Suzanne Lee: Grow your own clothes

266,861 views ・ 2011-05-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Christiane Dubé Reviewer: Julie Bellemare
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Donc, en tant que créatrice de mode,
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
j'ai toujours eu tendance à voir les tissus
00:19
something like this,
2
19260
2000
comme ceci
00:21
or this,
3
21260
3000
ou comme cela,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
ou encore comme ceci.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Puis j'ai rencontré un biologiste
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
et maintenant, je vois les tissus comme ceci :
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
thé vert, sucre,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
quelques microbes et un peu de temps.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Essentiellement, j'utilise une recette de kombucha,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
soit une concoction symbiotique
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
de bactéries, de levures et d'autres micro-organismes
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
qui tissent de la cellulose
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
au cours d'un processus de fermentation.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Avec le temps, de minuscules fils
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
se forment en couche dans le liquide
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
et produisent une pellicule à la surface.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Alors, on commence par infuser le thé.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
J'infuse jusqu'à 30 litres de thé à la fois,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
puis, lorsqu'il est encore chaud, j'ajoute deux kilos de sucre.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
On le brasse jusqu'à ce qu'il soit dissout,
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
puis on verse le mélange dans un bassin de fermentation.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
On doit s'assurer que la température
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
a baissé sous les 30 degrés C.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Et on est prêt à ajouter l'organisme vivant,
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
ainsi que de l'acide acétique.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Une fois ce processus lancé,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
on peut recycler
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
le liquide fermenté auparavant.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
On doit maintenir une température optimale pour favoriser la croissance.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Je pose donc un tapis chauffant sous le bassin
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
et j'utilise un thermostat pour le régler.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Quand il fait chaud, je peux placer le tout dehors.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Alors voici ma mini manufacture de tissus.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Après environ trois jours,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
des bulles apparaissent à la surface du liquide.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Cela signifie que la fermentation est en cours
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
et que les bactéries se nourrissent
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
des nutriments du sucre dans le liquide.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Elles tissent ainsi de minuscules nanofibres
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
de cellulose pure.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Elles s'agglutinent, forment des couches
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
et créent une pellicule à la surface.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Après deux ou trois semaines,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
on récolte une pellicule d'environ 2,5 cm d'épaisseur.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Le bassin à gauche contient une culture de cinq jours,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
et celui à droite de dix jours.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Il s'agit d'une culture statique.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
On n'a pas à intervenir;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
on la regarde pousser, point.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Elle n'a pas besoin de lumière.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Lorsqu'elle est prête à récolter, on la sort du bassin
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
et on la lave à l'eau froide et savonneuse.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
À ce point-ci, c'est très lourd.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Elle est composée à 90 % d'eau
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
qu'on doit faire évaporer.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Ainsi, je l'étends sur du contreplaqué.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
On peut faire cela dehors
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
et laisser sécher à l'air.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
En séchant, elle se comprime
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
Ce qu'il reste, selon la recette,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
peut soit ressembler
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
à une feuille de papier transparente et légère,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
ou encore à un cuir végétal flexible.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
On peut soit couper la pellicule
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
et la coudre de façon conventionnelle
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
ou utiliser le matériel mouillé
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
pour créer une forme en trois dimensions.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Pendant l'évaporation,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
le tout se tisse et forme des coutures.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
La couleur de cette veste provient du thé vert.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
On dirait que ça ressemble à la peau humaine,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
ce qui m'intrigue.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Puisque c'est bio,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
je tiens à minimiser l'utilisation de tout produit chimique.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Je peux en changer la couleur sans teinture
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
par oxydation ferrique.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
J'utilise des teintures fruitières et végétales
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
pour créer des motifs organiques.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Et de l'indigo
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
pour la rendre antimicrobienne.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
En fait, le coton
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
nécessiterait jusqu'à 18 trempettes dans l'indigo
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
pour atteindre cette intensité.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
En raison de la grande absorptivité de ce type de cellulose,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
une seule et brève trempette est nécessaire.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Je n'ai pas encore réussi à la rendre hydrofuge.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Alors, si je marchais sous la pluie
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
habillée de cette robe aujourd'hui,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
elle absorberait
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
beaucoup d'eau.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Elle deviendrait très lourde et
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
éventuellement les coutures craqueraient --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
me laissant plutôt vulnérable...
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Peut-être parfait pour le théâtre,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
mais pas pour le quotidien.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Je cherche
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
une façon de donner au tissu
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
les qualités dont j'ai besoin.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Ainsi, je voudrais pouvoir dire à une bestiole,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Tisse un fil.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Aligne-le dans ce sens.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Rends-le hydrophobe.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
Et, tant qu'à y être,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
adapte-le à cette forme en 3D."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Actuellement, la cellulose bactérienne est utilisée pour cicatriser des plaies
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
et peut-être à l'avenir pour
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
créer des vaisseaux sanguins biocompatibles
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
et même remplacer les tissus osseux.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Grâce à la biologie synthétique,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
on peut réellement envisager de cultiver cette bactérie
04:42
to produce something
111
282260
2000
pour produire un matériel
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
conforme à la qualité,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
à la quantité et à la forme
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
que l'on souhaite.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Évidemment, comme créatrice de mode, c'est très excitant
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
puisque cela m'amène à penser
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
qu'on pourrait vraiment envisager
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
de faire pousser des biens de consommation.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Ce qui me passionne dans l'utilisation des microbes
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
est leur efficacité.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Ainsi, on fait pousser seulement ce dont on a besoin.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Il n'y a pas de gaspillage.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
En fait, on pourrait en créer à partir de déchets.
05:13
so for example,
124
313260
2000
Par exemple,
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
de déchets sucriers
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
provenant d'une entreprise de transformation.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Enfin, après son utilisation, on pourrait le faire décomposer
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
naturellement dans son compost.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Je ne suggère pas que la cellulose microbiale
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
pourrait remplacer
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
le coton, le cuir ou d'autres textiles.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Mais je pense qu'il s'agirait plutôt d'un ajout astucieux et durable
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
pour préserver nos ressources naturelles toujours plus précieuses.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Ultimement, son impact pourrait se faire sentir
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
ailleurs que dans le milieu de la mode.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Par exemple, on pourrait imaginer
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
faire pousser une lampe, une chaise,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
une voiture ou même une maison.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Alors, voici la question que je vous pose :
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
que voudriez-vous faire pousser à l'avenir?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Merci beaucoup.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Applaudissements)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani : Suzanne, rapidement.
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
Ce que vous portez n'est pas le fruit du hasard. (Suzanne Lee : Non.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
C'est une veste que vous avez fait pousser?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL : Oui.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
C'est probablement... une partie du projet est toujours en cours,
06:19
because this one
148
379260
2000
puisque celle-ci
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
est en train de se décomposer sous vos yeux.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Rires)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Elle absorbe ma sueur et s'en alimente.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG : Okay. On vous laisse partir pour la sauver.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL : Merci.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7