Suzanne Lee: Grow your own clothes

263,321 views ・ 2011-05-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Benias Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Σαν σχεδιάστρια μόδας
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
πάντα είχα την τάση να φαντάζομαι τα υλικά
00:19
something like this,
2
19260
2000
κάπως έτσι,
00:21
or this,
3
21260
3000
ή έτσι,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
ή ίσως έτσι.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Αλλά μετά γνώρισα έναν βιολόγο
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
και τώρα φαντάζομαι τα υλικά κάπως έτσι --
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
πράσινο τσάι, ζάχαρη,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
μερικές μικροΐνες και λίγος χρόνος.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Κατά βάση χρησιμοποιώ μια συνταγή από κομπούτσα,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
η οποία είναι ένα συμβιωτικό μείγμα
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
από βακτήρια, ζυμομύκητες και άλλους μικροοργανισμούς,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
οι οποίοι υφαίνουν κυτταρίνη
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
με μια διαδικασία ζύμωσης.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Με το πέρασμα του χρόνου, αυτές οι μικρές κλωστές
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
σχηματίζουν στρώσεις στο υγρό
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
και παράγουν ένα χαλί στην επιφάνεια.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Ξεκινάμε λοιπόν, φτιάχνοντας τσάι.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Φτιάχνω περίπου μέχρι 30 λίτρα τσάι κάθε φορά,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
και στη συνέχεια, ενώ είναι ακόμα ζεστό, προσθέτω κανά δυό κιλά ζάχαρη.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Το ανακατεύουμε έως ότου διαλυθεί τελείως
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
και μετά το ρίχνουμε σε μια λεκάνη καλλιέργειας.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Πρέπει να προσέξουμε η θερμοκρασία
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
να έχει πέσει κάτω από 30 βαθμούς Κελσίου.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Και τότε είμαστε έτοιμοι να προσθέσουμε τον ζωντανό οργανισμό.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Και μαζί μ' αυτόν, λίγο οξικό οξύ (ξύδι).
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Και μόλις ξεκινήσει αυτή η διαδικασία,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
μπορείτε κάλλιστα να ανακυκλώσετε
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
το προηγούμενο ζυμωμένο σας υγρό.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Πρέπει να διατηρήσουμε μια άριστη θερμοκρασία για την ανάπτυξη.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Εγώ χρησιμοποιώ ένα θερμαινόμενο χαλάκι για να ακουμπάω την μπανιέρα
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
και έναν θερμοστάτη για να το ρυθμίζω.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Και για την ακρίβεια, με ζεστό καιρό, μπορώ κιόλας να το καλλιεργήσω έξω.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Αυτή, λοιπόν, είναι η μικροσκοπική μου φάρμα παραγωγής υφάσματος.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Μετά από περίπου τρεις ημέρες,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
φούσκες θα εμφανιστούν στην επιφάνεια του υγρού.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Αυτό, λοιπόν, δείχνει πως η ζύμωση είναι σε πλήρη εξέλιξη.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Και πως τα βακτήρια τρέφονται
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
με τα σακχαρώδη συστατικά του υγρού.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Έτσι λοιπόν, γνέθουν αυτές τις μικροσκοπικές νανοΐνες
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
από καθαρή κυτταρίνη.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Και κολλάνε μαζί, δημιουργώντας στρώσεις
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
και δίνοντας μας ένα σεντόνι στην επιφάνεια.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Μετά από περίπου δύο με τρεις εβδομάδες,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
βλέπουμε κάτι το οποίο είναι περίπου 2,5 εκατοστά πάχος.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Η λεκάνη στα αριστερά φαίνεται έτσι μετά από πέντε μέρες,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
και στα δεξιά μετά από δέκα.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Και αυτή η καλλιέργεια είναι στατική.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Δεν χρειάζεται να του κάνετε τίποτα,
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
απλά το παρακολουθείτε να αναπτύσσεται.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Δεν χρειάζεται φως.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Και όταν είναι έτοιμο για συγκομιδή, το βγάζετε από τη λεκάνη
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
και το πλένετε με κρύο σαπουνόνερο.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
Σε αυτό το σημείο, είναι πολύ βαρύ.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Είναι πάνω από 90% νερό,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
γι' αυτό πρέπει να το αφήσουμε να εξατμιστεί.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Έτσι λοιπόν, το απλώνω σε μία ξύλινη επιφάνεια.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Ξανά, μπορείτε να το κάνετε σε εξωτερικό χώρο
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
και να το αφήσετε απλά να στεγνώσει στον αέρα.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Και όπως στεγνώνει, συμπυκνώνεται,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
έτσι ώστε αυτό που μένει, ανάλογα με τη συνταγή,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
είναι κάτι που είναι είτε
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
σαν ένα πραγματικά ελαφρύ, διάφανο χαρτί,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
ή κάτι το οποίο είναι περισσότερο σαν ένα εύκαμπτο συνθετικό δέρμα από φυτά.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Και τότε μπορείτε είτε να το κόψετε
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
και να το ράψετε ως είθισται,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το υγρό υλικό
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
για να του δώσετε σχήμα.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Και καθώς εξατμίζεται,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
θα πλεχθεί από μόνο του διαμορφώνοντας ραφές.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Έτσι το χρώμα σε αυτό το μπουφάν προέρχεται καθαρά από πράσινο τσάι.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Μου φαίνεται πως μοιάζει επίσης λίγο σαν ανθρώπινο δέρμα,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
κάτι το οποίο μου εξάπτει το ενδιαφέρον.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Μιας και είναι οργανικό,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
είμαι πραγματικά πολύ πρόθυμη να προσπαθήσω και να ελαχιστοποιήσω την προσθήκη οποιονδήποτε χημικών.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Μπορώ να το κάνω να αλλάξει χρώμα χωρίς να χρησιμοποιήσω βαφή
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
με τη διαδικασία της οξείδωσης του σιδήρου.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Χρησιμοποιώντας βαφές από φρούτα και λαχανικά
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
δημιουργούνται οργανικά πατρόν.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Και χρησιμοποιώντας λουλάκι,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
το κάνω αντιμικροβιακό.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Και για του λόγου το αληθές, το βαμβάκι
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
θα χρειαζόταν μέχρι και 18 βουτήγματα σε λουλάκι
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
για να επιτευχθεί ένα χρώμα τόσο σκούρο.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Και εξαιτίας της υπεραπορροφητικότητας αυτού του τύπου κυτταρίνης,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
χρειάζεται μόνο ένα, και μάλιστα πολύ γρήγορο.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Αυτό που δεν μπορώ ακόμα να κάνω είναι να το κάνω αδιάβροχο.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
'Ετσι, αν ήταν να περπατήσω έξω στη βροχή
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
φορώντας αυτό το φόρεμα σήμερα,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
θα άρχιζα κατευθείαν να απορροφάω
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
τεράστιες ποσότητες νερού.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Το φόρεμα θα βάραινε πολύ,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
και τελικά οι ραφές μάλλον θα διαλύονταν --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
αφήνοντας με να νιώθω κάπως γυμνή.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Ίσως αποτελεί καλό κομμάτι για μια περφόρμανς,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
αλλά σίγουρα καθόλου ιδανικό για καθημερινή χρήση.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Αυτό που ψάχνω
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
είναι ένας τρόπος να δώσω στο υλικό
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
τις ιδιότητες που θέλω.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Έτσι αυτό που θέλω να πω σε ένα μελλοντικό ζωύφιο είναι,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Γνέσε μου μια κλωστή.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Ευθυγράμμισε την σε αυτή τη κατεύθυνση.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Κάν' την υδροφοβική.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
Και καθώς το κάνεις αυτό,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
απλά σχεδίασε το σύμφωνα με αυτό το τρισδιάστατο σχήμα."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Η βακτηριακή κυτταρίνη μάλιστα χρησιμοποιείται ήδη για την επούλωση πληγών
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
και πιθανότατα στο μέλλον
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
για βιοσυμβατά αιμοφόρα αγγεία,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
πιθανόν ακόμα και για αντικατάσταση οστικού ιστού.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Αλλά με την συνθετική βιολογία,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
μπορούμε να φανταστούμε να κατασκευάζουμε αυτό το βακτήριο
04:42
to produce something
111
282260
2000
για να παράγουμε κάτι
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
που μας δίνει την ποιότητα,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
την ποσότητα και το σχήμα
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
του υλικού που επιθυμούμε.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Προφανώς, σαν σχεδιάστρια, αυτό είναι πραγματικά συναρπαστικό
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
γιατί τότε αρχίζω να σκέφτομαι, "ουάου",
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
μπορούμε πραγματικά να φανταστούμε
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
την καλλιέργεια αναλώσιμων προϊόντων.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Αυτό που με συναρπάζει στην χρήση αυτών των μικροβίων
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
είναι η αποτελεσματικότητα τους.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Έτσι καλλιεργούμε μόνο ότι χρειαζόμαστε.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Δεν υπάρχει σπατάλη.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Και για του λόγου το αληθές, θα μπορούσαμε να τα καταφέρουμε με μια ροή αποβλήτων --
05:13
so for example,
124
313260
2000
έτσι για παράδειγμα,
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
μια ροή αποβλήτων ζάχαρης
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
από ένα εργοστάσιο επεξεργασίας τροφίμων.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Σε τελική ανάλυση, στο τέλος της χρήσης, θα μπορούσαμε να το βιοδιασπάσουμε φυσικά
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
μαζί με τις φλούδες των λαχανικών σας.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Δε λέω πως η μικροβιακή κυτταρίνη
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
θα αντικαταστήσει
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
το βαμβάκι, το δέρμα και τα άλλα υλικά για ύφασμα.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Αλλά πιστεύω πραγματικά πως θα ήταν μια έξυπνη, αειφόρος προσθήκη
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
στους όλο και περισσότερο πολύτιμους φυσικούς πόρους μας.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Στο τέλος, ίσως να μη δούμε αυτά τα μικρόβια και την επίδρασή τους
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
στο χώρο της μόδας τελικά.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Θα μπορούσαμε, για παράδειγμα, φανταστείτε
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
να φτιάξουμε μια λάμπα, μια καρέκλα,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
ένα αυτοκίνητο ή ίσως ακόμα και ένα σπίτι.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
'Ετσι υποθέτω πως η ερώτηση μου προς εσάς είναι αυτή:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
Στο μέλλον, τι θα επιλέγατε να καλλιεργήσετε;
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Χειροκρότημα)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Μπρούνο Τζιουσάνι: Σούζαν, απλά μια απορία,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
αυτό που φοράς δεν είναι τυχαίο. Σούζαν: 'Οχι.
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Μπρούνο: Αυτή είναι μια από τις ζακέτες που καλλιέργησες;
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
Σούζαν: Ναι, είναι.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Είναι μάλλον -- μέρος του σχεδίου είναι ακόμα σε εξέλιξη
06:19
because this one
148
379260
2000
γιατί αυτό το συγκεκριμένο
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
στην πραγματικότητα βιοδιασπάται μπροστά στα μάτια σας.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Γέλιο)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Απορροφά τον ιδρώτα μου και τρέφεται με αυτόν.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
Μπρούνο: Εντάξει, οπότε θα σε αφήσουμε να φύγεις για να το περισώσεις.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Ήταν η Σούζαν Λι. Σούζαν: Σας ευχαριστώ.
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7