Suzanne Lee: Grow your own clothes

Suzanne Lee: Lass deine eigenen Kleider wachsen

263,321 views ・ 2011-05-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Als Modedesigner
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
war ich schon immer geneigt, von Materialien
00:19
something like this,
2
19260
2000
dies zu denken,
00:21
or this,
3
21260
3000
oder jenes,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
oder vielleicht das.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Aber dann traf ich einen Biologen,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
und nun denke ich so über Materialien –
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
grüner Tee, Zucker,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
einige Mikroben und etwas Zeit.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Im Grunde verwende ich ein Kombucharezept,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
das ein symbiotischer Mix
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
aus Bakterien, Hefe und anderen Mikroorganismen ist,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
die Zellulose spinnen
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
durch einen Fermentationsvorgang.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Mit der Zeit bilden diese kleinen
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
Fäden in der Flüssigkeit Schichten
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
und erzeugen eine Matte an der Oberfläche.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Wir beginnen also, indem wir Tee aufbrühen.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Ich brühe bis zu 30 Litern Tee auf einmal auf,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
und während er noch heiß ist, gebe ich kiloweise Zucker dazu.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Wir rühren es, bis er vollständig gelöst ist,
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
und gießen es in ein Wachstumsbecken.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Wir müssen prüfen, ob die Temperatur
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
auf unter 30° C abgekühlt ist.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Und dann können wir den lebenden Organismus hinzufügen.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Und dazu etwas Ethansäure.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Sobald man diesen Prozess ins Rollen gebracht hat,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
kann man tatsächlich die vorher
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
fermentierte Flüssigkeit wiederverwenden.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Man muss eine für das Wachstum optimale Temperatur sicherstellen.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Ich verwende dazu eine Heizdecke, auf die ich das Becken stelle,
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
mit einem Thermostat zur Regulierung.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Tatsächlich kann ich es bei warmem Wetter draußen wachsen lassen.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Dies ist also meine Miniatur-Stofffarm.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Nach etwa drei Tagen
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
zeigen sich Blasen an der Oberfläche der Flüssigkeit.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Das zeigt, dass die Fermentation in vollem Gang ist.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Und die Bakterien ernähren sich
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
vom Zucker in der Flüssigkeit.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Sie spinnen also diese Nanofasern
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
aus reiner Cellulose.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Diese kleben zusammen, bilden Schichten
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
und wir erhalten ein Blatt an der Oberfläche.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Nach etwa zwei bis drei Wochen
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
sehen wir etwas, das etwa 2½ cm dick ist.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Das Bad links ist etwa fünf Tage alt,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
das rechts etwa zehn.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Dabei ist dies eine statische Kultur.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Man muss nichts mit ihr anstellen,
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
man schaut ihr praktisch beim Wachsen zu.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Sie braucht kein Licht.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Und wenn es Zeit zu ernten ist, nimmt man es aus dem Bad,
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
und wäscht es in kaltem Seifenwasser.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
Dann ist es wirklich schwer.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Es besteht zu über 90 Prozent aus Wasser,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
das müssen wir verdunsten lassen.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Ich breite es also auf einer Holzplatte aus.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Auch das kann man draußen machen
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
und es einfach an der Luft trocknen lassen.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Während es trocknet, verliert es an Dicke,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
also hat man hinterher – je nach Rezept –
02:40
is something that's either
61
160260
2000
etwas, das entweder
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
wirklich leichtes, tranparentes Papier ist,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
oder etwas, das eher an flexibles pflanzliches Leder erinnert.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Und man kann daraus Schnitte machen,
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
die man zusammen näht,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
oder man kann das nasse Material
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
auf eine dreidimensionale Form aufbringen.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Und während es austrocknet,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
verbinden sich die Lagen und bilden Nähte.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Die Farbe dieser Jacke kommt allein von grünem Tee.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Ich denke, es sieht leicht nach menschlicher Haut aus,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
was mich fasziniert.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Da es biologischen Ursprungs ist,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
bin ich ganz erpicht darauf, die Zugabe von Chemikalien zu minimieren.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Durch einen Prozess der Eisenoxidation
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
kann ich die Farbe ohne Farbstoff verändern.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Mit Frucht- und Pflanzenflecken
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
kann ich ein biologisches Muster erzeugen.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Mit Indigo ensteht
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
ein Schutz vor Mikroben.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Tatsächlich muss Baumwolle
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
bis zu 18 Mal in Indigo getaucht werden,
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
um so eine dunkle Farbe zu bekommen.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Und weil diese Art Zellulose die Farbe so gut aufnimmt,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
braucht es nur einen – und dazu kurzen – Tauchgang.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Man kann es nur nicht wasserbeständig machen.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Wenn ich also mit diesem Kleid
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
draußen im Regen herum liefe,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
würde es sofort beginnen,
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
große Mengen Wasser aufzunehmen.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Das Kleid würde wirklich schwer werden,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
und letztlich würden wahrscheinlich die Nähte versagen –
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
wodurch ich mir ziemlich nackt vorkäme.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Möglicherweise ein gutes Schaustück,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
aber definitiv nicht für das tägliche Tragen geeignet.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Wonach ich suche,
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
ist ein Weg, diesem Material
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
die Eigenschaften zu geben, die ich brauche.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Ich möchte also einem zukünftigen Käfer sagen,
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Spinn mir einen Faden,
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
richte ihn in dieser Richtung aus,
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
mach ihn hydrophob,
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
und wenn du schon dabei bist,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
leg ihn um diese 3D-Form."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Bakterielle Zellulose wird tatsächlich bereits zur Wundheilung verwendet,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
und eventuell in Zukunft
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
für biokompatible Blutgefäße,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
vielleicht sogar Ersatz-Knochengewebe.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Aber mit synthetischer Biologie
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
können wir uns tatsächlich vorstellen, dieses Bakterium
04:42
to produce something
111
282260
2000
dazu zu bringen, etwas zu produzieren,
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
dass die Eigenschaften,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
Menge und Form
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
des gewünschten Materials liefert.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Das ist offensichtlich für mich als Designer richtig aufregend.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Denn ich denke sofort, wow,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
wir könnten uns wirklich vorstellen
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
konsumgerechte Produkte wachsen zu lassen.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Was mich an der Nutzung von Mikroben begeistert,
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
ist deren Effizienz.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Wir züchten nur, was wir brauchen.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Ohne Abfall.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Tatsächlich könnten wir aus Abfall produzieren –
05:13
so for example,
124
313260
2000
zum Beispiel
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
aus dem Produktionsabfall
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
einer Nahrungmittelsfabrik.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Und zum Schluss, am Ende der Nutzungsdauer, könnten wir es
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
zusammen mit Obstschalen kompostieren.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Ich will nicht andeuten, dass mikrobielle Zellulose
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
ein Ersatz für Baumwolle,
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
Leder oder andere Textilen wird,
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
aber ich denke, es könnte eine recht smarte und nachhaltige
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
Ergänzung zu unseren rarer werdenden Ressourcen werden.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Vielleicht wird es letztlich nicht mal der Modesektor sein,
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
wo wir die Auswirkungen dieser Mikroben sehen.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Wir könnten uns zum Beispiel vorstellen,
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
eine Lampe zu züchten, einen Stuhl,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
ein Auto, oder gar ein Haus.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Ich denke, meine Frage an Sie ist:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
Was würden Sie in Zukunft wachsen lassen wollen?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Vielen Dank.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Applaus)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, ganz kurz,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
was Du anhast, trägst Du nicht zufällig? (Suzanne Lee: Nein.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Dies ist eine der Jacken aus deinem Anbau?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Ja, genau.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Es ist wahrscheinlich – Teil eines laufenden Projekts,
06:19
because this one
148
379260
2000
denn dieses
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
kompostiert tatsächlich vor Ihren Augen.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Lachen)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Es nimmt meinen Schweiß auf, und ernährt sich davon.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Aha, wir verabschieden Dich, damit Du es retten kannst.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Danke.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7