Suzanne Lee: Grow your own clothes

267,156 views ・ 2011-05-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
So as a fashion designer,
0
15260
2000
И така, като моден дизайнер,
00:17
I've always tended to think of materials
1
17260
2000
винаги бях склонна да си мисля за материалите,
00:19
something like this,
2
19260
2000
като за нещо такова,
00:21
or this,
3
21260
3000
или такова,
00:24
or maybe this.
4
24260
3000
или може би това.
00:27
But then I met a biologist,
5
27260
3000
Но след това се запознах с един биолог,
00:30
and now I think of materials like this --
6
30260
3000
и сега си мисля за материалите, като за това --
00:33
green tea, sugar,
7
33260
2000
зелен чай, захар,
00:35
a few microbes and a little time.
8
35260
3000
малко микроби и малко време.
00:38
I'm essentially using a kombucha recipe,
9
38260
2000
В основни линии използвам рецепта за комбуча,
00:40
which is a symbiotic mix
10
40260
2000
което е симбиозен микс
00:42
of bacteria, yeasts and other micro-organisms,
11
42260
3000
от бактерии, дрожди и други микроорганизми,
00:45
which spin cellulose
12
45260
2000
които предат целулоза
00:47
in a fermentation process.
13
47260
3000
в процеса на ферментация.
00:50
Over time, these tiny threads
14
50260
2000
С течение на времето тези фини нишки
00:52
form in the liquid into layers
15
52260
2000
се формират в течността на слоеве,
00:54
and produce a mat on the surface.
16
54260
3000
и образуват покривка на повърхността.
00:59
So we start by brewing the tea.
17
59260
2000
Ние започваме с варенето на чая.
01:01
I brew up to about 30 liters of tea at a time,
18
61260
3000
Варя до около 30 литра чай наведнъж,
01:04
and then while it's still hot, add a couple of kilos of sugar.
19
64260
3000
и след това, докато все още е топъл, добавям няколко килограма захар.
01:07
We stir this in until it's completely dissolved
20
67260
3000
Разбъркваме това, докато напълно се разтвори
01:10
and then pour it into a growth bath.
21
70260
2000
и след това го изливаме в растежната баня.
01:12
We need to check that the temperature
22
72260
2000
Трябва да проверим, че температурата
01:14
has cooled to below 30 degrees C.
23
74260
3000
се охлажда до под 30 градуса по Целзий.
01:17
And then we're ready to add the living organism.
24
77260
2000
И тогава сме готови да добавим живите организми.
01:19
And along with that, some acetic acid.
25
79260
2000
И заедно с това, малко оцетна киселина.
01:21
And once you get this process going,
26
81260
2000
И веднъж щом този процес заработи,
01:23
you can actually recycle
27
83260
2000
всъщност може да рециклираме
01:25
your previous fermented liquid.
28
85260
3000
предишната ферментирала течност.
01:28
We need to maintain an optimum temperature for the growth.
29
88260
3000
Трябва да се поддържа оптимална температура за растеж.
01:31
And I use a heat mat to sit the bath on
30
91260
3000
И аз използвам нагреваема подложка, върху която седи ваната
01:34
and a thermostat to regulate it.
31
94260
2000
и термостат, за да я регулирам.
01:36
And actually, in hot weather, I can just grow it outside.
32
96260
3000
И всъщност, в горещо време, това може да расте навън.
01:39
So this is my mini fabric farm.
33
99260
2000
Така че това е моята ферма за мини тъкан.
01:41
After about three days,
34
101260
2000
След около три дни,
01:43
the bubbles will appear on the surface of the liquid.
35
103260
3000
мехурчета ще се появят на повърхността на течността.
01:46
So this is telling us that the fermentation is in full swing.
36
106260
3000
Това ни показва, че процесът на ферментация е в разгара си.
01:49
And the bacteria are feeding
37
109260
2000
И бактериите се хранят
01:51
on the sugar nutrients in the liquid.
38
111260
2000
от захарните хранителни вещества в течността.
01:53
So they're spinning these tiny nano fibers
39
113260
2000
Така че те предат тези фини нано влакна
01:55
of pure cellulose.
40
115260
2000
от чиста целулоза.
01:57
And they're sticking together, forming layers
41
117260
2000
И се слепват, образувайки слоеве
01:59
and giving us a sheet on the surface.
42
119260
2000
и правейки лист на повърхността.
02:01
After about two to three weeks,
43
121260
2000
След около 2-3 седмици,
02:03
we're looking at something which is about an inch in thickness.
44
123260
3000
ние ще видим нещо, което е с около един инч (2,5 см.) дебелина.
02:06
So the bath on the left is after five days,
45
126260
3000
И така, ваната вляво е от петия ден
02:09
and on the right, after 10.
46
129260
2000
а тази вдясно, от десетия.
02:11
And this is a static culture.
47
131260
2000
И това е статична култура.
02:13
You don't have to do anything to it;
48
133260
2000
Не е нужно да правите нищо за нея -
02:15
you just literally watch it grow.
49
135260
2000
просто буквално я гледате как си расте.
02:17
It doesn't need light.
50
137260
2000
Не се нуждае от светлина.
02:19
And when it's ready to harvest, you take it out of the bath
51
139260
3000
И когато е готова за жътва, просто я вадите от ваната
02:22
and you wash it in cold, soapy water.
52
142260
2000
и я измивате със студена вода и сапун.
02:24
At this point, it's really heavy.
53
144260
2000
В този момент, тя е наистина тежка.
02:26
It's over 90 percent water,
54
146260
2000
Това са над 90 процента вода,
02:28
so we need to let that evaporate.
55
148260
2000
така че трябва да я оставим да се изпари.
02:30
So I spread it out onto a wooden sheet.
56
150260
2000
И може да я разстелите върху дървен лист.
02:32
Again, you can do that outside
57
152260
2000
Като може направите това навън
02:34
and just let it dry in the air.
58
154260
2000
и просто я оставете да изсъхне на въздух.
02:36
And as it's drying, it's compressing,
59
156260
2000
И докато съхне, това се компресира,
02:38
so what you're left with, depending on the recipe,
60
158260
2000
така че онова, с което оставате, в зависимост от рецептата,
02:40
is something that's either
61
160260
2000
е нещо, което е или
02:42
like a really light-weight, transparent paper,
62
162260
2000
като наистина лека, прозрачна хартия,
02:44
or something which is much more like a flexible vegetable leather.
63
164260
4000
или нещо, което е по-скоро като гъвкава зеленчукова кожа.
02:48
And then you can either cut that out
64
168260
2000
И после, или може да изрежете този материал,
02:50
and sew it conventionally,
65
170260
2000
и да то зашиете по нормален начин,
02:52
or you can use the wet material
66
172260
2000
или можете да използвате влажния материал,
02:54
to form it around a three-dimensional shape.
67
174260
3000
за да го оформите в триизмерна форма.
02:57
And as it evaporates,
68
177260
2000
И докато се изпарява,
02:59
it will knit itself together, forming seams.
69
179260
2000
той ще се сплете, формирайки шевовете.
03:01
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
70
181260
3000
Така че цвета на това яке идва само от зеления чай.
03:04
I guess it also looks a little bit like human skin,
71
184260
2000
Предполагам, че това също изглежда малко като човешката кожа,
03:06
which intrigues me.
72
186260
3000
което ме интригува.
03:09
Since it's organic,
73
189260
2000
Тъй като това е органично,
03:11
I'm really keen to try and minimize the addition of any chemicals.
74
191260
3000
аз се опитвам да сведа до минимум добавянето на химически вещества.
03:14
I can make it change color without using dye
75
194260
3000
Мога да го накарам да промени цвета си, без да използвам боя,
03:17
by a process of iron oxidation.
76
197260
2000
чрез процес на желязна оксидация.
03:19
Using fruit and vegetable staining,
77
199260
2000
Използвайки оцветяване от плодове и зеленчуци,
03:21
create organic patterning.
78
201260
2000
се създават органични модели.
03:23
And using indigo,
79
203260
2000
А използвайки индиго,
03:25
make it anti-microbial.
80
205260
2000
материала се прави анти-микробен.
03:27
And in fact, cotton
81
207260
2000
И всъщност, на памука
03:29
would take up to 18 dips in indigo
82
209260
3000
са необходими 18 потапяния в мастило,
03:32
to achieve a color this dark.
83
212260
2000
за да добие толкова наситен цвят.
03:34
And because of the super-absorbency of this kind of cellulose,
84
214260
3000
А заради супер-поглъщането на този вид целулоза,
03:37
it just takes one, and a really short one at that.
85
217260
3000
е необходимо само едно, и при това кратко.
03:40
What I can't yet do is make it water-resistant.
86
220260
3000
Това, което все още не мога да постигна е да я направя водоустойчива.
03:43
So if I was to walk outside in the rain
87
223260
3000
Така че, ако бях на разходка навън в дъжда,
03:46
wearing this dress today,
88
226260
2000
носейки тази рокля днес,
03:48
I would immediately start to absorb
89
228260
2000
веднага щях да започна да абсорбирам
03:50
huge amounts of water.
90
230260
3000
огромни количества вода.
03:53
The dress would get really heavy,
91
233260
2000
Роклята щеше да стане много тежка
03:55
and eventually the seams would probably fall apart --
92
235260
2000
и в крайна сметка шевовете вероятно щяха да се разпаднат,
03:57
leaving me feeling rather naked.
93
237260
2000
оставяйки ме да се чувствам по-скоро гола.
03:59
Possibly a good performance piece,
94
239260
2000
Вероятно добър модел за представление,
04:01
but definitely not ideal for everyday wear.
95
241260
3000
но определено не е идеален за всекидневна употреба.
04:05
What I'm looking for
96
245260
2000
Това, което търся
04:07
is a way to give the material
97
247260
2000
е начин да се даде на материала
04:09
the qualities that I need.
98
249260
2000
качествата, които ми трябват.
04:11
So what I want to do is say to a future bug,
99
251260
3000
Това, което искам да направя, е да мога да каже на насекомо в бъдещето:
04:14
"Spin me a thread.
100
254260
2000
"Изпреди ми нишка.
04:16
Align it in this direction.
101
256260
2000
Подравни я в тази посока.
04:18
Make it hydrophobic.
102
258260
2000
Направи я хидрофобна.
04:20
And while you're at it,
103
260260
2000
И докато си се захванал с това,
04:22
just form it around this 3D shape."
104
262260
3000
просто я оформи около тази триизмерна форма."
04:25
Bacterial cellulose is actually already being used for wound healing,
105
265260
4000
Бактериалната целулоза всъщност вече се използва за заздравяване на рани,
04:29
and possibly in the future
106
269260
2000
а може би в бъдеще,
04:31
for biocompatible blood vessels,
107
271260
3000
за биологично съвместими кръвоносни съдове,
04:34
possibly even replacement bone tissue.
108
274260
2000
може би дори за замяна на костна тъкан.
04:36
But with synthetic biology,
109
276260
2000
Но със синтетичната биология,
04:38
we can actually imagine engineering this bacterium
110
278260
4000
наистина можем да си представим да проектираме тази бактерия
04:42
to produce something
111
282260
2000
да произвежда нещо,
04:44
that gives us the quality,
112
284260
2000
което ни дава качеството,
04:46
quantity and shape
113
286260
2000
количеството и формата
04:48
of material that we desire.
114
288260
2000
на материала, който желаем.
04:50
Obviously, as a designer, that's really exciting
115
290260
3000
Очевидно, като дизайнер, за мен това е наистина вълнуващо.
04:53
because then I start to think, wow,
116
293260
2000
Защото тогава започвам да си мисля, еха,
04:55
we could actually imagine
117
295260
2000
може да си представим
04:57
growing consumable products.
118
297260
3000
да отглеждаме продукти, които ще се консумират.
05:01
What excites me about using microbes
119
301260
3000
Това, което ме вълнува при използването на микробите
05:04
is their efficiency.
120
304260
2000
е тяхната ефективност.
05:06
So we only grow what we need.
121
306260
2000
Ние отглеждаме само това, от което имаме нужда.
05:08
There's no waste.
122
308260
2000
Няма отпадъци.
05:10
And in fact, we could make it from a waste stream --
123
310260
3000
И всъщност, бихме могли да го правим от отпадъци,
05:13
so for example,
124
313260
2000
например
05:15
a waste sugar stream
125
315260
2000
захарните отпадъци
05:17
from a food processing plant.
126
317260
2000
от предприятия, преработващи храни.
05:19
Finally, at the end of use, we could biodegrade it naturally
127
319260
3000
И в края на тяхната употреба, бихме могли да ги биоразградим,
05:22
along with your vegetable peelings.
128
322260
3000
заедно с растителни обелки.
05:25
What I'm not suggesting is that microbial cellulose
129
325260
3000
Това, което загатвам е, че микробната целулоза
05:28
is going to be a replacement
130
328260
2000
няма да бъде заместител
05:30
for cotton, leather or other textile materials.
131
330260
3000
на памука, кожата или други текстилни материали.
05:33
But I do think it could be quite a smart and sustainable addition
132
333260
4000
Но мисля, че може да бъде доста умно и устойчиво допълнение
05:37
to our increasingly precious natural resources.
133
337260
3000
към нашите все по-ценни природни ресурси.
05:40
Ultimately, maybe it won't even be fashion
134
340260
2000
В крайна сметка, може би дори няма да е в модата,
05:42
where we see these microbes have their impact.
135
342260
2000
където ще видим тези микроби в пълно действие.
05:44
We could, for example, imagine
136
344260
2000
Бихме могли, например, да си представим,
05:46
growing a lamp, a chair,
137
346260
3000
да отглеждаме лампа, стол,
05:49
a car or maybe even a house.
138
349260
3000
кола, или може би дори и къща.
05:52
So I guess what my question to you is:
139
352260
3000
Така че предполагам, че въпросът ми към вас е:
05:55
in the future, what would you choose to grow?
140
355260
2000
В бъдеще, какво ще изберете да отглеждате?
05:57
Thank you very much.
141
357260
2000
Много ви благодаря.
05:59
(Applause)
142
359260
9000
(Ръкопляскане)
06:08
Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity,
143
368260
2000
Бруно Гиусани: Сюзан, само на бързо,
06:10
what you're wearing is not random. (Suzanne Lee: No.)
144
370260
3000
това, което носиш не е случайно. (Сюзан Лий: Не.)
06:13
This is one of the jackets you grew?
145
373260
2000
Това е едно от саката, които си отгледала?
06:15
SL: Yes, it is.
146
375260
2000
СЛ: Да, така е.
06:17
It's probably -- part of the project's still in process
147
377260
2000
Вероятно- част от проекта е все още в процес,
06:19
because this one
148
379260
2000
защото това
06:21
is actually biodegrading in front of your eyes.
149
381260
2000
всъщност се биоразгражда пред очите ви.
06:23
(Laughter)
150
383260
2000
(Смях)
06:25
It's absorbing my sweat, and it's feeding on it.
151
385260
3000
То усвоява потта ми, и се подхранва с нея.
06:28
BG: Okay, so we'll let you go and save it, and rescue it.
152
388260
2000
БГ: Добре, тогава ще те пуснем да си вървиш и ще те спасим.
06:30
Suzanne Lee. (SL: Thank you.)
153
390260
3000
Сюзан Лий. (СЛ: Благодаря ви.)
06:33
(Applause)
154
393260
2000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7