Suzanne Lee: Grow your own clothes

Suzanne Lee: cultiva tu propia ropa

267,761 views ・ 2011-05-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Como diseñadora de moda
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
siempre solía pensar los materiales
00:19
something like this,
2
19260
2000
de este modo,
00:21
or this,
3
21260
3000
o así,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
o tal vez así.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Pero después conocí a un biólogo
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
y ahora pienso los materiales de este modo:
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
té verde, azúcar,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
algunos microbios y un poco de tiempo.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Básicamente, uso una receta a base de kombucha
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
que es una simbiosis
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
de bacterias, levadura y otros microorganismos
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
que producen celulosa
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
en un proceso de fermentación.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Con el tiempo, estos diminutos filamentos
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
forman capas en el líquido
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
y producen una capa en la superficie.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Empiezo preparando el té.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Preparo unos 30 litros a la vez,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
y mientras aún está caliente, añado un par de kilos de azúcar.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Revolvemos hasta que esté completamente disuelta
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
y luego lo vertemos en una tina de cultivo.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Tenemos que verificar que la temperatura
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
esté por debajo de los 30ºC.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
En ese punto podemos agregar los organismos vivos.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Y junto con eso, algo de ácido acético.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Y una vez que el proceso está en régimen
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
puede reciclarse
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
el líquido fermentado previamente.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Tenemos que mantener una temperatura óptima para el crecimiento.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Yo uso una manta térmica debajo de la tina
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
y un termostato para regular la temperatura.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
En realidad, en agua caliente, se puede hacer todo en el exterior.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Esta es mi mini fábrica de tejido.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
En unos 3 días
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
aparecerán las burbujas en la superficie del líquido.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Esto nos indica que la fermentación va a toda marcha.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Y que las bacterias se están nutriendo
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
de los azúcares del líquido.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Están produciendo diminutas nano fibras
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
de celulosa pura.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Y se están aglutinando, formando capas,
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
produciendo una lámina en la superficie.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Luego de unas 2 ó 3 semanas
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
tenemos una capa de unos 3 cms de espesor.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
A la izquierda se ve una tina después de 5 días
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
y a la derecha, después de 10.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Es un cultivo estático.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
No hay que hacerle nada;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
sólo hay que verlo crecer.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
No necesita luz.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Y cuando está listo para la cosecha, se lo saca de la tina
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
y se lo lava con agua fría y jabón.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
En este momento es muy pesada.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Tiene más de un 90% de agua,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
que hay que evaporar.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Por eso la extiendo en una tabla de madera.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
De nuevo, pueden hacerlo afuera
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
y dejarla secar al aire libre.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
A medida que se seca, se comprime
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
por eso lo que queda, según la receta,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
es algo que o bien se parece
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
a un papel transparente, muy liviano,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
o bien a algo mucho más parecido a un cuero vegetal flexible.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Y luego se la puede cortar
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
y coser como de costumbre
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
o se puede usar el material húmedo
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
para modelarlo en forma tridimensional.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Y mientras se evapora
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
se va entretejiendo hasta formar costuras.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
El color en esta chaqueta viene exclusivamente del té verde.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Supongo que también se parece un poco a la piel humana;
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
algo intrigante.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Dado que es orgánica
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
me interesa mucho tratar de minimizar el agregado de químicos.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Puedo cambiarle el color sin usar tinturas
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
con un proceso de oxidación ferrosa.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Usando una coloración de frutas y vegetales
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
pueden crearse motivos naturales.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Y usando el añil
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
la hacemos anti-microbiana.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
De hecho, para lograr
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
un color así de oscuro hay que
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
sumergir el algodón 18 veces en añil.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Gracias a la súper absorción de este tipo de celulosa
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
con sólo una exposición muy breve es suficiente.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Lo que todavía no logro es hacerla impermeable.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Así, si hoy me fuera a caminar bajo la lluvia
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
con este vestido
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
de inmediato comenzaría a absorber
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
enorme cantidad de agua.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
El vestido se tornaría muy pesado
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
y al final las costuras probablemente se rasgarían
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
dejándome prácticamente desnuda.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Quizá sea una buena performance artística
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
pero, seguro, no va a ser algo para todos los días.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Lo que yo busco
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
es una manera de darle al material
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
las cualidades que necesito.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Quiero decirle a un futuro microbio:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Hílame un filamento.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Alinéalo en esta dirección.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Hazlo hidrófobo.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
Y ya que estás en eso
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
moldéalo en torno a esta forma 3D".
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
La celulosa bacteriana en realidad ya se está usando en la cicatrización de heridas,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
y posiblemente en el futuro
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
en vasos sanguíneos biocompatibles
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
e incluso tal vez en tejido óseo de reemplazo.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Con la biología sintética
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
en realidad podemos pensar la manipulación de esta bacteria
04:42
to produce something
111
282260
2000
para producir algo
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
que nos dé calidad
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
cantidad y forma
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
del material que deseamos.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Obviamente, como diseñadora, es muy emocionante.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Porque entonces empiezo a pensar
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
que podríamos imaginar
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
el cultivo de productos de consumo.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Y lo que me entusiasma de usar microbios
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
es su eficiencia.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Cultivamos sólo lo que necesitamos.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
No hay desperdicio.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
De hecho, podríamos hacerlo todo con desechos;
05:13
so for example,
124
313260
2000
por ejemplo
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
con desechos de azúcar
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
de una planta de procesamiento de alimentos.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Y al final, una vez usados, podríamos biodegradarlos naturalmente
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
junto con las cáscaras de vegetales.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
No estoy sugiriendo que la celulosa microbiana
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
vaya a reemplazar
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
al algodón, el cuero u otros materiales textiles.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Pero sí creo que podría ser un complemento muy inteligente y sostenible
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
para nuestros recursos naturales cada vez más preciados.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Al final, quizá ni siquiera sea la moda
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
el lugar destacado de estos microbios.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Podríamos, por ejemplo, imaginar
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
el cultivo de una lámpara, una silla,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
un auto o hasta una casa.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Entonces lo que quiero preguntarles es:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
en el futuro, ¿qué decidirían cultivar?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Muchas gracias.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Aplausos)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, brevemente,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
Lo que llevas puesto no es casualidad. (Suzanne Lee: No)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
¿Es una de las chaquetas que cultivaste?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Sí, así es.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Probablemente es parte del proyecto en curso
06:19
because this one
148
379260
2000
porque ésta
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
en realidad se está biodegradando frente a Uds.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Risas)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Está absorbiendo mi sudor, se está alimentando con eso.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Bueno, te dejaré ir a salvarlo, a que lo rescates.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Gracias)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7