Suzanne Lee: Grow your own clothes

267,156 views ・ 2011-05-06

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Lenka Tušar
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Kot modna oblikovalka
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
sem o materialih vedno razmišljala
00:19
something like this,
2
19260
2000
nekako tako,
00:21
or this,
3
21260
3000
ali tako,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
ali morda tako.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Potem pa sem srečala biologa
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
in zdaj o materialih razmišljam tako -
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
zeleni čaj, sladkor,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
nekaj mikrobov in malo časa.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
V bistvu uporabljam recept kombuche,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
ki je simbiotska mešanica
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
bakterij, kvasovk in drugih mikroorganizmov,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
ki predejo celulozo
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
v procesu vrenja.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Čez čas te majhne nitke
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
v tekočini oblikujejo plasti,
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
ki na vrhu ustvarijo debelo plast.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Začnemo s kuhanjem čaja.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Naenkrat skuham okoli 30 litrov čaja
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
in mu, dokler je še vroč, dodam nekaj kilogramov sladkorja.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Mešamo, dokler se popolnoma ne raztopi,
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
potem pa vlijemo v kad za rast.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Preveriti moramo, da se je temperatura
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
ohladila pod 30 stopinj Celzija.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Potem smo pripravljeni, da dodamo žive organizme.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Skupaj z njimi pa še nekaj ocetne kisline.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Ko proces enkrat steče,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
lahko že povreto tekočino
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
dejansko reciklirate.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Za rast moramo vzdrževati optimalno temperaturo.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Sama kad pokrijem z grelno blazino,
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
s termostatom pa reguliram temperaturo.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Ko pa je vroče, pa lahko pravzaprav gojim kar zunaj.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
To je torej moja mini tovarna tkanin.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Po približno treh dneh
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
se bodo na površini tekočine pojavili mehurčki.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
To nam pove, da je vretje v polnem zamahu.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
In bakterije se hranijo
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
s sladkornimi hranili v tekočini.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Tako tvorijo ta majhna nano vlakna
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
čiste celuloze.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Le-ta se sprijemajo in oblikujejo plasti,
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
ki nam na površini dajo plahto.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Po približno dveh do treh tednih
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
vidimo nekaj, kar je približno za palec debelo.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Kad na levi je po petih dneh,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
tista na desni pa po desetih.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
In to je statična kultura.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Ničesar vam ni treba delati;
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
dobesedno gledate, kako raste.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Ne potrebuje svetlobe.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Ko je pripravljena na žetev, jo vzamete iz kadi
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
in jo operete v hladni, milnati vodi.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
V tej fazi je resnično težka.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Preko 90 odstotkov je vode,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
zato moramo pustiti, da izhlapi.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Jaz jo razgrnem po leseni deski.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
In spet, tudi to lahko naredite zunaj
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
in pustite, da se posuši na zraku.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Ko pa se suši, se tudi krči,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
tako da vam ostane, odvisno od recepta,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
nekaj, kar je podobno
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
resnično lahkemu, prosojnemu papirju,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
ali pa nečemu, kar je bolj podobno prožnemu rastlinskemu usnju.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
In potem lahko to izrežete
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
in sešijete kot običajno,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
lahko pa ta moker material uporabite
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
za ovijanje okoli tridimenzionalne oblike.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Med izhlapevanjem
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
se bo z oblikovanjem šivov spletlo skupaj.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Barva te jakne je tako izključno od zelenega čaja.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Mislim, da je nekoliko podobna tudi človeški koži,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
kar mi je še posebej zanimivo.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Ker je organska,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
si resnično želim zminimizirati dodajanje kemikalij.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Barvo lahko spremenim brez barvil
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
s procesom oksidacije železa.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Z uporabo sadja in zelenjave
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
lahko ustvarim organske vzorce.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Z uporabo indiga pa
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
dosežem protimikrobnost.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
In bombaž pravzaprav
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
potrebuje do 18 pomakanj v indigo,
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
da doseže tako temno barvo.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Zaradi super vpojnosti te vrste celuloze
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
pa potrebujemo samo eno, pa še to zelo kratko.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Ne znam pa je še narediti vodoodporne.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Če bi se torej danes s to obleko sprehodila
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
zunaj na dežju,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
bi takoj začela vsrkavati
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
velikanske količine vode.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Obleka bi postala resnično težka
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
in na koncu bi verjetno tudi šivi razpadli -
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
zaradi česar bi se počutila kar golo.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
To bi lahko bila dobra točka za predstavo,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
vsekakor pa ni idealno za vsakodnevno nošenje.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Kar iščem, je način,
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
kako temu materialu dati
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
lastnosti, ki jih potrebujem.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Kar torej želim, je, da bakterijam prihodnosti rečem:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Spleti mi nit.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Postavi jo v to smer.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Napravi jo vodoodporno.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
In ko si že pri tem,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
jo oblikuj še okoli te 3D oblike."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Bakterijska celuloza se dejansko že uporablja za celjenje ran
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
in v prihodnosti morda
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
za biokompatibilne krvne celice,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
ali pa celo kot nadomestno kostno tkivo.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
A z uporabo sintezne biologije
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
si lahko v resnici predstavljamo oblikovanje bakterije,
04:42
to produce something
111
282260
2000
ki bi nam ustvarila nekaj,
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
kar nam da kakovost,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
količino in obliko
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
materiala, ki si ga želimo.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Kot oblikovalki mi je to seveda resnično razburljivo,
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
ker potem začnem misliti, "Uau,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
lahko bi si dejansko predstavljali
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
gojenje potrošnih izdelkov.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Pri teh mikrobih mi je vznemirljiva
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
njihova učinkovitost.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Vzgojimo samo toliko kot rabimo.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Ni odpadkov.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Pravzaprav bi jih lahko ustvarjali iz odpadkov -
05:13
so for example,
124
313260
2000
na primer
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
iz odpadnega sladkorja
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
iz živilske tovarne.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Ob koncu njihove uporabe pa bi se lahko naravno razkrojili
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
skupaj z zelenjavnimi olupki.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Ne želim reči, da bo bakterijska celuloza
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
postala nadomestek
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
za bombaž, usnje in druge tekstilne materiale.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Vseeno pa mislim, da bi lahko bila precej pameten in trajnostni dodatek
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
našim vedno bolj dragocenim naravnim virom.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Konec koncev, morda sploh ne bo moda
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
tista, kjer bodo te bakterije imele svoj vpliv.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Lahko si, na primer, predstavljamo,
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
kako si vzgojimo svetilko, stol,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
avtomobil ali morda celo hišo.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Tako mislim, da je moje vprašanje vam:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
kaj bi v prihodnosti izbrali vi, da si vzgojite?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Najlepša vam hvala.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(aplavz)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, samo iz radovednosti,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
kar nosiš, ni naključno. (Suzanne Lee: Ne.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
To je ena od jaken, ki si jo vzgojila?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Ja, je.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Najbrž je - le del projekta, ki še traja,
06:19
because this one
148
379260
2000
ker tale tu
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
se dejansko razkraja pred vašimi očmi.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(smeh)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Vsrkava moj pot in se z njim hrani.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Prav, te bomo pustili, da greš in jo rešiš.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Hvala.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7