Suzanne Lee: Grow your own clothes

267,156 views ・ 2011-05-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Els De Keyser
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Come stilista di moda
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
sono sempre stata portata a pensare ai materiali
00:19
something like this,
2
19260
2000
come qualcosa di questo genere,
00:21
or this,
3
21260
3000
o di questo,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
o perfino di questo.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Poi ho incontrato un biologo,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
e ora penso ai materiali in questo modo:
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
té verde, zucchero,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
qualche batterio e un po' di tempo.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
In pratica uso una ricetta per il kombucha,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
che è un mix simbiotico
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
di batteri, lieviti e altri microrganismi
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
che producono cellulosa
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
in un processo di fermentazione.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Col tempo, questi piccoli filamenti
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
si formano in livelli nel liquido
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
e producono uno strato di cellulosa sulla superficie.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Quindi, si comincia col fare il té.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Ne preparo circa 30 litri alla volta,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
e mentre è ancora caldo aggiungo un paio di chili di zucchero.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Mescoliamo fino a che non è completamente dissolto
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
e poi lo versiamo in un bagno di coltura.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Dobbiamo controllare che la temperatura
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
sia scesa sotto i 30 gradi.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
A quel punto possiamo aggiungere gli organismi viventi.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
E insieme a essi un po' di acido acetico.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Una volta che avete dato il via al processo
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
potete anche riciclare
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
il liquido fermentato in precedenza.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Dobbiamo mantenere una temperatura ideale per la crescita.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Io uso una coperta elettrica su cui tenere la vasca
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
e un termostato per regolarla.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
In realtà, quando fa caldo potete fare tutto all'esterno.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Ecco qui la mia mini fabbrica di tessuto.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Dopo circa tre giorni
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
appariranno delle bolle sulla superficie del liquido.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Questo ci dice che la fermentazione sta procedendo a pieno regime.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
E i batteri si stanno nutrendo
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
delle sostanze nutrienti dello zucchero sciolto nel liquido.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Stanno producendo questi piccoli microfilamenti
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
di cellulosa pura.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
E si aggregano, formando vari livelli
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
e producendo uno strato in superficie.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Dopo circa due o tre settimane
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
abbiamo qualcosa di circa tre centimetri di spessore.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Sulla sinistra vedete una vasca dopo cinque giorni,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
sulla destra ne sono passati 10.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
E questa è una coltura statica.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Non c'è bisogno che facciate niente;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
basta letteralmente guardarla crescere.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Non ha bisogno di luce.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Quando è pronta per essere raccolta, la tirate fuori dalla vasca
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
e la lavate in acqua fredda e sapone.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
A questo punto è davvero pesante.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Per il 90% è acqua
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
quindi dobbiamo lasciarla evaporare.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Quindi la stendo su un piano di legno.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Di nuovo, potete fare tutto all'esterno
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
e lasciarla seccare all'aria.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Mentre si asciuga si comprime,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
quindi ciò che rimane, a seconda della ricetta,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
è qualcosa che assomiglia
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
a della carta trasparente molto leggera
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
oppure a qualcosa molto simile a una pelle vegetale flessibile.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
A quel punto potete tagliarla
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
e cucirla in modo convenzionale,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
oppure potete usare il materiale bagnato
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
per modellarlo su una forma tridimensionale.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Mentre evapora
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
si organizza da sola, formando delle cuciture.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Il colore di questa giacca viene interamente dal té verde.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Penso che assomigli anche vagamente a pelle umana,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
che è affascinante.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Dato che è organica,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
sono molto attenta a minimizzare l'aggiunta di sostanze chimiche.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Posso cambiare il colore senza usare tintura
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
tramite un processo di ossidazione ferrosa.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Usando una colorazione a base di frutta e verdura,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
posso creare dei motivi naturali.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
E usando l'indaco
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
posso renderla anti-microbica.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
In effetti, il cotone
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
avrebbe bisogno di 18 immersioni nell'indaco
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
per ottenere un colore così scuro.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Invece, grazie alla super assorbenza di questo tipo di cellulosa,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
ne serve solo uno, e anche piuttosto breve.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Ciò che non posso ancora fare è renderla impermeabile.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Quindi se andassi a camminare sotto la pioggia
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
con questo vestito,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
comincerei subito ad assorbire
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
enormi quantità d'acqua.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Il vestito diventerebbe pesantissimo
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
e le cuciture probabilmente si romperebbero...
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
lasciandomi praticamente nuda.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Probabilmente una bella performance artistica,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
ma di sicuro non qualcosa da indossare tutti i giorni.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Ciò che sto cercando
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
è un modo per dare al materiale
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
le qualità di cui ho bisogno.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Voglio poter dire a un futuro batterio:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Creami un filamento.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Allinealo in questa direzione.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Rendilo idrorepellente.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
E già che ci sei
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
fai tutto intorno a questa forma 3D."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
La cellulosa batterica è già in uso per la cura delle ferite,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
e si potrebbe usare in futuro
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
per vasi sanguigni biocompatibili,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
e forse anche per tessuto osseo di ricambio.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Con la biologia sintetica
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
possiamo davvero immaginare di modificare questo batterio
04:42
to produce something
111
282260
2000
in modo che produca qualcosa
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
che ci dia qualità,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
quantità e forma
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
del materiale che desideriamo.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Ovviamente, come stilista, è tutto molto emozionante.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Perché comincio davvero a pensare, wow,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
possiamo davvero pensare
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
di coltivare prodotti di consumo.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Ciò che mi piace davvero dell'usare i batteri
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
è la loro efficienza.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Possiamo coltivare solo quello che ci serve.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Non c'è spreco.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Addirittura potremmo fare tutto da prodotti di scarto,
05:13
so for example,
124
313260
2000
ad esempio
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
gli scarti dello zucchero
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
da un impianto alimentare.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Alla fine, una volta usati, potremmo smaltire i prodotti in modo naturale
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
insieme agli scarti vegetali.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Non sto suggerendo che la cellulosa batterica
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
andrà a sostituire completamente
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
il cotone, la pelle e gli altri tessuti.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Ma penso che potrebbe essere un'aggiunta intelligente e sostenibile
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
alle nostre risorse naturali sempre più preziose.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Infine, non è necessario che sia la moda
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
l'unico luogo dove osservare questi batteri fare la differenza.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Potremmo, per esempio, pensare
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
di coltivare una lampada, una sedia,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
una macchina o perfino una casa.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Quindi penso che la mia domanda per voi sia questa:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
in futuro, cosa deciderete di coltivare?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Grazie a tutti.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Applausi)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, brevemente,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
ciò che indossi non è casuale. (Suzanne Lee: No.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Questa è una delle giacche che hai coltivato?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Sì, esatto.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Probabilmente... parte del progetto è ancora in fase di sviluppo,
06:19
because this one
148
379260
2000
perché questa
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
si sta biodegradando proprio davanti a voi.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Risate)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Sta assorbendo il mio sudore, e se ne sta nutrendo.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Ok, allora ti lasciamo andare a salvarlo, cerca di salvarlo.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Grazie.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7