Suzanne Lee: Grow your own clothes

263,321 views ・ 2011-05-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yelyzaveta Oliferuk Утверджено: Andriy Drozd
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Як дизайнер одягу
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
я завжди думала про матеріали
00:19
something like this,
2
19260
2000
схожі на ці
00:21
or this,
3
21260
3000
або ці
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
чи можливо про такі.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Але потім я познайомилась з біологом
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
і тепер я думаю про матеріали ось так:
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
зелений чай, цукор,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
кілька мікробів і трохи часу.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Насправді я використовую рецепт чайного гриба,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
який є симбіозом
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
бактерій, дріжджів та інших мікроорганізмів,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
які створюють целюльозу
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
в процесі бродіння.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
З часом, ці крихітні волокна
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
формують шари
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
і утворюють речовину на поверхні рідини.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Тож ми починаємо із заварювання чаю.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
За один раз я заварюю понад 30 літрів чаю,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
далі поки чай ще гарячий додаю декілька кілограмів цукру.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Потім розмішую доки цукор повністю не розчиниться
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
і виливаю у ванночку для росту.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Нам потрібно переконатись, що температура
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
знизилась до 30 градусів за цельсієм.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Тоді можна додавати живі організми.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
І разом з цим трохи оцтової кислоти.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
І коли ви вже налагодили процес,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
то можете використовувати знову
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
ту ж саму рідину, яка пройшла процес бродіння.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Ми повинні підтримувати оптимальну температуру, необхідну для росту.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Я ставлю ванночку на килимок з підігрівом,
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
а також використовую термостат, щоб її регулювати.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Насправді, в жарку погоду, я вирощую його на вулиці.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Тож це моя міні-ферма по виготовленню тканин.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Через три дні,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
на поверхні рідини з`являться бульбашки.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Це означає що почався процес бродіння.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
І бактерії харчуються
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
поживними речовинами цукру, який розчинився у воді.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Вони формують ці маленькі нано волокна
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
з чистої целюльози.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Потім вони злипаються разом і утворюють шари
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
і в результаті ми маємо плівку на поверхні.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Через два або три тижні,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
ми маємо щось завтовшки приблизно 2.5 сантиметра.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Ванночка зліва стояла 5 днів,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
а ванночка справа 10.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
І це статична культура.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
З нею не потрібно нічого робити;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
ти просто спостерігаєш як вона росте.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Вона не потребує світла.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
І коли вона готова до збору, ти виймаєш її з ванночки
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
і промиваєш холодною, мильною водою.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
В цей момент вона дуже важка.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Вона складається на 90 відсотків з води,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
тож необхідно щоб вона випарувалась.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Я розстеляю її на деревяному листі.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
І знову, ви можете робити це на вулиці
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
і просушити її на повітрі.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Поки вона сохне, вона стискається,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
тож те, що залишиться, залежно від рецепту,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
буде схожим на
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
легкий, прозорий папір,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
або на еластичну штучну шкіру.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Потім можна вирізати з цього шматки
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
і зшивати їх,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
або брати мокрий матеріал
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
і формувати його навкруг тривимірної моделі.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
А коли рідина випаровується
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
матеріал сам зв'яже себе, формуючи шви.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Колір цього жакета отримується виключно від зеленого чаю.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Мені здається, це трохи схоже на шкіру людини,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
і це мене інтригує.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Так як це органічний матеріал
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
мені дуже хочеться мінімізувати додання будь яких хімікатів.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Я можу змінити колір матерії не використовуючи фарбу
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
за рахунок окислення заліза.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Використовуючи фруктове і овочеве фарбування,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
можна створити органічний малюнок.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
І використовуючи індиго,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
можна зробити матеріал анти-мікробним.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Насправді, бавовну
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
необхідно опускати у індиго до 18 раз
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
щоб отримати такий насичений колір.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
А через свої високі можливості поглинання, целюльозу
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
необхідно опустити лише раз для досягнення такого ж ефекту.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Але я ще досі не можу зробити цей матеріал водонепроникним.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Тож якби мені було необхідно вийти на вулицю в дощ,
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
одягненій в цю сукню сьогодні,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
вона відразу почала б поглинати
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
величезну кількість рідини.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Сукня стала б дуже важкою,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
і як наслідок шви розійшлись,
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
і я була б майже голою.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Можливо це хороший костюм для виступу,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
але точно не для щоденного носіння.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Те чого я шукаю,
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
це спосіб надати матеріалу
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
тих якостей які мені необхідні.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Тож я хочу сказати бактерії майбутнього,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Зплети мені нитку.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Вирівняй її у цьому напрямку.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Зроби її водовідштовхуючою.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
І разом з цим,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
сформуй її навкруги тривимірної моделі."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Бактеріальна целюльоза вже використовується для загоєння ран,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
і можливо у майбутньому
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
буде використовуватись для біосумісних кров`яних судин,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
можливо навіть для заміни кісткової тканини.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Але в синтетичній біології,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
ми можемо запрограмувати цю бактерію
04:42
to produce something
111
282260
2000
на створення чогось
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
що дасть нам якість,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
кількість і форму
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
матеріалу якого ми прагнемо.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Звичайно, для мене як для дизайнера це дуже хвилююче
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
тому що потім я думаю " Клас!"
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
ми можемо уявити
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
процес вирощування товарів.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Те що мене захоплює у використанні бактерій,
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
це їхня ефективність.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Тож ми вирощуємо те, що потребуємо.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Немає ніяких відходів.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
І насправді, ми можемо виготовляти її з потоку відходів,
05:13
so for example,
124
313260
2000
наприклад
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
з насиченої цукром стічної води
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
з продуктової фабрики.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
І після використання матеріал має здатність розкладатись
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
так само як і шкірки овочів.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Я не стверджую, що мікробна целюльоза
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
стане замінником
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
бавовни, шкіри чи інших текстильних матеріалів.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Але я вважаю, що вона могла б стати розумним екологічно чистим додатком
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
до наших дорогоцінних природніх ресурсів які вичерпуються.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Врешті-решт, можливо мікроби не
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
матимуть вплив на моду.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Ми можемо наприклад уявити
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
як вирощувати стілець, лампу,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
машину чи навіть будинок.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Тож моє питання до Вас:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
" Що б ви хотіли виростити у майбутньому?"
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Дуже дякую за увагу.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Аплодисменти)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Бруно Джуссані: Сюзанно, просто з цікавості,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
те в чому Ви одягнені це не просто так. ( Сюзанна Лі: Ні.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Це один з жакетів які Ви вирощуєте?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
СЛ: Так.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Це частина проекту який знаходиться в стадії розробки
06:19
because this one
148
379260
2000
тому що саме цей жакет
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
розкладається на ваших очах.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Сміх)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Він поглинає мій піт, і живиться ним.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
БД: Добре тоді ми Вас відпустимо щоб Ви його врятували.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
СЛ: Дякую.
06:33
(Applause)
154
393260
2000
( Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7