How to practice emotional first aid | Guy Winch | TED
ガイ・ウィンチ: 感情にも応急手当が必要な理由
5,150,623 views ・ 2015-02-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Misaki Sato
00:15
I grew up with my identical twin,
0
15141
2535
僕は一卵性の
双子で
00:18
who was an incredibly loving brother.
1
18461
2464
愛情深い兄と
共に育ちました
00:21
Now, one thing about being a twin is,
2
21477
3072
双子として生まれた人の
特徴の1つは
00:24
it makes you an expert
at spotting favoritism.
3
24573
3588
えこひいきを見つける
名人であることです
00:28
If his cookie was even
slightly bigger than my cookie,
4
28642
4167
兄のクッキーがちょっとでも
自分のより大きいと 疑問を呈しました
00:33
I had questions.
5
33723
1352
飢死しそうだった訳では
全くないですけどね
00:35
And clearly, I wasn't starving.
6
35099
2418
00:38
(Laughter)
7
38300
2002
(笑)
00:40
When I became a psychologist,
I began to notice favoritism
8
40873
4123
心理学者になると また別の
えこひいきに 気づくようになりました
00:45
of a different kind;
9
45020
1714
00:46
and that is, how much more we value
the body than we do the mind.
10
46758
4784
僕達が心よりも遥かに
身体に価値を置くことです
00:52
I spent nine years at university
earning my doctorate in psychology,
11
52187
6034
僕は心理学の博士号を取るために
9年間大学に通いましたが
00:58
and I can't tell you how many people
look at my business card and say,
12
58245
4254
僕の名刺を見た多くの人に
こう言われたことは数知れません
01:02
"Oh -- a psychologist.
So, not a real doctor,"
13
62523
4320
「心理学者か
本物の医者じゃないんだ」
まるで名刺に
そう書いてあるかのようにです
01:08
as if it should say that on my card.
14
68209
1798
01:10
[Dr. Guy Winch, Just a Psychologist
(Not a Real Doctor)]
15
70031
2785
(笑)
01:12
(Laughter)
16
72840
1602
01:14
This favoritism we show the body
over the mind --
17
74952
4384
心より身体をひいきするのは
至るところで見られます
01:19
I see it everywhere.
18
79360
1439
01:21
I recently was at a friend's house,
19
81718
1667
最近 友達の家にいた時
01:23
and their five-year-old
was getting ready for bed.
20
83409
2522
5歳の子供が
寝支度をしていました
01:25
He was standing on a stool
by the sink, brushing his teeth,
21
85955
3605
洗面台の所でスツールに乗り
歯磨きをしていたところ
01:29
when he slipped and scratched his leg
on the stool when he fell.
22
89584
3808
すべって落ち
脚をすりむいてしまいました
01:33
He cried for a minute,
but then he got back up,
23
93996
2972
彼は少し泣きましたが
その後 立ち上がり
01:36
got back on the stool, and reached out
for a box of Band-Aids
24
96992
3514
スツールにまた乗ってバンドエイドの箱を出し
1つ傷に貼りました
01:40
to put one on his cut.
25
100530
1764
01:43
Now, this kid could barely
tie his shoelaces,
26
103050
3937
まだ靴紐も結べないほど
幼い子供でも
01:47
but he knew you have to cover a cut
so it doesn't become infected,
27
107011
4427
傷口を保護する必要性を知っていました
感染症にかからないようにです
01:51
and you have to care for your teeth
by brushing twice a day.
28
111462
3336
また歯のケアも1日に2回必要です
01:55
We all know how to maintain
our physical health
29
115425
2920
僕達は皆
身体の健康を管理したり
01:58
and how to practice dental hygiene, right?
30
118369
2515
歯の衛生を保つ方法を
知っています よね?
02:00
We've known it since
we were five years old.
31
120908
2789
僕達は5歳の頃から
それを知っています
02:04
But what do we know about maintaining
our psychological health?
32
124442
4624
でも心の健康管理については
何か知っているでしょうか?
全く知りません
02:10
Well, nothing.
33
130070
1178
02:11
What do we teach our children
about emotional hygiene?
34
131778
3790
僕達は感情の「衛生」について
子供に何か教えているでしょうか?
02:16
Nothing.
35
136740
1205
全く何も
02:18
How is it that we spend more time
taking care of our teeth
36
138767
4448
どうして僕達は
歯のケアには時間を費やすのに
02:23
than we do our minds?
37
143595
1784
心のためには
そうしないのでしょうか
02:26
Why is it that our physical health
is so much more important to us
38
146202
4810
なぜ身体の健康を
こんなに重視するのに
心の健康には
そうしないのでしょうか?
02:31
than our psychological health?
39
151036
1669
02:33
We sustain psychological injuries
even more often than we do physical ones,
40
153393
5390
僕達の心は
身体よりも頻繁に傷つくのに
02:38
injuries like failure
or rejection or loneliness.
41
158807
4206
例えば失敗とか 拒絶されるとか
孤独とかです
02:43
And they can also get worse
if we ignore them,
42
163037
2771
そういった傷つきは
無視すると悪化する場合があり
02:45
and they can impact our lives
in dramatic ways.
43
165832
2890
僕達の人生に劇的な影響を
与えることがあります
02:49
And yet, even though there are
scientifically proven techniques
44
169285
4180
科学的に証明された
技法を使って
02:53
we could use to treat these
kinds of psychological injuries,
45
173489
3893
この類の心の傷を
手当てできるにもかかわらず
02:57
we don't.
46
177803
1159
そうしません
02:59
It doesn't even occur to us
that we should.
47
179374
2541
そうすべきだと
思いさえしません
03:02
"Oh, you're feeling depressed?
Just shake it off; it's all in your head."
48
182434
4057
「ああ 落ち込んでるの?
気にするな そんなの気の持ちようさ」
脚を骨折した人に
そんなこと言いますか?
03:07
Can you imagine saying that
to somebody with a broken leg:
49
187190
2877
03:10
"Oh, just walk it off;
it's all in your leg."
50
190091
2586
「ああ 歩いてみろよ
そんなの脚の持ちようさ」
03:12
(Laughter)
51
192907
1945
(笑)
03:15
It is time we closed the gap
52
195249
2858
今こそ健康に関する 身体と心の
ギャップを狭める時です
03:18
between our physical
and our psychological health.
53
198131
3088
03:21
It's time we made them more equal,
54
201243
2119
より平等に
それらを扱う時です
03:24
more like twins.
55
204385
1818
双子のようにね
03:27
Speaking of which,
my brother is also a psychologist.
56
207148
3773
双子と言えば
兄も心理学者なんです
03:30
So he's not a real doctor, either.
57
210945
2431
つまり彼も
本物の医者じゃありません
03:33
(Laughter)
58
213400
1728
(笑)
03:35
We didn't study together, though.
59
215708
1972
一緒に研究していた訳では
ないんですけどね
03:37
In fact, the hardest thing
I've ever done in my life
60
217704
4391
実際 これまでの人生で
最もハードだったのは
大西洋を渡って
ニューヨークに引っ越したことです
03:42
is move across the Atlantic
to New York City
61
222119
2746
03:44
to get my doctorate in psychology.
62
224889
1887
心理学の博士号を
取るためです
03:47
We were apart then
for the first time in our lives,
63
227698
2963
僕達は生まれて初めて
離れ離れになり
03:50
and the separation was brutal
for both of us.
64
230685
3285
これは双方にとって
苦難でした
03:54
But while he remained
among family and friends,
65
234295
3247
しかし兄はそのまま
家族や友達といるのに対し
03:57
I was alone in a new country.
66
237566
2057
僕は新しい国に
1人でした
04:00
We missed each other terribly,
67
240251
1720
お互いひどく
恋しかったのですが
04:01
but international phone calls
were really expensive then,
68
241995
3153
国際電話は当時
非常に高額で
04:05
and we could only afford to speak
for five minutes a week.
69
245172
4429
1週間に5分しか
話せませんでした
誕生日が
近づいてきました
04:10
When our birthday rolled around,
70
250459
1526
04:12
it was the first
we wouldn't be spending together.
71
252009
2552
僕達が別々に過ごす
初めての誕生日でした
04:14
We decided to splurge,
72
254585
1329
その週は奮発して
10分間話すことにしました
04:15
and that week,
we would talk for 10 minutes.
73
255938
2166
04:18
(Laughter)
74
258128
1293
04:19
I spent the morning pacing around my room,
waiting for him to call --
75
259445
4064
その日の午前中 部屋を歩き回り
兄の電話を待ちました
待っても 待っても
ベルは鳴りません
04:24
and waiting ...
76
264154
1157
04:26
and waiting.
77
266103
1177
04:27
But the phone didn't ring.
78
267817
1431
時差を考えて
僕はこう推測しました
04:30
Given the time difference, I assumed,
79
270125
2018
04:32
"OK, he's out with friends,
he'll call later."
80
272167
2298
「OK 友達と外出中なんだ
後で電話をくれるだろう」
04:34
There were no cell phones then.
81
274489
1508
当時は携帯電話なんて
なかったんです
04:36
But he didn't.
82
276805
1303
でも電話は
ありませんでした
04:39
And I began to realize
that after being away for over 10 months,
83
279171
4504
だんだん分かってきました
10か月も離れていたので
04:44
he no longer missed me
the way I missed him.
84
284253
2835
兄は僕とはちがって
相方がもう恋しくないんだと
昼までには電話がくると
思っていました
04:48
I knew he would call in the morning,
85
288028
2503
でもその晩は人生で
最も悲しく長い夜になりました
04:50
but that night was one of the saddest
and longest nights of my life.
86
290555
4515
04:56
I woke up the next morning.
87
296717
1869
翌朝起きて
04:58
I glanced down at the phone,
88
298688
1647
電話を見下ろし 気づいたんです
前日歩き回っている時に
05:00
and I realized
I had kicked it off the hook
89
300359
2754
05:03
when pacing the day before.
90
303137
1677
受話器を
蹴飛ばしていたんだと
05:06
I stumbled out of bed,
91
306612
1651
僕はベッドから転がり出ました
05:08
I put the phone back on the receiver,
and it rang a second later.
92
308287
3213
受話器を元に戻すと
即座にベルが鳴りました
05:11
And it was my brother,
93
311764
1660
兄でした
怒りまくっていました
05:13
and boy, was he pissed.
94
313448
1668
05:15
(Laughter)
95
315140
2204
(笑)
05:17
It was the saddest and longest
night of his life as well.
96
317368
3250
彼にとってもその晩は
人生で最も悲しく長い夜だったのです
事情を説明しようとする僕に
彼は言いました
05:21
Now, I tried to explain
what happened, but he said,
97
321126
2411
05:23
"I don't understand.
98
323561
1219
「理解できない
僕が電話をしないようなら
05:24
If you saw I wasn't calling you,
99
324804
1915
05:26
why didn't you just pick up
the phone and call me?"
100
326743
2816
なんで自分からかけないんだ?」
05:31
He was right.
101
331057
1180
もっともです
なんで電話しなかったんだろう?
05:32
Why didn't I call him?
102
332841
1513
05:35
I didn't have an answer then.
103
335187
1674
当時は分かりませんでしたが
今なら答えられます
05:37
But I do today,
104
337608
1451
単純なことです―
孤独感です
05:39
and it's a simple one:
105
339083
1321
05:41
loneliness.
106
341688
1173
05:43
Loneliness creates a deep
psychological wound,
107
343948
4049
孤独感は心に
深い傷を負わせます
人の知覚を歪め
考えを混乱させます
05:48
one that distorts our perceptions
and scrambles our thinking.
108
348021
3700
人から大事にされていないんだと
実際よりも強く信じ込んでしまいます
05:52
It makes us believe that those around us
care much less than they actually do.
109
352228
5270
人と関わるのが
とても怖くなります
05:58
It make us really afraid to reach out,
110
358034
2294
06:00
because why set yourself up
for rejection and heartache
111
360352
4090
拒絶されたり 傷つけられたり
しかねないからです
これ以上耐えられないほどの痛みを
心は既に抱えているんです
06:04
when your heart is already aching
more than you can stand?
112
364466
3053
06:08
I was in the grips
of real loneliness back then,
113
368432
3083
当時の僕は 真の孤独感に
とらわれていました
06:11
but I was surrounded by people all day,
so it never occurred to me.
114
371539
3869
いつも人に囲まれていて
孤独だなんて思いつきもしなかったんですが
06:16
But loneliness is defined
purely subjectively.
115
376273
3619
孤独感は純粋に
主観的に定義されるものです
06:20
It depends solely on whether you feel
emotionally or socially disconnected
116
380415
5764
孤独かどうかを決めるのは
感情的あるいは社会的な
人との繋がりの有無です
06:26
from those around you.
117
386203
1158
06:27
And I did.
118
387385
1157
そして僕は
それを失っていました
孤独感に関する研究はたくさんあり
どれも恐ろしい結果です
06:29
There is a lot of research on loneliness,
and all of it is horrifying.
119
389249
5266
06:35
Loneliness won't just make you miserable;
120
395499
2100
孤独感は人を悲しませるだけでなく
死に至らしめさえするのです
06:38
it will kill you.
121
398307
1150
06:39
I'm not kidding.
122
399790
1170
冗談ではないですよ
06:40
Chronic loneliness increases
your likelihood of an early death
123
400984
3591
慢性的な孤独感は
早期死亡の可能性を
06:44
by 14 percent.
124
404599
1896
14%高めます
06:46
Fourteen percent!
125
406902
1365
06:48
Loneliness causes high blood pressure,
126
408780
2815
孤独感は高血圧や
高コレステロールを引き起こします
06:51
high cholesterol.
127
411619
1165
06:52
It even suppress the functioning
of your immune system,
128
412808
3725
孤独感は免疫系の機能を
抑制さえします
06:56
making you vulnerable to all kinds
of illnesses and diseases.
129
416557
4032
あらゆる病気に
脆弱になるのです
07:00
In fact, scientists have concluded
that taken together,
130
420613
3538
実際 それらを総合して
科学者達はこう結論しています
07:04
chronic loneliness
poses as significant a risk
131
424175
3656
慢性的な孤独感が
07:07
for your long-term health and longevity
132
427855
2769
長期的健康と寿命に及ぼすリスクは
喫煙によるものと同程度である と
07:10
as cigarette smoking.
133
430648
1348
07:12
Now, cigarette packs come with warnings
saying, "This could kill you."
134
432464
4107
タバコの箱には警告文があります
「あなたを死に至らしめる可能性」
07:17
But loneliness doesn't.
135
437033
1744
でも孤独感の場合は
そうではありませんね
07:19
And that's why it's so important
136
439405
1855
だからこそ心の健康を
もっと大事に考えることが重要なんです
07:21
that we prioritize
our psychological health,
137
441284
3063
感情の「衛生」を
心がけましょう
07:24
that we practice emotional hygiene.
138
444371
2702
07:27
Because you can't treat
a psychological wound
139
447525
2833
心の傷を
手当てしようにも
07:30
if you don't even know you're injured.
140
450382
2019
傷があること自体知らなければ
やりようもありませんからね
07:34
Loneliness isn't the only
psychological wound
141
454076
2844
孤独感だけが
心を傷つけ
07:36
that distorts our perceptions
and misleads us.
142
456944
2889
知覚を歪め 誤った方向に
人を導く訳ではありません
07:40
Failure does that as well.
143
460540
2263
失敗もそうです
07:43
I once visited a day care center,
144
463818
2263
以前 ある保育所を
訪ねました
07:46
where I saw three toddlers
play with identical plastic toys.
145
466105
4487
3人の子供が同じ玩具で
遊んでいました
07:51
You had to slide the red button,
and a cute doggie would pop out.
146
471140
4039
赤いボタンをスライドすると
可愛い子犬が飛び出す仕組みです
07:55
One little girl tried pulling
the purple button, then pushing it,
147
475817
4571
ある女の子は紫のボタンを
引いたり押したりしたかと思うと
08:00
and then she just sat back
and looked at the box
148
480412
2794
後ずさりして 箱の方を見ました
下唇が震えていました
08:03
with her lower lip trembling.
149
483230
1775
彼女の隣にいた男の子が
この様子を見ていました
08:05
The little boy next to her
watched this happen,
150
485029
3051
08:08
then turned to his box and burst
into tears without even touching it.
151
488104
3835
そして自分の箱に向き直ると
触ることもなく泣き出しました
08:13
Meanwhile, another little girl
tried everything she could think of
152
493141
3442
しばらくして 別の女の子が
思いつく限りの操作をやり尽くし
08:16
until she slid the red button,
153
496607
1784
最後に赤いボタンを
スライドしました
08:18
the cute doggie popped out,
and she squealed with delight.
154
498415
3478
可愛い子犬が飛び出し
彼女は喜び一杯でした
08:22
So: three toddlers
with identical plastic toys,
155
502421
3788
同じ玩具を与えられた
3人の子供でしたが
失敗に対する反応は
非常に異なっていました
08:26
but with very different
reactions to failure.
156
506233
3111
08:29
The first two toddlers were perfectly
capable of sliding a red button.
157
509893
3895
間違いなく最初の2人には
赤いボタンをスライドする能力はありました
08:34
The only thing that prevented
them from succeeding
158
514455
3111
成功を阻んだ
唯一の要因は
08:37
was that their mind tricked them
into believing they could not.
159
517590
3675
彼らの心が 自らに「できない」と
信じ込ませたことです
08:41
Now, adults get tricked this way
as well, all the time.
160
521920
3704
大人もまた同じトリックに
常にひっかかります
実際 欲求不満や行きづまりに遭遇するたびに
08:46
In fact, we all have a default set
of feelings and beliefs
161
526028
5153
08:51
that gets triggered whenever
we encounter frustrations and setbacks.
162
531205
4095
誰しも決まって抱くことになる
一定の感情や信念があります
08:55
Are you aware of how
your mind reacts to failure?
163
535324
2856
失敗に対して自分の心が
どう反応するか把握していますか?
08:58
You need to be.
164
538783
1226
知っておかねばなりませんよ
09:00
Because if your mind tries to convince you
you're incapable of something,
165
540033
4373
なぜなら もしあなたの心が
自分に能力がないと信じ込ませようとして
09:04
and you believe it,
166
544430
1509
あなたがそれを信じてしまったら
09:05
then like those two toddlers,
you'll begin to feel helpless
167
545963
3274
さっきの2人の子供のように
無力感にとらわれて
09:09
and you'll stop trying too soon,
or you won't even try at all.
168
549261
3259
すぐに挑戦をやめたり
試すことさえ しなくなるでしょうからね
09:12
And then you'll be even more
convinced you can't succeed.
169
552859
3084
そして成功なんて できやしないと
もっと信じ込むようになるでしょう
09:15
You see, that's why so many people
function below their actual potential.
170
555967
4594
だからこそ非常に多くの人が
本来の実力を発揮できないでいるのです
09:20
Because somewhere along the way,
sometimes a single failure
171
560951
3284
この道筋に従っていると
たった1回の失敗だけでも
09:24
convinced them that they couldn't
succeed, and they believed it.
172
564259
3428
「成功なんてできないよ」と説得され
そう信じ込むからです
一度何かを信じ込むと
変更は非常に難しいのです
09:28
Once we become convinced of something,
it's very difficult to change our mind.
173
568900
4260
09:33
I learned that lesson the hard way
when I was a teenager with my brother.
174
573831
3843
僕はそれを つらい形で学びました
10代の時で 兄と一緒でした
09:38
We were driving with friends
down a dark road at night,
175
578031
3335
友達と夜 暗い道を
ドライブしていると
09:41
when a police car stopped us.
176
581390
1680
警官が
車を止めました
その地域で強盗があって
容疑者を捜索していたんです
09:43
There had been a robbery in the area
and they were looking for suspects.
177
583094
3563
09:46
The officer approached the car,
and shined his flashlight on the driver,
178
586681
3744
警官は車に近づき
懐中電灯で運転者を照らしました
09:50
then on my brother in the front seat,
179
590839
2008
それから助手席にいた兄
そして僕をです
09:53
and then on me.
180
593285
1166
09:54
And his eyes opened wide and he said,
181
594475
2384
彼は目を見開いて
言いました
「お前の顔をどっかで見たぞ・・・」
09:57
"Where have I seen your face before?"
182
597283
1841
(笑)
09:59
(Laughter)
183
599148
2613
10:02
And I said,
184
602075
1151
僕は言いました
「助手席でしょう」
10:03
"In the front seat."
185
603683
1675
10:05
(Laughter)
186
605382
2487
(笑)
10:08
But that made no sense to him whatsoever,
187
608405
2120
しかし全く
通じませんでした
10:10
so now he thought I was on drugs.
188
610549
1939
僕がドラッグをやっていると
彼は思ったのです
10:12
(Laughter)
189
612512
1560
(笑)
10:14
So he drags me out of the car,
he searches me,
190
614096
2571
それで僕を車からひきずり出し
ボディチェックをして
10:16
he marches me over to the police car,
191
616691
1827
パトカーまで
しょっ引いていきました
10:18
and only when he verified
I didn't have a police record,
192
618542
3500
そして僕に前科がないことを
ようやく確認したのです
助手席にいる双子の兄を
見せることもできたんですけどね
10:22
could I show him
I had a twin in the front seat.
193
622066
3510
10:26
But even as we were driving away,
194
626417
1772
僕達が走り去る時でさえ
彼の表情には
10:28
you could see by the look
on his face he was convinced
195
628213
2988
僕が何か隠していると
確信していることが表れていました
10:31
that I was getting away with something.
196
631225
2044
10:33
(Laughter)
197
633293
1662
心は変更が難しいんです
一度何かを信じ込んでしまうとね
10:35
Our mind is hard to change
once we become convinced.
198
635293
3352
10:38
So it might be very natural
to feel demoralized
199
638669
3440
ですから失敗すると意気消沈し
挫折感を覚えるのは至極当然です
10:42
and defeated after you fail.
200
642133
1687
10:43
But you cannot allow yourself
to become convinced you can't succeed.
201
643844
4374
しかし自分は成功できないと
信じ込んではいけません
10:48
You have to fight
feelings of helplessness.
202
648242
2848
無力感と
闘わねばなりません
状況をあなた自身が
コントロールしなくてはなりません
10:51
You have to gain control
over the situation.
203
651114
3255
10:54
And you have to break
this kind of negative cycle
204
654393
2592
そしてこの種の悪循環を
まず断ち切らなくてはなりません
10:57
before it begins.
205
657009
1219
10:58
[Stop Emotional Bleeding]
206
658252
1915
11:00
Our minds and our feelings --
207
660191
2411
心や感情は
11:02
they're not the trustworthy friends
we thought they were.
208
662626
3341
自分が思うほど
信頼のおける友ではありません
11:05
They're more like a really moody friend,
209
665991
2842
彼らは実に気分屋で
11:08
who can be totally supportive one minute,
and really unpleasant the next.
210
668857
4683
強い心の支えになってくれるかと思えば
次の瞬間には 実に嫌な奴になります
僕は以前
こんな女性を担当しました
11:14
I once worked with this woman
who, after 20 years marriage
211
674175
3683
結婚して20年後
悲惨な離婚を経験し
11:17
and an extremely ugly divorce,
212
677882
2405
ついにファースト・デートに
こぎつけたのです
11:20
was finally ready for her first date.
213
680311
2237
11:22
She had met this guy online,
214
682572
2023
その男性とはオンラインで出会いました
彼は素敵で将来有望
11:24
and he seemed nice
and he seemed successful,
215
684619
2430
最も重要なことに
彼女に首ったけのようでした
11:27
and most importantly,
he seemed really into her.
216
687073
3532
11:30
So she was very excited,
she bought a new dress,
217
690629
2758
それで彼女は非常にワクワクして
新しい服も買って
11:33
and they met at an upscale
New York City bar for a drink.
218
693411
3591
ニューヨークの高級バーで
待ち合わせました
11:37
Ten minutes into the date,
the man stands up and says,
219
697667
3780
デート開始10分後
男性は立ち上がって言いました
11:41
"I'm not interested," and walks out.
220
701471
1859
「興味ないや」
そして去っていったのです
11:45
Rejection is extremely painful.
221
705798
3115
拒絶は
極めて苦痛です
11:49
The woman was so hurt she couldn't move.
222
709500
2146
女性は非常に傷つき動けず
ある友達に電話するのがやっとでした
11:52
All she could do was call a friend.
223
712037
1764
11:54
Here's what the friend said:
"Well, what do you expect?
224
714198
4190
その友達はこう言ったんです
「あのね 何を期待してるの?
11:58
You have big hips,
you have nothing interesting to say.
225
718816
3272
あなたはお尻が大きいし
面白いことの1つも言えないじゃない
12:02
Why would a handsome,
successful man like that
226
722493
2534
あんなにハンサムで
有望株の男性が
あなたみたいな負け犬と
付き合うと思う?」
12:05
ever go out with a loser like you?"
227
725051
2208
ショックです
友達のくせにこんなひどいことを?
12:09
Shocking, right, that a friend
could be so cruel?
228
729092
3011
12:12
But it would be much less shocking
229
732531
2602
しかしこう言えば
ショックはずっと小さくなるでしょう
これを言ったのは
友達じゃないんです
12:15
if I told you it wasn't
the friend who said that.
230
735157
2466
12:17
It's what the woman said to herself.
231
737957
2019
この女性が自分に向かって
言ったことです
12:20
And that's something we all do,
232
740893
1821
これこそ僕達が皆していることです
拒絶された後は特にです
12:23
especially after a rejection.
233
743334
1893
12:25
We all start thinking of all our faults
and all our shortcomings,
234
745251
3445
自分の失敗や欠点ばかり
考え始め
12:28
what we wish we were,
what we wish we weren't.
235
748720
2166
「どうだったらな」
「どうでなければよかったのに」
12:30
We call ourselves names.
236
750910
1355
自分自身に
話しかけるのです
12:32
Maybe not as harshly, but we all do it.
237
752289
2486
そんなにひどい物言いでないとしても
皆 こういうことをしています
12:35
And it's interesting that we do,
238
755274
1622
面白いことに それは
自尊心が既に傷ついているからなんです
12:36
because our self-esteem
is already hurting.
239
756920
2863
12:40
Why would we want to go
and damage it even further?
240
760189
2572
なぜ僕達はそれをもっと
傷つけようとするのでしょうか?
12:43
We wouldn't make a physical injury
worse on purpose.
241
763236
2622
身体の傷なら わざと
悪化させはしないでしょう
12:45
You wouldn't get a cut on your arm
and decide, "Oh! I know --
242
765882
2902
腕を切って
「ああ 分かってるよ
12:48
I'm going to take a knife and see
how much deeper I can make it."
243
768808
3536
ナイフでどこまで深く切れるか
見てみるんだ」と言いはしないでしょう
12:52
But we do that with psychological
injuries all the time.
244
772368
3581
しかし僕達は 心の傷に対しては
常にそんなことをしているのです
12:55
Why? Because of poor emotional hygiene.
245
775973
3095
なぜかって? 感情の「衛生」を
おろそかにしているからです
12:59
Because we don't prioritize
our psychological health.
246
779442
2698
僕達が心の健康を
優先して考えないからです
13:02
We know from dozens of studies
that when your self-esteem is lower,
247
782862
3560
僕達は何十もの研究から
自尊心が低いほど
13:06
you are more vulnerable
to stress and to anxiety;
248
786446
3461
ストレスや不安に
弱いことや
13:09
that failures and rejections hurt more,
249
789931
2674
失敗や拒絶による傷も深くなり
回復に時間がかかるのも知っています
13:12
and it takes longer to recover from them.
250
792629
2283
13:15
So when you get rejected,
the first thing you should be doing
251
795507
3252
ですからあなたが拒絶されたら
一番にすべきことは
13:18
is to revive your self-esteem,
252
798783
2061
自尊心の回復です 映画みたいに
人を殴り倒すんじゃなくてね
13:20
not join Fight Club
and beat it into a pulp.
253
800868
2959
苦しい気持ちの時には
13:25
When you're in emotional pain,
254
805180
1756
13:27
treat yourself with the same compassion
255
807459
3038
親友がしてくれるのと同じように
自分を思いやりで癒してあげましょう
13:30
you would expect from a truly good friend.
256
810521
2633
13:33
[Protect Your Self-Esteem]
257
813361
1888
13:35
We have to catch our unhealthy
psychological habits and change them.
258
815273
4301
不健康な心のクセを把握し
それを変えねばなりません
13:39
And one of unhealthiest and most common
is called rumination.
259
819598
4218
最も不健康かつ
一般的なクセは 反すうです
13:44
To ruminate means to chew over.
260
824228
2500
反すうとは
何度も噛み続けることです
13:46
It's when your boss yells at you
261
826752
2189
上司に怒鳴られた時
教授に授業で馬鹿にされた時
13:48
or your professor
makes you feel stupid in class,
262
828965
2621
13:51
or you have big fight with a friend
263
831610
2249
友達と大喧嘩をした時
13:53
and you just can't stop replaying
the scene in your head for days,
264
833883
4061
その場面を何日も 頭の中で
繰り返さずにいられません
13:57
sometimes for weeks on end.
265
837968
2389
時には数週間です
こういった腹の立つ出来事の反すうは
簡単にクセになり
14:00
Now, ruminating about upsetting events
in this way can easily become a habit,
266
840494
4999
14:05
and it's a very costly one,
267
845517
1449
しかも その代償は
とても大きいんです
14:07
because by spending so much time focused
on upsetting and negative thoughts,
268
847431
4720
非常に多くの時間が 腹立たしくて
ネガティブな思考への集中に使われ
自分を大きなリスクに
さらすことになるからです
14:12
you are actually putting yourself
at significant risk
269
852175
2949
うつ病やアルコール依存症
摂食障害
14:15
for developing clinical depression,
270
855148
1737
14:17
alcoholism,
271
857370
1266
14:18
eating disorders,
272
858660
1162
14:19
and even cardiovascular disease.
273
859846
2106
はては
心血管疾患まで
14:22
The problem is,
274
862682
1192
問題なのは反すうの衝動が非常に強く
それを重要だと思い込んでしまうことです
14:23
the urge to ruminate can feel
really strong and really important,
275
863898
3941
14:27
so it's a difficult habit to stop.
276
867863
2083
そのためこのクセをやめるのは
難しいのです
14:30
I know this for a fact,
277
870804
1623
僕はこれが事実だと知っています
なぜなら1年ちょっと前
14:32
because a little over a year ago,
I developed the habit myself.
278
872451
3536
自分に このクセが
あったからです
14:36
You see, my twin brother was diagnosed
with stage 3 non-Hodgkin's lymphoma.
279
876540
5561
兄が非ホジキンリンパ腫の
ステージ3と診断されたんです
14:42
His cancer was extremely aggressive.
280
882965
2144
彼の癌は
非常に攻撃的でした
14:45
He had visible tumors all over his body.
281
885133
3066
体じゅうに
腫瘍が現れました
14:48
And he had to start a harsh course
of chemotherapy.
282
888904
3356
彼はつらい化学療法を
始めざるを得ませんでした
14:53
And I couldn't stop thinking
about what he was going through.
283
893627
4050
彼が何を経験しているか
考えずにいられませんでした
14:58
I couldn't stop thinking
about how much he was suffering,
284
898586
2720
彼がいかに苦しんでいるか
考えずにいられませんでした
彼のほうは一度たりとも
不平を言いませんでしたけどね
15:02
even though he never complained, not once.
285
902322
3269
15:06
He had this incredibly positive attitude.
286
906070
2927
信じられないほど
ポジティブな態度でした
驚くほど
心理的に健康でした
15:09
His psychological health was amazing.
287
909021
2487
15:12
I was physically healthy,
but psychologically, I was a mess.
288
912212
4115
僕は身体的には健康でしたが
心理的には滅茶苦茶でした
でも 何をしたらいいかは
分かっていました
15:17
But I knew what to do.
289
917303
1241
15:18
Studies tell us that even a two-minute
distraction is sufficient
290
918568
4651
研究によると たとえ2分間でも
気を紛らわすと良いんです
するとその瞬間は
反すうの衝動から解放されます
15:23
to break the urge to ruminate
in that moment.
291
923243
2454
ですから不安や動揺 ネガティブな思考に
おそわれた時はいつも
15:26
And so each time I had a worrying,
upsetting, negative thought,
292
926110
3648
15:29
I forced myself to concentrate
on something else until the urge passed.
293
929782
4355
僕は衝動が去るまで
他の事に集中するようにしていました
15:34
And within one week,
my whole outlook changed
294
934161
4465
1週間もしないうちに
物の見方が変わりました
15:38
and became more positive and more hopeful.
295
938650
2728
もっとポジティブになり
希望をもてるようになりました
15:41
[Battle Negative Thinking]
296
941509
1734
15:43
Nine weeks after he started chemotherapy,
my brother had a CAT scan,
297
943267
4443
化学療法を始めて9週間後
兄はCATスキャンを受けました
その結果を聞く時
僕は彼の傍らにいました
15:48
and I was by his side
when he got the results.
298
948167
2357
15:51
All the tumors were gone.
299
951125
1839
全ての腫瘍が
なくなっていました
15:54
He still had three more rounds
of chemotherapy to go,
300
954297
2974
化学療法が
あと3ラウンド必要でしたが
15:57
but we knew he would recover.
301
957295
1580
僕達は回復を
確信しました
15:59
This picture was taken two weeks ago.
302
959659
2859
この写真は
2週間前のものです
16:05
By taking action when you're lonely,
303
965807
2505
孤独な時 何か行動を
起こすことによって
16:08
by changing your responses to failure,
304
968978
2720
失敗に対する反応を
変えることによって
16:12
by protecting your self-esteem,
305
972225
2396
自尊心を
保護することによって
16:14
by battling negative thinking,
306
974645
2282
ネガティブな思考と
対決することによって
16:16
you won't just heal
your psychological wounds,
307
976951
3229
あなたは心の傷を
癒せるだけでなく
感情の抵抗力を身につけ
成長できるのです
16:20
you will build emotional resilience,
308
980204
2559
16:22
you will thrive.
309
982787
1228
16:24
A hundred years ago, people began
practicing personal hygiene,
310
984664
4036
百年前 人々に
衛生意識が芽生えて
平均余命は
50%以上向上しました
16:29
and life expectancy rates
rose by over 50 percent
311
989267
4251
16:33
in just a matter of decades.
312
993542
1718
ほんの数十年の
間にですよ
16:35
I believe our quality of life
could rise just as dramatically
313
995947
4089
生活の質の
大幅な向上には
感情の「衛生」が必要だと
僕は確信しています
16:40
if we all began practicing
emotional hygiene.
314
1000060
3309
こんな世界を
想像できますか?
16:44
Can you imagine
what the world would be like
315
1004194
2063
もしあらゆる人が 心理的に
もっと健康になったら?
16:46
if everyone was psychologically healthier?
316
1006281
2536
16:48
If there were less loneliness
and less depression?
317
1008841
2921
孤独や落ち込みを
それほど感じないでいられたら?
16:52
If people knew how to overcome failure?
318
1012240
2567
失敗の克服法を
知ったら?
16:55
If they felt better about themselves
and more empowered?
319
1015224
3265
自分をもっと好きになり
より自信を持つようになったら?
16:58
If they were happier and more fulfilled?
320
1018513
2401
もっと幸せで
充実感を得られたら?
17:01
I can, because that's the world
I want to live in.
321
1021760
3277
僕には想像できます
それが僕の住みたい世界ですからね
兄が望んでいるのもそうです
17:06
And that's the world
my brother wants to live in as well.
322
1026021
3686
17:10
And if you just become informed
and change a few simple habits, well --
323
1030371
4900
皆さんが知識を得て
少しの簡単なクセを直すだけで
住みよい世界が
実現するでしょう
17:16
that's the world we can all live in.
324
1036001
2357
ありがとうございました
17:19
Thank you very much.
325
1039373
1166
17:20
(Applause)
326
1040563
2604
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。