Suzanne Lee: Grow your own clothes

263,321 views ・ 2011-05-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Jako projektant mody,
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
zawsze starałam się myśleć o materiałach
00:19
something like this,
2
19260
2000
jako czymś takim,
00:21
or this,
3
21260
3000
albo takim,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
no, może takim.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Potem jednak spotkałam biologa
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
i od tamtej pory materiały to dla mnie --
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
zielona herbata, cukier
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
kilka mikrobów i odrobina czasu.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Generalnie używam przepisu na kombuczę,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
która jest symbiotyczną mieszaniną
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
bakterii, drożdży i innych mikro-organizmów,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
które przerabiają celulozę
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
w procesie fermentacji
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Z czasem, te drobne ścinki w płynie
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
formują się w warstwy
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
i wytwarzają materiał na powierzchni.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Zaczynami od zaparzenia herbaty.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Zaparzam około 30stu litrów herbaty,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
potem, gdy jeszcze jest ciepła, dodaję kilka kilogramów cukru.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Mieszam, aż całkowicie się rozpuści
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
potem przelewam do zbiornika wzrostowego.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Trzeba pilnować temperatury,
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
aż osiągnie poziom 30stu stopni Celcjusza
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
Wtedy będziemy gotowi by dodać żywe organizmy.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
Wraz z nimi zaś trochę kwasu octowego.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Podczas tego procesu
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
można w zasadzie przetworzyć
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
wcześniej już sfermentowany płyn.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Potrzebujemy podtrzymać optymalną dla wzrostu temperaturę.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Zazwyczaj używam do tego maty grzewczej, na której stawiam zbiornik
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
z termostatem regulującym ciepło.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Obecnie zaś, w cieplejsze dni, można po prostu wystawić pojemnik na zewnątrz.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Tak więc oto moja mini farma tkanin.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Po mniej więcej trzech dniach
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
na powierzchni substancji pojawiają się bąbelki.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Mówi nam to o poziomie zaawansowania procesu fermentacji.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
Bakterie żywią się
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
cukrem rozpuszczonym w roztworze
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Odpowiadają za łączenie tych nano włókien
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
czystej celulozy.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Łącząc się razem, tworzą warstwy
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
tworząc płachtę na powierzchni.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Po 2-3 tygodniach
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
otrzymujemy coś, co ma grubość ok 2,5cm
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Zbiornik po lewej stoi od 5ciu dni,
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
po prawej, 10.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Jest to statyczny wzrost.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Nie trzeba nic z tym robić,
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
wystarczy tylko obserwować jak rośnie.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Nie potrzebuje światła.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Gdy jest gotowe do zbioru, wyciąga się to ze zbiornika
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
i obmywa zimną wodą z mydlinami.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
Na tym etapie naprawdę jest ciężkie.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Składa się w 90% z wody,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
którą trzeba odparować.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Należy rozłożyć to na drewnianym arkuszu.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Można to zrobić na zewnątrz
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
i po prostu wysuszyć na zewnątrz.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Podczas gdy schnie, znacznie się kurczy,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
to co otrzymamy, zależnie od przepisu,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
jest czymś w rodzaju
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
wyjątkowo lekkiego, prześwitującego papieru,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
lub bardziej elastycznej skóry pochodzenia roślinnego.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Można to ciąć
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
tak samo jak i szyć.
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
Albo po prostu używać jeszcze mokrego materiału
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
do uformowania go na trójwymiarowej figurze.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Gdy woda wyparuje,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
materiał się 'zrośnie' sam tworząc szwy.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Kolor tej kurtki pochodzi bezpośrednio od zielonej herbaty.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Pewnie wygląda to trochę jak ludzka skóra,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
co mnie nieco intryguje.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Jako, że jest organiczne
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
jak najbardziej staram się minimalizować użycie dodatkowych chemikaliów.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Kolor można zmieniać bez używania barwników,
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
w procesie utleniania metali.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Albo korzystając z plamiących owoców i warzyw
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
stworzyć organiczne wzory.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Użycie indygo
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
sprawi, że będą bakteriobójcze.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Właściwie, bawełna
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
wymagałaby 18stokrotnego zanurzania w indygo
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
by osiągnąć tak ciemny kolor.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Dzięki wyjątkowej absorpcji tego materiału
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
wystarczy tylko raz, właściwie tylko na chwilę.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Czego jeszcze nie udało mi się osiągnąć, to nieprzemakalność.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Gdybym chciała wyjść na deszcz
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
mając na sobie tę sukienkę,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
zaczęła by natychmiastowo
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
chłonąć duże ilości wody.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Stała by się wyjątkowo ciężka,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
w końcu najprawdopodobniej by się rozpadła --
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
zostawiając mnie kompletnie nagą.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Kawał dobrej roboty,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
jednak na pewno nie nadający się do codziennego użytku.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Czego obecnie staram się osiągnąć
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
to sposób, by nadać temu materiałowi
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
potrzebnych właściwości.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Chciałabym móc powiedzieć jakiemuś robaczkowi
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Uwij mi nić.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Wyrównaj w tym kierunku.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Niech będzie wodoodporne.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
Jak już tym się zajmujesz,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
uformuj to jeszcze dla mnie w trójwymiarze."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Celuloza pochodzenia bakteryjnego jest już wykorzystywana w leczeniu ran,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
w przyszłości zaś może posłużyć
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
do tworzenia bio-kompatybilnych czerwonych krwinek
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
albo nawet zastępczej tkanki kostnej.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
W biologii syntetycznej
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
możemy obecnie tak zaplanować inżynierię bakteryjną
04:42
to produce something
111
282260
2000
by produkować coś
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
co da nam właściwą jakość,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
ilość oraz kształt
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
materiału jaki jest nam potrzebny.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Oczywiście, takie projektowanie jest niezmiernie ekscytujące.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Zaczynam wtedy myśleć - wow,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
możemy właściwie wyobrazić sobie
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
hodowlę użytecznych produktów.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Co mnie ekscytuje w użyciu mikrobów,
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
to ich wydajność.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Hodujemy jedynie to, co jest nam potrzebne.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Nic się nie marnuje.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
Właściwie, moglibyśmy do tego używać odpadów --
05:13
so for example,
124
313260
2000
na przykład,
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
cukru, który pozostał
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
po przetwarzaniu żywności.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Albo otrzymywać go naturalnie
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
z obierek warzywnych.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Nie sugeruję jednak, że celuloza pochodzenia bakteryjnego
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
może stać się zamiennikiem
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
dla bawełny, skóry czy innych tekstyliów.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Jednak sądzę, że może być ciekawym uzupełnieniem
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
naszych drogocennych zasobów.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Ostatecznie, może nie stanie się to modne,
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
tam gdzie faktycznie te mikroby będą miały wpływ.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Moglibyśmy, na przykład, wyobrazić sobie
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
hodowanie lampy, krzesła,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
samochodu albo nawet domu.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Moje pytanie brzmi:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
w przyszłości, co chcielibyście wyhodować?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Dziękuję bardzo!
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Oklaski)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, tak na szybko,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
to co nosisz nie jest przypadkowe (Suzanne: Nie)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Czy to jest jedna z kurtek, które wyhodowałaś?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Dokładnie.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Jest częścią projektu, który ciągle jest w fazie opracowywania
06:19
because this one
148
379260
2000
ponieważ ta
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
ulega biodegradacji właściwie na waszych oczach.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Śmiech)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Absorbuje mój pot, żywiąc się nim.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Ok, możesz odejść i spróbować uratować ją!
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Dziękuję.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7