't stop thinking about what he was going through.
283
893627
4050
मला सतत वाटत राहिलं, त्याला काय सहन करावं लागत असेल,
14:58
I couldn't stop thinking about how much he was suffering,
284
898586
2720
त्याला किती त्रास होत असेल.
15:02
even though he never complained, not once.
285
902322
3269
खरं तर त्याने मुळीच तक्रार केली नव्हती. एकदाही नाही.
15:06
He had this incredibly positive attitude.
286
906070
2927
त्याचा दृष्टिकोन अतिशय सकारात्मक होता.
15:09
His psychological health was amazing.
287
909021
2487
त्याची मानसिक ताकद अफाट होती.
15:12
I was physically healthy, but psychologically, I was a mess.
288
912212
4115
मी शरीराने सुदृढ असलो, तरी माझं मन दुबळं होतं.
15:17
But I knew what to do.
289
917303
1241
पण मला उपाय ठाऊक होता.
15:18
Studies tell us that even a two-minute distraction is sufficient
290
918568
4651
संशोधन सांगतं, की विचारांचा रवंथ करण्याची तीव्र इच्छा मोडायला
15:23
to break the urge to ruminate in that moment.
291
923243
2454
दोन मिनिटांचा व्यत्यय देखील पुरेसा होतो.
15:26
And so each time I had a worrying, upsetting, negative thought,
292
926110
3648
त्यामुळे दर वेळी नकारात्मक, त्रासदायक, किंवा चिंतादायक विचार मनात आला,
15:29
I forced myself to concentrate on something else until the urge passed.
293
929782
4355
की मी दुसरीकडे लक्ष वळवत होतो. ती इच्छा नष्ट होईपर्यंत.
15:34
And within one week, my whole outlook changed
294
934161
4465
एका आठवड्यात माझा दृष्टिकोन बदलून
15:38
and became more positive and more hopeful.
295
938650
2728
मी जास्त सकारात्मक आणि आशावादी झालो.
15:41
[Battle Negative Thinking]
296
941509
1734
[नकारात्मक विचारांचा सामना करा.]
15:43
Nine weeks after he started chemotherapy, my brother had a CAT scan,
297
943267
4443
केमोथेरपीनंतर ९ आठवडयांनी माझ्या भावाचा कॅट स्कॅन करण्यात आला.
15:48
and I was by his side when he got the results.
298
948167
2357
त्याचा निकाल आला तेव्हा मी त्याच्या जवळ होतो.
15:51
All the tumors were gone.
299
951125
1839
त्याची सर्व गळवं नाहीशी झाली होती.
15:54
He still had three more rounds of chemotherapy to go,
300
954297
2974
त्याला आणखी तीन वेळा केमोथेरपी करावी लागणार होती.
15:57
but we knew he would recover.
301
957295
1580
पण तो बरा होणार होता, हे निश्चित.
15:59
This picture was taken two weeks ago.
302
959659
2859
हा दोन आठवड्यांपूर्वीचा फोटो.
16:05
By taking action when you're lonely,
303
965807
2505
एकटेपणा घालवण्यासाठी कृती केल्यामुळे,
16:08
by changing your responses to failure,
304
968978
2720
अपयशाला निराळा प्रतिसाद दिल्यामुळे,
16:12
by protecting your self-esteem,
305
972225
2396
आपला आत्मसन्मान बळकट केल्यामुळे, आणि
16:14
by battling negative thinking,
306
974645
2282
नकारात्मक विचारांचा सामना केल्यामुळे
16:16
you won't just heal your psychological wounds,
307
976951
3229
मानसिक जखमा भरून येतात, इतकंच नव्हे, तर
16:20
you will build emotional resilience,
308
980204
2559
मानसिक लवचिकता वाढते,
16:22
you will thrive.
309
982787
1228
आपण भरभरून जगू शकतो.
16:24
A hundred years ago, people began practicing personal hygiene,
310
984664
4036
शंभरेक वर्षांपूर्वी शारीरिक आरोग्याची काळजी घेण्याची सुरुवात झाली,
16:29
and life expectancy rates rose by over 50 percent
311
989267
4251
आणि काही दशकांतच
16:33
in just a matter of decades.
312
993542
1718
मृत्यूदर ५० टक्क्यांनी खाली आला.
16:35
I believe our quality of life could rise just as dramatically
313
995947
4089
मला वाटतं, आपण सर्वानी मानसिक आरोग्याची काळजी घेणं सुरु केलं,
16:40
if we all began practicing emotional hygiene.
314
1000060
3309
तर आपल्या आयुष्याचा स्तर असाच वेगाने उंचावेल.
16:44
Can you imagine what the world would be like
315
1004194
2063
तुम्हांला कल्पना करता येते का?
16:46
if everyone was psychologically healthier?
316
1006281
2536
सर्वांचं मानसिक आरोग्य सुधारलं, तर ते जग कसं असेल?
16:48
If there were less loneliness and less depression?
317
1008841
2921
एकटेपणा कमी झाला, नैराश्य कमी झालं, तर?
16:52
If people knew how to overcome failure?
318
1012240
2567
लोक अपयशावर मात करायला शिकले, तर?
16:55
If they felt better about themselves and more empowered?
319
1015224
3265
त्यांचा आत्मसन्मान वाढून, आपण सक्षम आहोत असं त्यांना वाटू लागलं तर?
16:58
If they were happier and more fulfilled?
320
1018513
2401
त्यांना जास्त आनंद आणि समाधान वाटू लागलं, तर?
17:01
I can, because that's the world I want to live in.
321
1021760
3277
मी अशी कल्पना करू शकतो. कारण मला अशा जगात राहायचं आहे.
17:06
And that's the world my brother wants to live in as well.
322
1026021
3686
माझ्या भावालाही अशा जगात राहायचं आहे.
17:10
And if you just become informed and change a few simple habits, well --
323
1030371
4900
आपण सर्वांनी या माहितीचा वापर करून काही साध्या सवयींमध्ये बदल केले,
17:16
that's the world we can all live in.
324
1036001
2357
तर आपण सगळे अशा जगात राहू शकू.
17:19
Thank you very much.
325
1039373
1166
खूप खूप धन्यवाद.
17:20
(Applause)
326
1040563
2604
(टाळ्या)
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7