Suzanne Lee: Grow your own clothes

263,326 views ・ 2011-05-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Melicharová Korektor: Lenka Mydlova
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Jako módní návrhářka
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
jsem vždy pracovala s materiály
00:19
something like this,
2
19260
2000
jako jsou tyhle,
00:21
or this,
3
21260
3000
nebo tyhle,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
nebo třeba tyto.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Pak jsem se ale setkala s biologem
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
a od té doby pracuji spíše s těmito:
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
se zeleným čajem, cukrem,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
mikroby a trochou času.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Základem všeho je kombuchová kultura,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
což je symbiotická směs
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
bakterií, kvasinek a mikroorganismů,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
které vytvářejí celulózu
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
kvasným procesem.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Během času se tato tenká vlákna
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
v tekutině pospojují
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
a vytvoří na hladině vrstvu.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Nejdřív musíme uvařit čaj.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Většinou uvařím najednou asi tak 30 litrů čaje
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
a dokud je ještě horký, přidám několik kilo cukru.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Mícháme, dokud se cukr nerozpustí
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
a pak čaj přelijeme do vany.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Když teplota klesne
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
pod 30°C,
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
můžeme přidat živé organismy.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
A spolu s nimi i trochu kyseliny octové.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Až se do toho jednou pustíte,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
můžete znovu použít
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
již dříve zkvašenou tekutinu.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Je třeba udržovat optimální teplotu k růstu.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Osobně používám topnou rohož
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
a termostat k regulaci teploty.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Když je teplo, tak stačí dát vanu ven.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Tohle je moje minifarma na výrobu látky.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Asi po třech dnech
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
se na hladině objeví bublinky.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Díky tomu víme, že je kvašení v plném proudu.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Bakterie se živí
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
rozpuštěným cukrem.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Vytvářejí takováto tenká nanovlákna
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
čisté celulózy.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Spojují se do vrstev
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
a vytvářejí na povrchu tenkou vrstvu.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Asi po dvou až třech týdnech
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
je tato vrstva široká asi 2,5 cm.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Lázeň nalevo je po pěti dnech,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
napravo pak po deseti.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Jedná se o statickou kulturu.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Nemusíte dělat nic,
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
jen sledujete, jak vám doslova roste před očima.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Nepotřebuje ani světlo.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Když je vše hotové, vyndáte to z vany
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
a omyjete studenou mýdlovou vodou.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
V této fázi je to docela těžké.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Ale 90% tvoří voda,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
takže potřebujeme, aby se vypařila.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Rozložím to proto na dřevěnou desku.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Znovu ji můžete položit ven a
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
nechat to vysušit na vzduchu.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Zatímco schne, scvrkává se.
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
Podle receptu vám pak zůstane
02:40
is something that's either
61
160260
2000
cosi, co připomíná buď
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
tenký průsvitný papír,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
nebo naopak poddajnou rostlinnou kůži.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Tu poté můžete buď rozstříhat
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
a klasicky sešít,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
nebo ještě vlhkou látku
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
natvarujete do požadovaného trojrozměrného tvaru.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Jak se bude voda vypařovat,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
pospojují se kusy dohromady a vytvoří se švy.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Tato blůza byla obarvena zeleným čajem.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Myslím, že trochu připomíná lidskou kůži,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
což mě fascinuje.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Vzhledem k tomu, že se jedná o přírodní látku,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
snažím se minimalizovat přidávání chemických látek na minimum.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Změna barvy se dá docílit i bez barviva
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
a to oxidací železa.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Pomocí ovoce a zeleniny se dají
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
vytvořit přírodní vzory.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
A pomocí indiga se látka
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
stane antimikrobiální.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Bavlna by musela
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
být ponořena do indiga až 18x,
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
aby látka takto ztmavla.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Vzhledem k obrovské absorpci celulózy
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
stačí tuto látku namočit jen jednou a to jen na okamžik.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Co neumím zařídit, je odolnost vůči vodě.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Kdybych se proto šla projít v dešti
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
v tomto oblečení,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
okamžitě by látka začala nasávat
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
obrovské množství vody.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Oblečení by pořádně ztěžklo
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
a nakonec by se asi rozpadlo --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
takže bych byla úplně nahá.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Je to tedy dobrý model pro vystoupení,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
ale rozhodně ne pro každodenní nošení.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Snažím se
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
dát tomuto materiálu
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
další potřebné vlastnosti,
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
abych pak jen v budoucnu mohla říct bakteriím:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Upřeďte mi vlákna.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Takhle je pospojujte.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Ať odpuzují vodu.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
A když už jste u toho,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
ať mají takovýhle tvar."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Bakteriální celulóza se již používá k hojení ran
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
a v budoucnu se možná uplatní i
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
pro biokompatibilní cévy a
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
možná i náhradu kostní tkáně.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Pomocí syntetické biologie
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
je ale možné představit si využití této bakterie
04:42
to produce something
111
282260
2000
k výrobě něčeho,
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
co nám poskytne přesnou kvalitu,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
množství i tvar
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
materiálu, po kterém toužíme.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Jako módní návrhářku mě to fascinuje.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Pak si totiž řeknu, páni,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
můžeme si představit i
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
pěstování spotřebního zboží.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Co mě na mikrobech láká nejvíc
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
je jejich efektivnost.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Vypěstujeme si jen tolik, kolik bude potřeba.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Není z toho žádný odpad.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Navíc se to dá vyrábět i z odpadu --
05:13
so for example,
124
313260
2000
například
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
ze zbytků
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
z potravinářského průmyslu.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
A až by látka dosloužila, sama by se rozložila
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
společně se slupkami od zeleniny.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Netvrdím, že bakteriální celulóza
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
jednou nahradí
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
bavlnu, kůži, nebo jiné látky.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Ale myslím, že by to mohl být chytrý a udržitelný přírůstek
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
k našim stále vzácnějším přírodním zdrojům.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Možná že se nakonec tyto bakterie
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
neuplatní v módě, ale jinde.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Zkuste si třeba představit,
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
že si vypěstujeme lampu, židli,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
auto, nebo třeba dům.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Má otázka tedy zní:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
Co byste si v budoucnu nejraději vypěstovali vy?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Mnohokrát děkuji.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(potlesk)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, jen v rychlosti,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
dnešní oblečení jste si nevybrala náhodně. (Suzanne Lee: Ne.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
To je jedna z blůz, které jste si vypěstovala?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Ano, přesně tak.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Dost možná ještě není ten proces úplně u konce,
06:19
because this one
148
379260
2000
protože se právě
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
rozkládá před vašima očima.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(smích)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Vstřebává můj pot a tím bobtná.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Dobrá, necháme vás tedy jít, abyste ji zachránila.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Díky.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7