How to practice emotional first aid | Guy Winch | TED

5,168,827 views ・ 2015-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Faith Thomson Relecteur: Sofien Kaabar
00:15
I grew up with my identical twin,
0
15141
2535
J'ai grandi avec mon vrai jumeau
00:18
who was an incredibly loving brother.
1
18461
2464
qui était un frère très affectueux.
00:21
Now, one thing about being a twin is,
2
21477
3072
Avoir un jumeau, ça vous rend expert
00:24
it makes you an expert at spotting favoritism.
3
24573
3588
en détection de toute forme de favoritisme
00:28
If his cookie was even slightly bigger than my cookie,
4
28642
4167
Si son cookie était un peu plus gros, j'allais poser des questions.
00:33
I had questions.
5
33723
1352
00:35
And clearly, I wasn't starving.
6
35099
2418
Et bien evidemment j'étais loin de mourir de faim.
00:38
(Laughter)
7
38300
2002
(Rires)
00:40
When I became a psychologist, I began to notice favoritism
8
40873
4123
Quand je suis devenu psychologue, j'ai découvert un autre type de favoritisme :
00:45
of a different kind;
9
45020
1714
00:46
and that is, how much more we value the body than we do the mind.
10
46758
4784
c'est à quel point nous préférons notre corps à notre esprit.
J'ai passé neuf ans à l'université pour obtenir mon doctorat de psychologie
00:52
I spent nine years at university earning my doctorate in psychology,
11
52187
6034
00:58
and I can't tell you how many people look at my business card and say,
12
58245
4254
mais bon nombre de gens qui regardent ma carte de visite me disent :
01:02
"Oh -- a psychologist. So, not a real doctor,"
13
62523
4320
® Oh, vous êtes psychologue. Donc pas un vrai docteur, »
comme s'il fallait que ce soit ce que ma carte indique.
01:08
as if it should say that on my card.
14
68209
1798
01:10
[Dr. Guy Winch, Just a Psychologist (Not a Real Doctor)]
15
70031
2785
(Rires)
01:12
(Laughter)
16
72840
1602
01:14
This favoritism we show the body over the mind --
17
74952
4384
Ce favoritisme du corps sur l'esprit, je la vois partout.
01:19
I see it everywhere.
18
79360
1439
01:21
I recently was at a friend's house,
19
81718
1667
Dernièrement, j'étais chez un ami,
01:23
and their five-year-old was getting ready for bed.
20
83409
2522
et son fils de 5 ans se préparait à aller au lit.
01:25
He was standing on a stool by the sink, brushing his teeth,
21
85955
3605
Il se brossait les dents sur un tabouret, près du lavabo,
01:29
when he slipped and scratched his leg on the stool when he fell.
22
89584
3808
quand il a glissé et s'est égratigné la jambe sur le tabouret en tombant
01:33
He cried for a minute, but then he got back up,
23
93996
2972
Il a pleuré un peu, mais il s'est relevé,
01:36
got back on the stool, and reached out for a box of Band-Aids
24
96992
3514
il est remonté sur le tabouret et il a attrapé la boite de pansements
01:40
to put one on his cut.
25
100530
1764
pour couvrir sa blessure.
01:43
Now, this kid could barely tie his shoelaces,
26
103050
3937
Ce gosse savait à peine faire ses lacets,
mais savait déjà qu'il fallait recouvrir une plaie pour ne pas qu'elle s'infecte,
01:47
but he knew you have to cover a cut so it doesn't become infected,
27
107011
4427
01:51
and you have to care for your teeth by brushing twice a day.
28
111462
3336
et qu'il fallait prendre soin de ses dents en les brossant deux fois par jour.
01:55
We all know how to maintain our physical health
29
115425
2920
Nous savons comment rester en bonne santé physique
01:58
and how to practice dental hygiene, right?
30
118369
2515
et comment prendre soin de nos dents, n'est-ce pas ?
02:00
We've known it since we were five years old.
31
120908
2789
Nous savons le faire depuis que nous avons cinq ans.
02:04
But what do we know about maintaining our psychological health?
32
124442
4624
Mais que savons-nous faire pour notre santé mentale ?
En fait : rien.
02:10
Well, nothing.
33
130070
1178
02:11
What do we teach our children about emotional hygiene?
34
131778
3790
Que savent nos enfants de l'hygiène émotionnelle ?
02:16
Nothing.
35
136740
1205
Rien.
02:18
How is it that we spend more time taking care of our teeth
36
138767
4448
Pourquoi nous soucions-nous plus de nos dents
02:23
than we do our minds?
37
143595
1784
que de notre esprit ?
02:26
Why is it that our physical health is so much more important to us
38
146202
4810
Pourquoi notre santé physique nous est-elle plus importante
que notre santé psychologique ?
02:31
than our psychological health?
39
151036
1669
02:33
We sustain psychological injuries even more often than we do physical ones,
40
153393
5390
Nous souffrons de blessures psychologique bien plus souvent que physiques
02:38
injuries like failure or rejection or loneliness.
41
158807
4206
des blessures comme l'échec, le rejet ou la solitude
02:43
And they can also get worse if we ignore them,
42
163037
2771
Et elles peuvent empirer si on les ignore
02:45
and they can impact our lives in dramatic ways.
43
165832
2890
elles peuvent avoir un effet dramatique sur nos vies.
Malgré les techniques scientifiquement prouvées
02:49
And yet, even though there are scientifically proven techniques
44
169285
4180
02:53
we could use to treat these kinds of psychological injuries,
45
173489
3893
que nous pourrions utiliser pour traiter ces blessures,
02:57
we don't.
46
177803
1159
nous ne les soignons pas.
02:59
It doesn't even occur to us that we should.
47
179374
2541
Ça ne nous vient même pas à l'esprit.
03:02
"Oh, you're feeling depressed? Just shake it off; it's all in your head."
48
182434
4057
« Oh, tu déprimes ? Allez, tout ça c'est dans ta tête. »
Vous imaginez dire ça à quelqu'un qui s'est cassé la jambe :
03:07
Can you imagine saying that to somebody with a broken leg:
49
187190
2877
« Oh allez, marche un peu, tout ça c'est dans ta jambe. »
03:10
"Oh, just walk it off; it's all in your leg."
50
190091
2586
03:12
(Laughter)
51
192907
1945
(Rires)
03:15
It is time we closed the gap
52
195249
2858
Il est temps de s'occuper de nos santés physiques ET psychologiques,
03:18
between our physical and our psychological health.
53
198131
3088
de les mettre sur un pied d'égalité,
03:21
It's time we made them more equal,
54
201243
2119
de les voir plus comme des jumelles.
03:24
more like twins.
55
204385
1818
03:27
Speaking of which, my brother is also a psychologist.
56
207148
3773
D'ailleurs, mon frère est aussi psychologue.
03:30
So he's not a real doctor, either.
57
210945
2431
Lui non plus n'est donc pas un vrai docteur.
03:33
(Laughter)
58
213400
1728
(Rires)
03:35
We didn't study together, though.
59
215708
1972
On n'a pas fait nos études ensemble.
03:37
In fact, the hardest thing I've ever done in my life
60
217704
4391
La chose la plus difficile que j'ai faite dans ma vie
03:42
is move across the Atlantic to New York City
61
222119
2746
a été de traverser l'Atlantique et de m'installer à New York
03:44
to get my doctorate in psychology.
62
224889
1887
pour y passer mon doctorat de psychologie.
03:47
We were apart then for the first time in our lives,
63
227698
2963
C'est la première fois qu'on a été séparés,
03:50
and the separation was brutal for both of us.
64
230685
3285
et la séparation a été brutale pour nous deux.
03:54
But while he remained among family and friends,
65
234295
3247
Mais si lui, il restait avec la famille et les amis,
03:57
I was alone in a new country.
66
237566
2057
moi j'étais seul, dans un nouveau pays.
04:00
We missed each other terribly,
67
240251
1720
On se manquait terriblement,
04:01
but international phone calls were really expensive then,
68
241995
3153
mais comme les appels internationaux étaient très chers à l'époque,
04:05
and we could only afford to speak for five minutes a week.
69
245172
4429
on ne pouvait se permettre que 5mn par semaine.
04:10
When our birthday rolled around,
70
250459
1526
Au moment de notre anniversaire,
04:12
it was the first we wouldn't be spending together.
71
252009
2552
c'était le premier qu'on ne passait pas ensemble.
04:14
We decided to splurge,
72
254585
1329
On a décidé de faire une folie, cette semaine on parlerait 10 minutes.
04:15
and that week, we would talk for 10 minutes.
73
255938
2166
04:18
(Laughter)
74
258128
1293
04:19
I spent the morning pacing around my room, waiting for him to call --
75
259445
4064
Toute la matinée, j'ai fait les cent pas dans ma chambre,
j'ai attendu et attendu, mais le téléphone n'a pas sonné.
04:24
and waiting ...
76
264154
1157
04:26
and waiting.
77
266103
1177
04:27
But the phone didn't ring.
78
267817
1431
Avec le décalage horaire, je me suis dit :
04:30
Given the time difference, I assumed,
79
270125
2018
« Ok il est sorti avec des amis, il appellera plus tard. »
04:32
"OK, he's out with friends, he'll call later."
80
272167
2298
04:34
There were no cell phones then.
81
274489
1508
On n'avait pas de portables, à l'époque.
04:36
But he didn't.
82
276805
1303
Mais il n'a pas appelé.
J'ai réalisé qu'après 10 mois à l'étranger,
04:39
And I began to realize that after being away for over 10 months,
83
279171
4504
je ne lui manquais plus comme il me manquait
04:44
he no longer missed me the way I missed him.
84
284253
2835
Je savais qu'il allait appeler dans la matinée
04:48
I knew he would call in the morning,
85
288028
2503
04:50
but that night was one of the saddest and longest nights of my life.
86
290555
4515
mais cette nuit là fut une des plus longues et tristes de ma vie.
04:56
I woke up the next morning.
87
296717
1869
Quand je me suis réveillé, le lendemain matin,
04:58
I glanced down at the phone,
88
298688
1647
05:00
and I realized I had kicked it off the hook
89
300359
2754
j'ai vu que j'avais décroché le combiné
05:03
when pacing the day before.
90
303137
1677
la veille, quand j'étais passé à côté.
05:06
I stumbled out of bed,
91
306612
1651
Je me suis jeté hors du lit
05:08
I put the phone back on the receiver, and it rang a second later.
92
308287
3213
et j'ai raccroché le téléphone, qui a sonné une seconde après.
05:11
And it was my brother,
93
311764
1660
C'était mon frère, qu'est-ce qu'il était furieux !
05:13
and boy, was he pissed.
94
313448
1668
05:15
(Laughter)
95
315140
2204
(Rires)
Ce fut la nuit la plus longue et triste de sa vie à lui aussi.
05:17
It was the saddest and longest night of his life as well.
96
317368
3250
J'ai essayé de lui expliquer ce qui s'était passé, mais il a répondu :
05:21
Now, I tried to explain what happened, but he said,
97
321126
2411
05:23
"I don't understand.
98
323561
1219
« Je comprends pas. Tu as vu que je n'appelais pas
05:24
If you saw I wasn't calling you,
99
324804
1915
05:26
why didn't you just pick up the phone and call me?"
100
326743
2816
alors pourquoi est-ce que tu ne m'as pas appelé, toi ? »
Il avait raison. Pourquoi ne l'avais-je pas appelé ?
05:31
He was right.
101
331057
1180
05:32
Why didn't I call him?
102
332841
1513
05:35
I didn't have an answer then.
103
335187
1674
Je n'ai pas su quoi répondre à l'époque mais aujourd'hui je le sais
05:37
But I do today,
104
337608
1451
et la réponse est simple : la solitude.
05:39
and it's a simple one:
105
339083
1321
05:41
loneliness.
106
341688
1173
05:43
Loneliness creates a deep psychological wound,
107
343948
4049
La solitude crée une profonde blessure psychologique,
05:48
one that distorts our perceptions and scrambles our thinking.
108
348021
3700
qui déforme nos perceptions, et qui brouille nos pensées.
05:52
It makes us believe that those around us care much less than they actually do.
109
352228
5270
Elle nous fait croire à tort qu'on ne se soucie pas de nous
05:58
It make us really afraid to reach out,
110
358034
2294
Elle nous empêche de joindre les autres,
06:00
because why set yourself up for rejection and heartache
111
360352
4090
elle nous fait nous demander : "pourquoi s'exposer au rejet et à la souffrance
06:04
when your heart is already aching more than you can stand?
112
364466
3053
alors que notre cœur nous fait déjà bien trop souffrir ?"
06:08
I was in the grips of real loneliness back then,
113
368432
3083
J'étais en proie à la vraie solitude, à l'époque,
06:11
but I was surrounded by people all day, so it never occurred to me.
114
371539
3869
mais, étant entouré par des gens toute la journée, je n'ai pas compris.
06:16
But loneliness is defined purely subjectively.
115
376273
3619
Mais la solitude n'est définie que subjectivement.
06:20
It depends solely on whether you feel emotionally or socially disconnected
116
380415
5764
Elle n'existe que si on se sent
émotionnellement ou socialement déconnecté de notre entourage.
06:26
from those around you.
117
386203
1158
06:27
And I did.
118
387385
1157
Et je me sentais déconnecté.
06:29
There is a lot of research on loneliness, and all of it is horrifying.
119
389249
5266
Il y a beaucoup d'études sur la solitude, et c'est horrifiant.
06:35
Loneliness won't just make you miserable;
120
395499
2100
La solitude ne se contente pas de rendre malheureux, elle est mortelle.
06:38
it will kill you.
121
398307
1150
06:39
I'm not kidding.
122
399790
1170
Je ne plaisante pas.
06:40
Chronic loneliness increases your likelihood of an early death
123
400984
3591
La solitude chronique augmente les risques de décès prématuré
06:44
by 14 percent.
124
404599
1896
de 14%.
06:46
Fourteen percent!
125
406902
1365
06:48
Loneliness causes high blood pressure,
126
408780
2815
La solitude augmente la pression sanguine et le cholestérol.
06:51
high cholesterol.
127
411619
1165
06:52
It even suppress the functioning of your immune system,
128
412808
3725
Elle arrête même le système immunitaire,
06:56
making you vulnerable to all kinds of illnesses and diseases.
129
416557
4032
nous rendant vulnérable à toutes sortes de maladies et infections.
07:00
In fact, scientists have concluded that taken together,
130
420613
3538
En fait, les scientifiques ont prouvé qu'en tout,
07:04
chronic loneliness poses as significant a risk
131
424175
3656
la solitude chronique est aussi nocive
07:07
for your long-term health and longevity
132
427855
2769
pour votre santé à long terme et notre longévité que la cigarette.
07:10
as cigarette smoking.
133
430648
1348
07:12
Now, cigarette packs come with warnings saying, "This could kill you."
134
432464
4107
Les paquets de cigarettes ont des mises en garde :
« Ceci peut vous tuer »
Mais la solitude n'en a pas.
07:17
But loneliness doesn't.
135
437033
1744
07:19
And that's why it's so important
136
439405
1855
C'est pourquoi il faut que nous laissions la priorité à notre santé psychologique,
07:21
that we prioritize our psychological health,
137
441284
3063
07:24
that we practice emotional hygiene.
138
444371
2702
que nous ayons une hygiène émotionnelle.
07:27
Because you can't treat a psychological wound
139
447525
2833
Parce qu'on ne peut pas soigner une blessure psychologique
07:30
if you don't even know you're injured.
140
450382
2019
si on ne sait même pas qu'on est blessé.
07:34
Loneliness isn't the only psychological wound
141
454076
2844
La solitude n'est pas la seule blessure psychologique
07:36
that distorts our perceptions and misleads us.
142
456944
2889
qui déforme nos perceptions et qui nous trompe.
07:40
Failure does that as well.
143
460540
2263
L'échec le fait aussi.
07:43
I once visited a day care center,
144
463818
2263
Une fois, j'ai visité une garderie,
07:46
where I saw three toddlers play with identical plastic toys.
145
466105
4487
où j'ai vu trois bambins jouer avec des jouets en plastique identiques.
07:51
You had to slide the red button, and a cute doggie would pop out.
146
471140
4039
Il fallait faire glisser le bouton rouge et un joli toutou sortait de la boite.
07:55
One little girl tried pulling the purple button, then pushing it,
147
475817
4571
Une petite fille a essayé de tirer le bouton violet, puis d'appuyer dessus,
08:00
and then she just sat back and looked at the box
148
480412
2794
et elle s'est assise en regardant la boite avec les lèvres qui tremblaient.
08:03
with her lower lip trembling.
149
483230
1775
08:05
The little boy next to her watched this happen,
150
485029
3051
Le petit garçon à côté d'elle a vu ce qui était arrivé,
s'est tourné vers sa boîte et il a fondu en larmes sans même la toucher.
08:08
then turned to his box and burst into tears without even touching it.
151
488104
3835
Pendant ce temps, une autre petite essayait tout ce qu'elle pouvait
08:13
Meanwhile, another little girl tried everything she could think of
152
493141
3442
08:16
until she slid the red button,
153
496607
1784
jusqu'à ce qu'elle fasse glisser le bouton rouge.
08:18
the cute doggie popped out, and she squealed with delight.
154
498415
3478
Le mignon toutou est sorti, et elle gazouillait de plaisir.
08:22
So: three toddlers with identical plastic toys,
155
502421
3788
Donc trois bambins, avec des jouets identiques
08:26
but with very different reactions to failure.
156
506233
3111
mais une réaction à l'échec très différente.
08:29
The first two toddlers were perfectly capable of sliding a red button.
157
509893
3895
Les deux premiers étaient capables de faire glisser un bouton rouge.
08:34
The only thing that prevented them from succeeding
158
514455
3111
La seule chose qui les a empêché de réussir,
08:37
was that their mind tricked them into believing they could not.
159
517590
3675
c'est que leur esprit leur a fait croire qu'ils ne pouvaient pas réussir.
08:41
Now, adults get tricked this way as well, all the time.
160
521920
3704
Les adultes aussi se font avoir comme ça, tout le temps.
En fait, nous avons un ensemble par défaut de sentiments et croyances, qui fait feu
08:46
In fact, we all have a default set of feelings and beliefs
161
526028
5153
08:51
that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks.
162
531205
4095
à chaque fois que nous nous heurtons à la frustration et aux incidents.
08:55
Are you aware of how your mind reacts to failure?
163
535324
2856
Savez-vous comment votre esprit réagit à l'échec ?
08:58
You need to be.
164
538783
1226
Il faut que vous le sachiez.
09:00
Because if your mind tries to convince you you're incapable of something,
165
540033
4373
Si votre cerveau veut vous convaincre que vous êtes incapable de faire quelque chose
09:04
and you believe it,
166
544430
1509
et si vous le croyez,
09:05
then like those two toddlers, you'll begin to feel helpless
167
545963
3274
alors vous allez vous sentir sans défense, comme ces deux bambins,
09:09
and you'll stop trying too soon, or you won't even try at all.
168
549261
3259
et vous arrêterez trop vite d'essayer ou vous n'essayerez même pas.
09:12
And then you'll be even more convinced you can't succeed.
169
552859
3084
Et alors, vous serez encore plus convaincus de ne pas pouvoir réussir.
09:15
You see, that's why so many people function below their actual potential.
170
555967
4594
Et c'est pour ça que tant de gens sont en dessous de leur vrai potentiel.
09:20
Because somewhere along the way, sometimes a single failure
171
560951
3284
Parce-que sur leur chemin, quelque-part, parfois un seul échec,
les a convaincu qu'ils ne pouvaient pas réussir, et ils y ont cru.
09:24
convinced them that they couldn't succeed, and they believed it.
172
564259
3428
09:28
Once we become convinced of something, it's very difficult to change our mind.
173
568900
4260
Quand on est convaincu de quelque-chose, c'est très difficile de changer d'avis.
09:33
I learned that lesson the hard way when I was a teenager with my brother.
174
573831
3843
J'ai appris cette leçon "à la dure" quand j'étais adolescent, avec mon frère.
Une nuit, on était en voiture avec des amis, sur une route mal éclairée,
09:38
We were driving with friends down a dark road at night,
175
578031
3335
09:41
when a police car stopped us.
176
581390
1680
quand une voiture de police nous a arrêté.
09:43
There had been a robbery in the area and they were looking for suspects.
177
583094
3563
Il y avait eu un cambriolage pas loin, ils cherchaient des suspects.
09:46
The officer approached the car, and shined his flashlight on the driver,
178
586681
3744
L'officier s'est approché de la voiture, il a éclairé le conducteur avec sa torche,
09:50
then on my brother in the front seat,
179
590839
2008
puis il a éclairé mon frère, sur le siège passager, devant, et enfin moi.
09:53
and then on me.
180
593285
1166
09:54
And his eyes opened wide and he said,
181
594475
2384
Et il m'a demandé, les yeux grand-ouverts :
09:57
"Where have I seen your face before?"
182
597283
1841
« Où est-ce que j'ai déjà vu ta tête ? »
09:59
(Laughter)
183
599148
2613
(Rires)
Et j'ai répondu : « Sur le siège passager, devant. »
10:02
And I said,
184
602075
1151
10:03
"In the front seat."
185
603683
1675
10:05
(Laughter)
186
605382
2487
(Rires)
10:08
But that made no sense to him whatsoever,
187
608405
2120
Mais ça n'a eu aucun sens pour lui, à l'évidence.
10:10
so now he thought I was on drugs.
188
610549
1939
Donc il a pensé que je m'étais drogué.
10:12
(Laughter)
189
612512
1560
(Rires)
10:14
So he drags me out of the car, he searches me,
190
614096
2571
Donc il m'extirpe de la voiture, me fouille,
10:16
he marches me over to the police car,
191
616691
1827
m'escorte jusqu'à la voiture de police,
10:18
and only when he verified I didn't have a police record,
192
618542
3500
et seulement après s'être assuré que je n'avais pas de casier,
10:22
could I show him I had a twin in the front seat.
193
622066
3510
il m'a laissé lui montrer que j'avais bien un frère jumeau sur le siège passager.
10:26
But even as we were driving away,
194
626417
1772
Mais même pendant qu'on s'éloignait, on pouvait voir par son expression
10:28
you could see by the look on his face he was convinced
195
628213
2988
qu'il était convaincu que je l'avais roulé.
10:31
that I was getting away with something.
196
631225
2044
10:33
(Laughter)
197
633293
1662
On a du mal à changer d'avis quand on est convaincu.
10:35
Our mind is hard to change once we become convinced.
198
635293
3352
10:38
So it might be very natural to feel demoralized
199
638669
3440
Donc il est très naturel d'être démoralisé et de se sentir vaincu après un échec.
10:42
and defeated after you fail.
200
642133
1687
10:43
But you cannot allow yourself to become convinced you can't succeed.
201
643844
4374
Mais on ne peut pas se permettre de se convaincre qu'on ne peut pas réussir.
10:48
You have to fight feelings of helplessness.
202
648242
2848
Il faut se battre contre les sentiments d'impuissance.
10:51
You have to gain control over the situation.
203
651114
3255
Il faut reprendre le contrôle de la situation.
10:54
And you have to break this kind of negative cycle
204
654393
2592
Et il faut briser ce genre de cycles négatifs avant qu'ils ne commencent.
10:57
before it begins.
205
657009
1219
10:58
[Stop Emotional Bleeding]
206
658252
1915
11:00
Our minds and our feelings --
207
660191
2411
Nos pensées et nos sentiments,
11:02
they're not the trustworthy friends we thought they were.
208
662626
3341
ce ne sont pas les amis dignes de confiance qu'on croyait.
11:05
They're more like a really moody friend,
209
665991
2842
Ce sont plutôt des amis à l'humeur changeante,
11:08
who can be totally supportive one minute, and really unpleasant the next.
210
668857
4683
qui peuvent être de bon soutien une minute et vraiment désagréable la suivante.
Une fois, j'ai travaillé avec cette dame qui,
11:14
I once worked with this woman who, after 20 years marriage
211
674175
3683
après 20 ans de mariage et un mauvais -très mauvais- divorce,
11:17
and an extremely ugly divorce,
212
677882
2405
11:20
was finally ready for her first date.
213
680311
2237
était enfin prête pour son premier rendez-vous galant.
11:22
She had met this guy online,
214
682572
2023
Elle avait rencontré le gars en ligne, et il avait l'air sympa, d'avoir bien réussi,
11:24
and he seemed nice and he seemed successful,
215
684619
2430
et le plus important, elle avait l'air de vraiment lui plaire.
11:27
and most importantly, he seemed really into her.
216
687073
3532
11:30
So she was very excited, she bought a new dress,
217
690629
2758
Donc elle était très excitée, elle a acheté une nouvelle robe,
11:33
and they met at an upscale New York City bar for a drink.
218
693411
3591
et ils se sont retrouvés dans un bar chic de New-York pour boire un verre.
11:37
Ten minutes into the date, the man stands up and says,
219
697667
3780
Au bout de dix minutes, le gars s'est levé, et il a dit :
11:41
"I'm not interested," and walks out.
220
701471
1859
« Je ne suis pas intéressé. » Et il est sorti.
11:45
Rejection is extremely painful.
221
705798
3115
Le rejet est extrêmement douloureux.
11:49
The woman was so hurt she couldn't move.
222
709500
2146
La dame avait si mal qu'elle ne pouvait pas bouger. Elle n'a pu qu'appeler un ami.
11:52
All she could do was call a friend.
223
712037
1764
11:54
Here's what the friend said: "Well, what do you expect?
224
714198
4190
Voici ce que l'ami a répondu : « Bah, tu t'attends à quoi ?
11:58
You have big hips, you have nothing interesting to say.
225
718816
3272
T'as de grosses fesses, t'as rien d'intéressant à dire,
pourquoi est-ce qu'un bel homme, un homme qui réussi comme lui,
12:02
Why would a handsome, successful man like that
226
722493
2534
aurait envie de sortir avec une perdante comme toi ? »
12:05
ever go out with a loser like you?"
227
725051
2208
Choquant, non, qu'un ami puisse être aussi cruel ?
12:09
Shocking, right, that a friend could be so cruel?
228
729092
3011
12:12
But it would be much less shocking
229
732531
2602
Mais ça serait beaucoup moins choquant
12:15
if I told you it wasn't the friend who said that.
230
735157
2466
si je vous disait que ce n'est pas l'ami qui lui a dit ça.
12:17
It's what the woman said to herself.
231
737957
2019
C'est ce que la dame s'est dit à elle-même.
12:20
And that's something we all do,
232
740893
1821
Et c'est quelque-chose que nous faisons tous, surtout après avoir été rejeté.
12:23
especially after a rejection.
233
743334
1893
12:25
We all start thinking of all our faults and all our shortcomings,
234
745251
3445
On commence tous à penser à tous nos défauts, à toutes nos lacunes,
12:28
what we wish we were, what we wish we weren't.
235
748720
2166
à ce qu'on veut être, à ce qu'on ne veut plus être,
12:30
We call ourselves names.
236
750910
1355
on s'insulte.
12:32
Maybe not as harshly, but we all do it.
237
752289
2486
Peut-être pas aussi méchamment, mais c'est ce qu'on fait tous.
12:35
And it's interesting that we do,
238
755274
1622
C'est intéressant qu'on le fasse parce que notre amour-propre nous fait déjà mal.
12:36
because our self-esteem is already hurting.
239
756920
2863
Pourquoi est-ce qu'on voudrait l’endommager encore plus ?
12:40
Why would we want to go and damage it even further?
240
760189
2572
12:43
We wouldn't make a physical injury worse on purpose.
241
763236
2622
On n'aggraverait pas exprès une blessure physique.
12:45
You wouldn't get a cut on your arm and decide, "Oh! I know --
242
765882
2902
On ne dirait pas, après s'être coupé le bras : « Ah, je sais !
12:48
I'm going to take a knife and see how much deeper I can make it."
243
768808
3536
Je vais prendre un couteau, voir jusqu'où je peux aller avec cette coupure. »
12:52
But we do that with psychological injuries all the time.
244
772368
3581
Mais c'est ce qu'on fait toujours avec les blessures psychologiques.
12:55
Why? Because of poor emotional hygiene.
245
775973
3095
Pourquoi ? A cause d'une mauvaise hygiène émotionnelle.
12:59
Because we don't prioritize our psychological health.
246
779442
2698
Parce qu'on ne fait pas passer notre santé psychologique avant tout.
13:02
We know from dozens of studies that when your self-esteem is lower,
247
782862
3560
On sait grâce à des dizaines d'études que quand notre amour-propre est au plus bas,
13:06
you are more vulnerable to stress and to anxiety;
248
786446
3461
on est plus vulnérable au stress et à l'anxiété,
13:09
that failures and rejections hurt more,
249
789931
2674
les échecs et les rejets font plus de mal, et il faut plus longtemps pour en guérir.
13:12
and it takes longer to recover from them.
250
792629
2283
13:15
So when you get rejected, the first thing you should be doing
251
795507
3252
Donc quand vous êtes rejetés, la première chose à faire,
13:18
is to revive your self-esteem,
252
798783
2061
c'est de ranimer votre amour-propre, pas de le réduire en purée.
13:20
not join Fight Club and beat it into a pulp.
253
800868
2959
Quand vous souffrez émotionnellement,
13:25
When you're in emotional pain,
254
805180
1756
13:27
treat yourself with the same compassion
255
807459
3038
traitez-vous avec la même compassion que vous attendriez d'un vrai, bon ami.
13:30
you would expect from a truly good friend.
256
810521
2633
13:33
[Protect Your Self-Esteem]
257
813361
1888
13:35
We have to catch our unhealthy psychological habits and change them.
258
815273
4301
Il faut prendre nos mauvaises habitudes psychologique, et les changer.
13:39
And one of unhealthiest and most common is called rumination.
259
819598
4218
L'une des plus mauvaises et des plus communes, c'est la rumination.
Ruminer signifie cogiter.
13:44
To ruminate means to chew over.
260
824228
2500
13:46
It's when your boss yells at you
261
826752
2189
C'est quand votre patron vous crie dessus, ou que votre professeur se moque de vous,
13:48
or your professor makes you feel stupid in class,
262
828965
2621
13:51
or you have big fight with a friend
263
831610
2249
ou quand vous vous disputez avec un ami,
13:53
and you just can't stop replaying the scene in your head for days,
264
833883
4061
et que vous ne pouvez plus arrêter de repasser la scène dans votre tête,
13:57
sometimes for weeks on end.
265
837968
2389
pendant des jours, des fois des semaines à la suite.
Ruminer comme ça, pour des évènements pénibles, peut vite devenir une habitude,
14:00
Now, ruminating about upsetting events in this way can easily become a habit,
266
840494
4999
14:05
and it's a very costly one,
267
845517
1449
une habitude qui coûte très cher.
14:07
because by spending so much time focused on upsetting and negative thoughts,
268
847431
4720
Parce qu'en étant aussi souvent concentré sur des pensées pénibles, négatives,
14:12
you are actually putting yourself at significant risk
269
852175
2949
vous vous exposez à un risque réel
14:15
for developing clinical depression,
270
855148
1737
de faire une dépression, de devenir alcoolique,
14:17
alcoholism,
271
857370
1266
14:18
eating disorders,
272
858660
1162
d'avoir des troubles de l'alimentation, et même des maladies cardiovasculaires.
14:19
and even cardiovascular disease.
273
859846
2106
14:22
The problem is,
274
862682
1192
Le problème c'est que le besoin de ruminer peut se faire très fort et important,
14:23
the urge to ruminate can feel really strong and really important,
275
863898
3941
14:27
so it's a difficult habit to stop.
276
867863
2083
donc c'est une habitude difficile à arrêter.
14:30
I know this for a fact,
277
870804
1623
Je le sais très bien, parce qu'il y a un peu plus d'un an,
14:32
because a little over a year ago, I developed the habit myself.
278
872451
3536
j'ai pris cette habitude moi-même.
14:36
You see, my twin brother was diagnosed with stage 3 non-Hodgkin's lymphoma.
279
876540
5561
On avait diagnostiqué à mon frère un lymphome non-hodgkinien de phase 3.
14:42
His cancer was extremely aggressive.
280
882965
2144
Son cancer était très aggressif.
14:45
He had visible tumors all over his body.
281
885133
3066
Il avait des tumeurs visibles sur tout son corps.
14:48
And he had to start a harsh course of chemotherapy.
282
888904
3356
Et il a du se lancer dans une chimiothérapie qui a été très dure.
14:53
And I couldn't stop thinking about what he was going through.
283
893627
4050
Et je ne pouvais pas arrêter de penser à tout ce qu'il subissait.
14:58
I couldn't stop thinking about how much he was suffering,
284
898586
2720
Je ne pouvais pas arrêter de me dire qu'il souffrait.
même s'il ne s'est jamais plaint, pas une seule fois.
15:02
even though he never complained, not once.
285
902322
3269
15:06
He had this incredibly positive attitude.
286
906070
2927
Il avait cette attitude incroyablement positive.
15:09
His psychological health was amazing.
287
909021
2487
Sa santé psychologique était impressionnante.
15:12
I was physically healthy, but psychologically, I was a mess.
288
912212
4115
J'étais en bonne santé physique, mais psychologiquement, je n'étais plus rien.
15:17
But I knew what to do.
289
917303
1241
Mais j'ai su quoi faire.
15:18
Studies tell us that even a two-minute distraction is sufficient
290
918568
4651
Des études disent qu'une distraction, même de deux minutes, suffit
15:23
to break the urge to ruminate in that moment.
291
923243
2454
à interrompre le besoin de ruminer à ce moment précis.
Donc, chaque fois que j'avais une pensée inquiétante, douloureuse, négative,
15:26
And so each time I had a worrying, upsetting, negative thought,
292
926110
3648
15:29
I forced myself to concentrate on something else until the urge passed.
293
929782
4355
je me forçais à me concentrer sur autre chose jusqu'à ce que le besoin s'en aille.
Et en une semaine, toute ma vision des choses a changé
15:34
And within one week, my whole outlook changed
294
934161
4465
15:38
and became more positive and more hopeful.
295
938650
2728
et je suis devenu plus positif, et j'avais plus d'espoir.
15:41
[Battle Negative Thinking]
296
941509
1734
15:43
Nine weeks after he started chemotherapy, my brother had a CAT scan,
297
943267
4443
Après 9 semaines de chimiothérapie, mon frère a passé un scanner,
15:48
and I was by his side when he got the results.
298
948167
2357
et j'étais avec lui quand il a eu les résultats.
15:51
All the tumors were gone.
299
951125
1839
Toutes les tumeurs avaient disparu.
15:54
He still had three more rounds of chemotherapy to go,
300
954297
2974
Il avait encore trois cures de chimiothérapie à faire,
mais il savait qu'il allait guérir.
15:57
but we knew he would recover.
301
957295
1580
15:59
This picture was taken two weeks ago.
302
959659
2859
Cette photo a été prise il y a deux semaines.
16:05
By taking action when you're lonely,
303
965807
2505
En agissant quand on est seul,
16:08
by changing your responses to failure,
304
968978
2720
en changeant nos réponses à l'échec,
16:12
by protecting your self-esteem,
305
972225
2396
en protégeant notre amour-propre,
16:14
by battling negative thinking,
306
974645
2282
en se battant contre les pensées négatives,
16:16
you won't just heal your psychological wounds,
307
976951
3229
on ne se contente pas de soigner nos blessures psychologiques,
16:20
you will build emotional resilience,
308
980204
2559
on construit une résistance émotionnelle, et on prospère.
16:22
you will thrive.
309
982787
1228
16:24
A hundred years ago, people began practicing personal hygiene,
310
984664
4036
Il y a cent ans, les gens ont commencé à avoir une hygiène personnelle,
16:29
and life expectancy rates rose by over 50 percent
311
989267
4251
et l’espérance de vie a augmenté de plus de 50%
16:33
in just a matter of decades.
312
993542
1718
en seulement quelques décennies.
16:35
I believe our quality of life could rise just as dramatically
313
995947
4089
Je suis persuadé que notre qualité de vie pourrait augmenter aussi vite
si nous commencions tous à avoir une hygiène émotionnelle.
16:40
if we all began practicing emotional hygiene.
314
1000060
3309
Vous imaginez à quoi le monde ressemblerait
16:44
Can you imagine what the world would be like
315
1004194
2063
16:46
if everyone was psychologically healthier?
316
1006281
2536
si tout le monde était en meilleure forme psychologique ?
16:48
If there were less loneliness and less depression?
317
1008841
2921
S'il y avait moins de solitude, et moins de dépression ?
Si les gens savaient comment vaincre l'échec ?
16:52
If people knew how to overcome failure?
318
1012240
2567
16:55
If they felt better about themselves and more empowered?
319
1015224
3265
S'ils étaient plus fiers d'eux, et s'ils se sentaient plus forts ?
16:58
If they were happier and more fulfilled?
320
1018513
2401
S'ils étaient plus heureux et plus épanouis ?
17:01
I can, because that's the world I want to live in.
321
1021760
3277
Moi j'imagine, parce que c'est le monde dans lequel je veux vivre,
et c'est le monde dans lequel mon frère lui aussi veut vivre.
17:06
And that's the world my brother wants to live in as well.
322
1026021
3686
17:10
And if you just become informed and change a few simple habits, well --
323
1030371
4900
Et si en vous informant, vous pouvez changer quelques simples habitudes,
eh bien, c'est le monde dans lequel nous pouvons tous vivre.
17:16
that's the world we can all live in.
324
1036001
2357
17:19
Thank you very much.
325
1039373
1166
Merci beaucoup.
17:20
(Applause)
326
1040563
2604
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7