Suzanne Lee: Grow your own clothes

Suzanne Lee: Cultive suas próprias roupas

267,156 views ・ 2011-05-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Como designer de moda,
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
sempre tive a tendência de pensar em materiais
00:19
something like this,
2
19260
2000
como algo assim,
00:21
or this,
3
21260
3000
ou assim,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
ou talvez desta forma.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Mas, então, encontrei um biólogo,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
e agora penso em materiais desta maneira --
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
chá verde, açúcar,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
alguns microorganismos e um pouco de tempo.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Essencialmente estou usando uma receita de kombuchá
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
que é uma mistura simbiótica
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
de bactéria, levedura e outros microorganismos
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
que tecem celulose
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
num processo de fermentação.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Com o tempo, estas linhas finas
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
se dispõem em camadas no líquido
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
e produzem um tapete na superfície.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Então, começamos fazendo o chá.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Preparo mais ou menos 30 litros de chá cada vez,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
e quando ainda está quente, adiciono alguns quilos de açúcar.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Mexemos até que esteja completamente dissolvido
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
e despejamos em uma banheira de crescimento.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Precisamos verificar se a temperatura
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
baixou a menos de 30°C.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
E então estamos prontos para acrescentar os organismos vivos.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
E junto com eles, um pouco de ácido acético.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
E, uma vez que você deu andamento ao processo,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
pode realmente reciclar
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
o líquido previamente fermentado.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Necessitamos manter uma temperatura ótima para o crescimento.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Uso uma manta aquecida sobre a qual coloco a banheira
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
e um termostato para regulá-lo.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Na verdade, em climas quentes, posso cultivá-lo em áreas abertas.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Então esta é a minha mini-fazenda de tecidos.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Aproximadamente três dias depois,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
as bolhas aparecerão na superfície do líquido.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
E isto nos indica que a fermentação está a pleno vapor.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
E as bactérias estão se alimentando
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
dos nutrientes do açúcar no líquido.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
E elas estão tecendo estas finas "nanofibras"
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
de pura celulose.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
E estão colando-se umas às outras, formando camadas
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
e criando um lençol na superfície.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Depois de duas a três semanas aproximadamente
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
olhamos para algo que tem mais ou menos a grossura de uma polegada.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
A banheira à esquerda, cinco dias após,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
à direita, depois de 10.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
E esta é uma cultura estática.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Não temos que fazer nada para isso;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
literalmente, você só tem que vê-la crescer.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Ela não precisa de luz.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
E quando está pronta para ser colhida, você a retira da banheira
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
e lava com água fria e sabão.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
Neste momento, ela é realmente pesada.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Contém mais de 90 por cento de água,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
e precisamos deixar que evapore.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Eu a estendo em uma superfície de madeira.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Novamente, você pode fazer isso em área aberta
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
e apenas deixar que seque no ar.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
E enquanto seca, está se comprimindo,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
de forma que o que resta, dependendo da receita,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
é algo que pode parecer
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
papel, leve e transparente,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
ou algo que é muito parecido com couro vegetal flexível.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
E então você pode recortá-lo
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
e costurá-lo convencionalmente,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
ou pode usar o material úmido
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
em formas tridimensionais.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
E, à medida que evapora,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
ele se unirá, formando as costuras.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
A cor nesta jaqueta vem exclusivamente do chá verde.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Acho também que se parece um pouquinho com a pele humana,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
o que me intriga.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Uma vez que é orgânico,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
estou realmente propensa a minimizar a adição de químicos.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Posso alterar a cor sem utilizar tingimento
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
através de um processo de oxidação do ferro.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Usando pigmentos de frutas e vegetais,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
cria-se padronização orgânica.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
E usando índigo,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
podemos torná-lo antimicrobiano.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
E realmente, o algodão
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
precisaria de 18 imersões no índigo
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
para apresentar esta coloração escura.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Em razão da super-absorvência deste tipo de celulose,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
ela precisaria de apenas uma, e bastante rápida neste caso.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
O que ainda não posso fazer é torná-lo resistente à água.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Se eu tivesse que caminhar sob a chuva
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
usando essa vestimenta hoje,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
começaria imediatamente a absorver
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
enormes quantidades de água.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
A roupa se tornaria realmente pesada,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
e, por fim, as costuras provavelmente romperiam --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
deixando-me completamente nua.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Possivelmente uma peça de bom desempenho,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
mas definitivamente não ideal para uso cotidiano.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Aquilo que estou procurando
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
é uma forma de dar ao material
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
as qualidades que necessito.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
E o que quero fazer é dizer para um futuro microorganismo,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Teça uma linha.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Alinhe-a nesta direção.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Faça-a repelir água.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
E enquanto faz tudo isso,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
assuma este formato tridimensional."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
A celulose de bactérias já está realmente sendo usada na cura de ferimentos,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
e possivelmente no futuro
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
para veias biocompatíveis,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
possivelmente também na reposição de tecido ósseo.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Mas com a biologia sintética,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
podemos realmente imaginar uma engenharia que leve esta bactéria
04:42
to produce something
111
282260
2000
a produzir algo
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
que nos dê a qualidade,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
a quantidade e o formato
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
do material que desejamos.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Obviamente, como designer, isto é realmente excitante.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Porque então comecei a pensar, uau,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
podemos realmente imaginar
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
o cultivo de produtos de consumo.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
O que me entusiasma sobre o uso de microorganismos
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
é a eficiência deles.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Então cultivamos apenas o que precisamos.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Não há desperdício.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
E, de fato, podemos fazer isso a partir do fluxo do desperdício --
05:13
so for example,
124
313260
2000
por exemplo,
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
fluxo de desperdício de açúçar
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
de uma fábrica de processamento de alimentos.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Finalmente, findo o uso, poderíamos biodegradá-lo naturalmente
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
junto com as cascas de vegetais.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
O que não estou sugerindo é que a celulose microbiana
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
vá ser um substituto
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
para algodão, couro e outros materiais têxteis.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Mas realmente acho que poderia ser um acréscimo bem inteligente e sustentável
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
aos nossos cada vez mais preciosos recursos naturais.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Enfim, talvez não seja na moda
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
que veremos esses microorganismos causarem impacto.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Podemos, por exemplo, imaginar
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
o cultivo de um abajur, uma cadeira,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
um carro ou talvez uma casa.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Então penso que minha pergunta para vocês é:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
no futuro, o que você escolheria cultivar?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Muito obrigada.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Aplausos)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, apenas rapidamente,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
o que você está usando não é aleatório. (Suzanne Lee: Não.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Esta é uma das jaquetas que você cultivou?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Sim, é.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Provavelmente -- parte do projeto ainda está em processo,
06:19
because this one
148
379260
2000
porque esta
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
realmente está biodegradando-se diante de seus olhos.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Risos)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Está absorvendo meu suor, e está se alimentando dele.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Okay, então deixaremos você ir e cuidar dela.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Obrigado.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7