Suzanne Lee: Grow your own clothes

263,321 views ・ 2011-05-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
Als mode-ontwerper
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
had ik altijd de neiging om materialen te zien als
00:19
something like this,
2
19260
2000
zoiets als dit,
00:21
or this,
3
21260
3000
of dit,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
of misschien dit.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Maar toen ontmoette ik een bioloog,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
en nu zie ik materialen zo -
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
groene thee, suiker,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
een paar microben en een beetje tijd.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
Ik gebruik in wezen een kombucharecept.
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
Dat is een symbiotische mix
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
van bacteriën, gisten en andere micro-organismen,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
die cellulose spinnen
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
in een fermentatieproces.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
Na verloop van tijd vormen deze kleine draden
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
in de vloeistof
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
een mat op het oppervlak.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
We beginnen met het brouwen van de thee.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Ongeveer 30 liter per keer,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
en terwijl hij nog warm is voeg ik er een paar kilo suiker aan toe.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
We roeren dit totdat het volledig is opgelost
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
en gieten het dan over in een groeibad.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
We moeten controleren dat de temperatuur
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
is afgekoeld tot onder de 30 graden C.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
En dan zijn we klaar om het levend organisme toe te voegen.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
En ook wat azijnzuur.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
Eens dit proces gestart,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
kan je de vorige gefermenteerde
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
vloeistof terugwinnen.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
We hebben een optimale temperatuur nodig voor de groei.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
Ik gebruik een warmtemat om het bad op te zetten
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
en een thermostaat om de temperatuur te regelen.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
Bij warm weer kan ik het gewoon buiten laten groeien.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Dit is mijn miniweefselkwekerij.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
Na ongeveer drie dagen verschijnen er
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
bellen aan het oppervlak van de vloeistof.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Dit vertelt ons dat de gisting in volle gang is.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
De bacteriën groeien
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
op de suikerhoudende voedingsstoffen in de vloeistof.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Ze spinnen deze kleine nanovezels
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
van zuivere cellulose.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
Ze klitten samen tot lagen waardoor
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
er een vel op het oppervlak ontstaat.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
Na ongeveer twee tot drie weken,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
zien we een ongeveer twee à drie centimeter dikke laag.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
Het bad links is 5
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
en dat rechts 10 dagen oud.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
Dit is een statische cultuur.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Je hoeft er niets aan te doen.
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
Je ziet het letterlijk groeien.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Het heeft geen licht nodig.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
Als het klaar is, neem je het uit het bad
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
en wast het met koud water en zeep.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
Op dat moment is het erg zwaar.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Het bestaat uit meer dan 90 procent water,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
dat moeten we laten verdampen.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
Ik spreid het uit op een houten plaat.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Nogmaals, je kan dat buiten doen
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
en het gewoon laten drogen aan de lucht.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
Bij het drogen krimpt het.
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
Wat je overhoudt, is, afhankelijk van het recept,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
iets dat ofwel aanvoelt
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
als een licht, transparant papier,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
of iets dat veel meer lijkt op flexibel plantaardig leer.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
Dat kan je ofwel versnijden
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
en conventioneel naaien,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
ofwel kan je het natte materiaal
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
vormgeven rond een drie-dimensionale vorm.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
Als het water verdampt,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
kleeft het vanzelf samen en vormt naden.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
De kleur van dit jasje is puur dat van de groene thee.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Ik vind dat het er ook een beetje als menselijke huid uitziet.
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
Dat intrigeert me.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Omdat het organisch gegroeid is,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
probeer ik zo weinig mogelijk chemicaliën toe te voegen.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Ik kan de kleur veranderen zonder gebruik te maken van kleurstof
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
door een proces van oxidatie van ijzer.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Door kleuren met groenten en fruit
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
creëer ik organische patronen.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
Het gebruik van indigo
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
maakt het anti-microbieel.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
Om katoen te kleuren,
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
moet je het 18 maal onderdompelen in indigo
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
om zo'n donkere kleur te bekomen.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
Door het super-absorptievermogen van dit soort cellulose,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
is er slechts één, en dan nog een heel korte onderdompeling nodig.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Wat mij nog niet lukt, is het waterbestendig maken.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Als ik buiten in de regen
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
deze kleding zou dragen,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
zou ik onmiddellijk hopen water
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
gaan absorberen.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Deze kleding zou echt zwaar worden,
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
en uiteindelijk zouden de naden waarschijnlijk uit elkaar vallen -
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
en me een nogal naakt gevoel geven.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Misschien een leuke act,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
maar zeker niet ideaal voor dagelijks gebruik.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Ik ben op zoek naar
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
een manier om aan het materiaal
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
de kwaliteiten te geven die ik nodig heb.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Ik wil tegen een toekomstige microbe kunnen zeggen:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Spin me een draad.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Geef hem deze richting.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Maak hem hydrofoob.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
En nu je toch bezig bent,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
vorm hem gewoon rond deze 3D-vorm."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Bacteriële cellulose wordt eigenlijk al gebruikt voor wondheling,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
en eventueel in de toekomst
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
voor biocompatibele bloedvaten,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
mogelijk zelfs voor vervangend botweefsel.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Maar met de synthetische biologie,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
kunnen we ons eigenlijk voorstellen dat we deze bacterie
04:42
to produce something
111
282260
2000
gaan manipuleren om iets te produceren
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
dat ons de kwaliteit,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
de hoeveelheid en de vorm geeft
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
van het materiaal dat we verlangen.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Uiteraard is dit voor een ontwerper echt spannend.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Want dan begin ik te denken, wow,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
we zouden ons kunnen voorstellen
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
dat we consumptieproducten zouden kunnen laten groeien.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Wat me boeit aan die microben
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
is hun efficiëntie.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
We kweken alleen maar wat we nodig hebben.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Er is geen afval.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
We kunnen dit maken van afvalstoffen -
05:13
so for example,
124
313260
2000
bijvoorbeeld
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
suikerhoudende afvalstoffen
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
van een verwerkingsbedrijf van levensmiddelen.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
Ten slotte kunnen we dit na gebruik biologisch laten afbreken
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
samen met jullie groenteschillen.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Wat ik niet beweer, is dat microbiële cellulose
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
een vervanger gaat worden
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
voor katoen, leder of andere textielstoffen.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Maar ik denk wel dat het een slimme en duurzame aanvulling zou zijn
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
van onze steeds kostbaardere natuurlijke hulpbronnen.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
Uiteindelijk zal het misschien zelfs niet de mode zijn
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
waar deze microben hun impact zullen hebben.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
We zouden ons, bijvoorbeeld,
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
het kweken van een lamp, een stoel,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
een auto of misschien zelfs een huis kunnen inbeelden.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Mijn vraag voor jullie:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
"Wat ga je in de toekomst kweken?"
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Dank u zeer.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Applaus)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Bruno Giussani: Suzanne, even snel,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
wat je draagt​ is niet zomaar iets. (Suzanne Lee: Nee.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Is dit een van de jassen die je hebt gekweekt?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
SL: Ja.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Dit jasje is waarschijnlijk - een deel van het project is nog in volle ontwikkeling -
06:19
because this one
148
379260
2000
voor je ogen
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
biologisch aan het afbreken.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Gelach)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
Het is mijn zweet aan het absorberen. De bacteriën voeden zich daarmee.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
BG: Oke, we zullen je laten gaan om het op te bergen en te redden.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Suzanne Lee. (SL: Dankjewel.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7