Suzanne Lee: Grow your own clothes

Suzanne Lee: Faites pousser vos propres vêtements

266,861 views ・ 2011-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Karine AUBRY
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Alors en tant que créatrice,
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
j'ai toujours été amenée à penser aux matériaux
00:19
something like this,
2
19260
2000
comme ça,
00:21
or this,
3
21260
3000
ou ça,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
ou peut-être même comme ça.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Mais un jour j'ai rencontré un biologiste,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
et maintenant je pense aux matériaux comme ceux-ci --
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
du thé vert, du sucre,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
quelques microbes et un peu de temps.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
J'utilise essentiellement une recette à base de kombucha,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
qui est un mélange symbiotique
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
de bactéries, levures et autres micro-organismes,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
qui fait entrer la cellulose
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
dans un processus de fermentation.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Avec le temps, ces petits filaments
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
viennent former dans le liquide des couches
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
et produisent un petit tapis à la surface.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Alors nous commençons par brasser le thé.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
J'ai brassé jusqu'à 30 litres de thé en une fois,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
et après, pendant qu'il est encore chaud, j'ai ajouté quelques kilos de sucre.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Nous remuons cela jusqu'à ce qu'il soit complètement dissous
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
et ensuite nous le versons dans un bain de croissance.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Nous devons nous assurer que la température
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
est descendue en-dessous de 30°C.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Et alors nous sommes prêts à y ajouter l'organisme vivant.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Et avec ça, une certaine quantité d'acide acétique.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Et une fois que ce processus est en route,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
vous pouvez en fait, recycler
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
vos vieux liquides fermentés.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Nous devons maintenir une température optimale pour la croissance.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Et j'utilise un tapis chauffant pour mettre en-dessous du bain
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
et un thermostat pour le réguler.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Et en fait, si le temps est chaud, je peux simplement les faire pousser en extérieur.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Alors voici ma mini ferme à tissu.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Et au bout de trois jours,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
les bulles apparaîtront à la surface du liquide.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Cela nous dit que la fermentation se réalise parfaitement.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Et les bactéries se nourrissent
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
des nutriments du sucre présents dans le liquide.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Donc ils filent ces minuscules nanofibres
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
de cellulose pure.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Et ils se joignent entre eux, formant des couches
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
et nous donnant une feuille à la surface.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Au bout de deux ou trois semaines,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
nous pouvons voir quelque chose qui fait environ 2,5 centimètres d'épaisseur.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Alors le bain à gauche représente cinq jours,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
et à droite, après 10 jours.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Et c'est une culture statique.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Vous n'avez rien à faire pour que ça marche;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
vous avez juste à la regardez pousser.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Elle n'a pas besoin de lumière.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Et quand c'est prêt à récolter, vous l'enlevez du bain
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
et vous la lavez à l'eau froide avec du savon.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
A ce moment-là, c'est vraiment lourd.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Cela contient plus de 90% d'eau,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
alors nous avons besoin de la laisser s'évaporer.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Alors je l'étale sur une planche de bois.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Une fois encore, vous pouvez faire ça dehors
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
et la laisser sécher à l'air libre.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Et en séchant, ça se compresse,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
alors ce qu'il vous restera, et cela dépend de la recette,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
sera soit quelque chose
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
similaire à une très légère feuille de papier transparent,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
ou soit quelque chose qui s'apparente plus à un cuir végétal flexible.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Et ensuite vous pouvez soit le découper
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
et le coudre de façon conventionnelle,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
ou vous pouvez utilisez le matériau pendant qu'il est humide
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
pour lui donner une forme tridimensionnelle.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Et pendant qu'il sèche,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
il va se tricoter tout seul, formant des coutures.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Alors la couleur de cette veste vient intégralement du thé vert.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Je suppose que ça ressemble aussi à un petit peu à de la peau humaine,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
ce qui m'intrigue.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Sachant que c'est organique,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
je tiens vraiment à essayer de minimiser l'ajout de produits chimiques.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Je peux la faire changer de couleur sans utiliser de teinture
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
grâce à une processus d'oxydation du fer.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
En utilisant des fruits et légumes pour le teindre,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
et créer des motifs organiques.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Et utiliser de l'indigo,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
le rend antimicrobien.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Et en fait, du coton
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
nécessiterait d'être trempé plus de 18 fois dans de l'indigo
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
pour atteindre une teinte aussi foncée.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Et grâce au pouvoir absorbant stupéfiant de ce type de cellulose,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
nous n'avons besoin de le faire qu'une seule fois, et très rapidement.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Ce que je ne sais pas encore faire est le rendre résistant à l'eau.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Alors si j'allais marcher sous la pluie
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
en portant cette robe aujourd'hui,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
je commencerais instantanément à absorber
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
de grandes quantités d'eau.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
La robe deviendrait vraiment très lourde,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
et à la fin, les coutures finiraient par se déchirer --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
me laissant toute nue.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Cela pourrait donner un sacré spectacle,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
mais ce n'est vraiment pas idéal pour s'habiller tous les jours.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Ce que je cherche,
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
c'est une manière de donner au matériau
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
les qualités dont j'ai besoin.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Ce que je veux faire c'est dire à un futur microbe,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Tisse-moi un fil.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Aligne-le dans cette direction.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Rend-le hydrophobe.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
Et pendant que tu y es,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
modèle-le autour de cette forme en 3D."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
La cellulose bactérienne est en fait déjà utilisée pour cicatriser les plaies,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
et probablement dans le futur,
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
pour des vaisseaux sanguins biocompatibles,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
peut-être même pour le remplacement de tissus osseux.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Mais avec la biologie synthétique,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
nous pouvons concrètement imaginer programmer cette bactérie
04:42
to produce something
111
282260
2000
pour produire quelque chose
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
qui donnerait la qualité,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
la quantité et la forme
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
que nous voulons au matériau.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Bien évidemment, en tant que créatrice, c'est très excitant.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Parce qu'alors je commence à imaginer, wow,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
nous pourrions en fait imaginer
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
concevoir des produits consommables.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Ce que m'excite avec les microbes
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
c'est leur efficacité.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Alors nous ne faisons pousser que ce dont nous avons besoin.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Il n'y a pas de déchets.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Et en fait, nous pourrions le faire à base des déchets d'un ruisseau --
05:13
so for example,
124
313260
2000
à titre d'exemple,
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
les déchets de sucre dans un ruisseau
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
émanant d'une usine fabriquant de la nourriture.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
En fin de compte, à la fin de son usage, nous pourrions le biodégrader naturellement
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
juste à côté de nos épluchures de légumes.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Je ne suis pas en train de dire que la cellulose microbienne
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
va devenir une alternative
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
au coton, au cuir ou aux autres matériaux textiles.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Mais je pense sincèrement que cela pourrait être un ajout judicieux et durable
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
à nos - de plus en plus précieuses - ressources naturelles.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Au bout du compte, ce ne sera peut-être même pas dans la mode
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
que ces microbes auront le plus d'impact.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Nous pourrions, par exemple, imaginer
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
faire pousser une lampe, une chaise,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
une voiture et peut-être même bien une maison.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Alors je crois que ma question pour vous est la suivante:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
dans le futur, que ferez-vous pousser?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Merci beaucoup.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Applaudissements)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, juste une petite seconde,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
ce que vous portez n'est pas un hasard. (Suzanne Lee: Non.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Est-ce l'une des vestes que vous avez fait pousser?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Oui en effet.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
C'est probablement -- une partie du processus est encore en cours,
06:19
because this one
148
379260
2000
parce que celle-ci
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
est en réalité en train de se biodégrader devant vos yeux.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Rires)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Elle absorbe ma sueur, et se nourrit de cette façon.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Okay, alors nous allons vous laisser partir et aller à son secours.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Merci)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7