Suzanne Lee: Grow your own clothes

Сюзанна Ли: Давайте выращивать одежду сами!

266,861 views

2011-05-06 ・ TED


New videos

Suzanne Lee: Grow your own clothes

Сюзанна Ли: Давайте выращивать одежду сами!

266,861 views ・ 2011-05-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Anna Novikova
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Как дизайнер модной одежды
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
я раньше всегда думала о материалах
00:19
something like this,
2
19260
2000
примерно вот так,
00:21
or this,
3
21260
3000
или вот так,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
а может и так.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Но потом я познакомилась с биологом,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
и теперь я думаю о материалах вот так:
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
зеленый чай, сахар,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
немного микробов и чуть-чуть времени.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
По сути, я использую рецепт чайного гриба,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
который является симбиозом
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
бактерий, дрожжей и других микроорганизмов,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
которые плетут целлюлозу
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
в процессе брожения.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Со временем, эти тоненькие ниточки
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
формируются в слои
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
и создают покрытие на поверхности жидкости.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Начинается всё с заваривания чая.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Я обычно завариваю по 30 литров чая за раз
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
и, пока он горячий, добавляю пару килограммов сахара.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Затем мешаю, пока сахар полностью не растворится,
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
а потом наливаю в ванночку для роста.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Нужно убедиться, что температура
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
опустилась ниже 30°C.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Теперь можно добавить живые организмы
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
и капельку уксусной кислоты.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
А когда процесс уже налажен,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
то можно заново использовать
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
уже сброжённую жидкость.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Необходимо поддерживать оптимальную температуру для роста.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Я кладу коврик с подогревом под ванночки
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
и использую термостат для регуляции.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
А в жаркую погоду можно выращивать это на улице.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Вот моя мини-ферма по производству ткани.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Где-то через три дня
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
на поверхности жидкости появятся пузырьки.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Это значит, что брожение идёт полным ходом.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Бактерии питаются
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
сахаром, растворённым в жидкости.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Они плетут эти малюсенькие нано-волокна
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
из чистой целлюлозы.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
И они скрепляются друг с другом, формируя слои,
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
и образуя некий холст на поверхности.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Примерно через 2-3 недели
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
у нас получается что-то толщиной около 2,5 сантиметров.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Ванночка слева стояла 5 дней,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
а та, что справа — 10 дней.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
И это статичная культура.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
С ней не надо ничего делать,
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
нужно просто смотреть как она растет.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Ей не нужен свет.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Когда она готова к сбору, её надо достать из ванночки,
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
и вымыть в холодной мыльной воде.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
В этот момент она очень тяжелая.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Там больше 90% воды.
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
Надо дать ей испариться.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Я раскладываю её на деревянном листе.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Это тоже можно делать на улице.
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
И просто дать ей высохнуть.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Пока она сохнет, она сжимается,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
и в конце остаётся — в зависимости от рецепта —
02:40
is something that's either
61
160260
2000
что-то похожее либо на легкую
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
прозрачную бумагу,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
либо что-то больше похожее на эластичную искусственную кожу.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Потом можно либо вырезать из неё куски
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
и сшивать их как обычную ткань,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
либо брать влажный материал
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
и формировать его вокруг трёхмерной модели.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
А когда жидкость испарится,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
материал сам свяжет себя, формируя швы.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Цвет этого жакета происходит исключительно от зелёного чая.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Мне кажется, это немного похоже на кожу человека,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
и это меня интригует.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Так как материал органический,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
мне очень хочется минимизировать добавления какой-либо химии.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Я могу изменить цвет без помощи красителей,
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
используя процесс окисления железа.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Используя окрашивание с помощью фруктов и овощей,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
можно создавать органический рисунок.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
А используя индиго,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
можно сделать материал анти-микробным.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Кстати, если хлопок
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
надо опускать в индиго до 18 раз,
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
чтобы достичь такого глубокого цвета,
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
то такую целлюлозу, благодаря её супер-впитывающим свойствам,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
достаточно опустить один раз, да и то совсем ненадолго.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Я пока не могу сделать эту ткань водонепроницаемой.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Так что, если я сейчас выйду на улицу в этом платье
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
и попаду под дождь,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
то оно сразу же впитает
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
огромное количество воды.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Платье станет очень тяжелым,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
а швы, скорее всего, лопнут —
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
и я буду почти голая.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Возможно, это хороший концертный костюм,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
но оно не подходит для ежедневной носки.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Сейчас я ищу способ
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
придать этому материалу
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
те качества, которые мне нужны.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Я хочу сказать бактерии будущего:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Сплети-ка мне нить.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Выравняй её в этом направлении.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Сделай её водоотталкивающей.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
И раз уж ты взялась за дело,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
то сформируй её вокруг этой трехмерной модели".
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Бактериальная целлюлоза уже используется для заживления ран,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
и, возможно, в будущем будет использоваться
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
для био-совместимых кровеносных сосудов,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
возможно, даже для замены костной ткани.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Но в синтетической биологии
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
можно запрограммировать бактерию
04:42
to produce something
111
282260
2000
для создания чего-либо,
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
что дает нам качество,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
количество и форму
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
того материала, который нам нужен.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Конечно, для меня как для дизайнера, это очень волнительно.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Я думаю: «как здорово!»
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
Мы можем представить
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
процесс выращивания товаров.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
В работе с микробами меня восхищает
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
их эффективность.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Можно вырастить только то, что нам нужно.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Нет отходов производства.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Мы можем получать их из потока отходов —
05:13
so for example,
124
313260
2000
например, из насыщенных сахаром
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
сточных вод с завода
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
по переработке пищевых продуктов.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
А после использования, материал способен к естественному разложению
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
так же как овощные очистки.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Я не предлагаю, чтобы микробная целлюлоза
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
стала заменой
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
хлопку, коже и другим материалам.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Но я думаю, что она могла бы стать разумным экологически чистым дополнением,
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
наших природных ресурсов, которых становится всё меньше.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
В конце-концов, эти микробы, возможно,
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
наиболее сильно повлияют даже не на моду.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Представьте, что мы можем
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
вырастить лампу, стул,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
машину, или даже дом.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Так что, у меня к вам вопрос:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
Что бы вы хотели вырастить в будущем?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Большое спасибо.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Аплодисменты)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Бруно Джуссани: Сюзанна, короткий вопрос:
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
то что на Вас сейчас надето, это ведь не просто так. (Сюзанна Ли: Нет.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Это один из жакетов, которые Вы вырастили?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
СЛ: Да, это так.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Это та часть проекта, которая ещё находится в разработке,
06:19
because this one
148
379260
2000
потому что этот жакет
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
разлагается у вас на глазах.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Смех)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Он поглощает мой пот, и питается им.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
БД: Ладно, тогда мы отпустим Вас, чтобы Вы его спасли.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Сюзанна Ли. (СЛ: Спасибо)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7