Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Lavrin Утверджено: Hanna Leliv
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Існує один поширений спосіб поділити світ --
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
розділити його на тих, хто вірить,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
і на тих, хто ні --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
на вірян і атеїстів.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
За останнє десятиліття
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
стало доволі зрозуміло,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
що означає бути атеїстом.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
З’явилося багато запеклих атеїстів,
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
які заявили,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
що релігія не лише неправильна,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
а й безглузда.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ці люди, багато з яких живуть у північному Оксфорді,
00:43
have argued --
12
43260
2000
переконували --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
вони переконували, що вірити в Бога --
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
те ж саме, що вірити в існування фей,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
і що це всього лиш
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
дитяча гра.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Але я думаю, що це запростий шлях.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Занадто легко отак взяти
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
і відкинути всю релігію.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Як раз плюнути.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Сьогодні я хотів би запропонувати
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
новий вид атеїзму --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
таку собі нову версію атеїзму --
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
назвімо його Атеїзм 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Що таке Атеїзм 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Він починається із дуже простої істини:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
звичайно, не існує ніякого Бога.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Звичайно, не існує ніяких божеств, надприродних духів,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ангелів і тому подібного.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
А тепер ідемо далі. Ця істина --
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
не кінець історії, а лише її початок.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Мене цікавить категорія людей,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
які мислять у такому дусі:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Я не вірю у ці нісенітниці.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Я не вірю в доктрини.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Я думаю, що ці доктрини неправильні.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Але…" -- і дуже важливе “але”, -- "Я люблю колядки.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Я дуже люблю стародавнє релігійне малярство.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Я насолоджуюся спогляданням старих церков.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Мені подобається гортати сторінки Старого Завіту".
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Хоч би що то не було,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
ви розумієте, кого я маю на увазі --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
людей, яких приваблюють ритуали,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
мораль і дух спільноти, притаманний релігії,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
але які, водночас, терпіти не можуть доктрин.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Досі ці люди поставали перед неприємним вибором:
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
або ви приймаєте доктрину
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
і тоді насолоджуєтеся усіма привабами релігії,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
або повністю відкидаєте доктрину
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
і живете у своєрідній духовній пустці,
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
якою керують диктори новин і власники супермаркетів.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Складний вибір.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Але я не думаю, що нам потрібно його робити.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Альтернатива існує.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Мої слова звучатимуть і шанобливо, і, водночас, непоштиво,
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
але я скажу, що ми маємо змогу
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
вкрасти в релігій те, що нам треба.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ви не вірите в релігію?
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
Не станеться нічого поганого, якщо ви виберете і змішаєте докупи
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
найкраще з того, що дає релігія.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
На мою думку, атеїзм 2.0 --
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
це, як я вже сказав,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
шанобливе і, водночас, непоштиве вивчення усіх релігій,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
яке керується єдиною думкою: "Що з усього цього може мені пригодитися?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Світське життя повне пустот.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Я б сказав, що ми задалеко відійшли від духовного.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
А ретельне вивчення релігії
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
допоможе нам зрозуміти ті життєві сфери,
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
з якими в нас не все гаразд.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Сьогодні ми розглянемо деякі з них.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Я почну з освіти.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Саме на галузь освіти
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
світські люди покладають найбільше надій.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Коли ми думаємо про те, як змінити світ на краще,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
ми думаємо про освіту; ось куди американці вкладають свої гроші.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Освіта не лише дасть нам ділові та професійні навички,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
вона зробить нас кращими людьми.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Ви добре знаєте, що таке випускна промова і випускний вечір --
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
усі ці ліричні промови про те,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
що освіта, увесь навчальний процес -- особливо у вищій школі --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
зробить нас шляхетнішими і кращими.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Приваблива думка.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Цікаво, звідки вона з’явилася.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
На початку XIX століття
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
західноєвропейські церкви зіткнулися
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
з небувалим зменшенням кількості парафіян. Вона запанікували.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
І замислилися:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
“Де люди знайдуть мораль?
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
Де вони знайдуть настанови
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
і джерело утіхи та відради?”
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Впливові церковні діячі знайшли одну відповідь --
03:56
They said culture.
92
236260
2000
у культурі.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Саме в культурі слід шукати
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
настанови, відраду та мораль.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Прочитаймо п’єси Шекспіра,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
діалоги Платона, романи Джейн Остін.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Там ми знайдемо багато істин,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
які раніше знаходили у Євангелії від Івана.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Я гадаю, що це чудовий і правильний задум.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Вони хотіли замінити священне письмо культурою.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Доволі прийнятне рішення.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Але про це рішення ми забули.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Якби ви потрапили в один із найкращих університетів --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
наприклад, у Гарвард, Оксфорд чи Кембридж --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
і заявили: "Я прийшов сюди
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
у пошуках настанов, моралі та відради.
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Я хочу дізнатися, як треба жити", --
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
вас би відправили до божевільні.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Наші найвідоміші та найкращі вищі школи
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
мають іншу мету.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Чому? Просто вони думають, що нам це непотрібно.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Вони думають, що ми не потребуємо нагальної допомоги.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Вони сприймають нас за розважливих дорослих.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
На їхню думку, нам потрібна інформація.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Ми прагнемо даних, а не допомоги.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Натомість релігія керується зовсім іншими засадами.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Усі релігії -- усі основні релігії --
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
свого часу називали нас дітьми.
05:02
And like children,
119
302260
2000
На їхню думку, ми як діти
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
гостро потребуємо допомоги.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Ми боремося з останніх сил.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Можливо, тільки я. Можливо, і ви.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
У кожному разі, ми боремося з останніх сил.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
І потребуємо допомоги. Звичайно, ми потребуємо допомоги.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Нам необхідні настанови та повчання.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Знаєте, найкращим проповідником у Великобританії у XVIII-му столітті --
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
найкращим релігійним проповідником -- був чоловік на ім'я Джон Веслі,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
який перетнув цю країну вздовж і впоперек, виголошуючи проповіді,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
даючи людям поради, як жити.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Він проповідував про обов’язки батьків перед своїми дітьми
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
і обов'язки дітей перед своїми батьками.
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
Про обов’язки багатих перед бідними і бідних перед багатими.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Він намагався пояснити людям, як їм слід жити,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
за допомогою проповідей --
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
класичного виду релігійних промов.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Проте ми відмовилися від проповідей.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Якби ви сказали сучасному індивідуалісту-лібералу:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Слухай, як щодо проповіді?" --
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
то почули б у відповідь, -- "Ні, ні. Мені це не потрібно.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Я незалежна особистість".
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
У чому різниця між проповіддю
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
і сучасним, світським способом передачі інформації -- лекцією?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Завдання проповіді -- змінити ваше життя,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
тоді як завдання лекції -- передати вам певну інформацію.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Я гадаю, нам слід повернутися до традиційної проповіді.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Проповідницька практика надзвичайно важлива,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
тому що ми потребуємо настанов,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
моралі та відради --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
і релігії це добре знають.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Ще одна заувага стосовно освіти:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
у сучасному нерелігійному світі ми гадаємо,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
що достатньо розповісти про щось один раз, і ваші слухачі все запам’ятають.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
У 20 років посадіть їх у класі, розкажіть про Платона,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
і після сорока років роботи в галузі управлінського консалтингу
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
вони все пам’ятатимуть.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Релігії заперечують: "Дурниці.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Урок потрібно повторювати 10 разів на день.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Отож, ставайте навколішки і повторюйте".
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Релігії вчать нас:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Ставайте навколішки і повторюйте 10, 15 або 20 разів на день".
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Інакше розум буде як решето.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Релігії -- це культура повторення.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Вони передають свої великі істини знову і знову.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Для нас повторення асоціюється з нудьгою.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
Ми завжди кажемо: "Дайте нам щось нове.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
Усе нове краще, ніж старе".
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Якби я сказав: "Гаразд, ми більше не будемо проводити нових конференцій TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Ми пройдемося старими записами
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
і переглянемо кожен ролик п’ять разів, адже всі вони такі слушні.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Ми п’ять разів переглянемо промову Елізабет Ґілберт,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
оскільки вона говорить дуже розумні речі". Ви би почувалися ошуканими, чи не так?
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Проте люди, яким властиве релігійне мислення, так не почуватимуться.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Окрім того, релігії
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
упорядковують час.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Усі основні релігії мають календарі.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Що таке календар?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Календар - це спосіб упевнитися, що впродовж року
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
ми наштовхнемося на певні важливі поняття.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
За католицькою хронологією, католицьким календарем,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
щороку в кінці березня ви згадаєте про блаженного Ієроніма Стридонського,
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
який прославився скромністю, добротою,
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
і щедрістю до бідних.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Ви згадаєте про нього не випадково, а тому що вас до цього скерують.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Тепер ми думаємо інакше.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
У світському житті ми думаємо так: "Якщо ця ідея важлива, я ще на неї наткнуся.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Вона мені ще трапиться".
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
"Дурниці," – заперечує релігія.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
З релігійного погляду нам потрібні календарі, ми маємо структурувати час,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
нам необхідно всім одночасно наштовхуватися на важливі ідеї.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Те ж саме стосується
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
релігійних ритуалів, зосереджених
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
довкола важливих почуттів.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Візьмімо для прикладу Місяць. Дивитися на Місяць дуже важливо.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Коли ми дивимося на Місяць,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
то думаємо: "Я такий крихітний. Хіба мої проблеми щось значать?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Ми маємо змогу поглянути на речі з боку.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Нам всім варто частіше дивитися на Місяць. Але ми не дивимося.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Чому? Просто ніхто не каже: "Подивіться на Місяць."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Але якщо ви сповідуєте дзен-буддизм, то в середині вересня
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
будете змушені вийти з дому, стати на спеціальну канонічну платформу
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
і святкувати фестиваль Цукімі --
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
читати хвалебні вірші
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
на честь Місяця, вірші про плинність часу
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
і тлінність життя, про які він нам нагадує.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Ви їстимете рисові коржики.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
І тоді Місяць та його відображення
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
надійно закарбуються у вашому серці.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Прекрасно.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Крім того, релігії високо цінують
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
уміння добре говорити,
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
якого мені зараз бракує.
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
Красномовство -- це, безумовно, секрет кожної релігії.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
У світському житті ви пройдете усю систему вищої освіти і залишитеся нікчемним оратором.
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
Але все одно зробите чудову кар’єру.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Натомість релігійний світ мислить інакше.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Думки слід висловлювати
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
переконливо.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Якби ви потрапили до церкви афро-американських п’ятидесятників
08:48
in the American South
219
528260
2000
на півдні США
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
і послухали, як вони говорять!
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
Боже мій! Вони чудово говорять.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Після кожного переконливого аргументу люди повторюють: "Амінь, амінь, амінь".
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
У кінці кожного палкого абзацу всі встають і повторюють:
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
"Дякую тобі, Ісусе. Дякую тобі, Христе. Дякую тобі, Спасителю".
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Якби ми робили так, як вони --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
просто припустімо таку думку --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
я б сказав вам: "Культура мусить зайняти місце священного письма".
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
А ви у відповідь: "Амінь, амінь, амінь".
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
А в кінці мого виступу всі би повставали і промовили:
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
"Дякую тобі, Платоне. Дякую тобі, Шекспіре. Дякую тобі, Джейн Остін".
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
І тоді ми би відчули справжній ритм.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Гаразд, гаразд. Ми на правильному шляху. Ми на правильному шляху.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Оплески)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Ідемо далі. Релігії знають,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
що ми -- не тільки розум, а й тіло.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
І коли вони вчать нас чомусь,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
то роблять це через тіло.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Для прикладу візьмемо
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
ідею прощення у євреїв.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Євреї багато уваги приділяють прощенню
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
і тому, як усе почати заново і по-новому.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Вони не просто виголошують проповіді на цю тему.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Вони не тільки пропонують книги або вчення про це.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Вони заохочують нас прийняти ванну.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Тому кожної п’ятниці ортодоксальні євреї ходять у традиційну лазню -- мікву.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Вони занурюються у воду,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
і тоді фізичний акт підкріплює філософську ідею.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Ми так не робимо.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Наші переконання -- це одне, а тіло -- зовсім інше.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Релігії захоплюють своїм прагненням поєднати перше з другим.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Тепер перейдімо до мистецтва.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Отож, у світському житті ми високо цінуємо мистецтво.
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
Ми віримо, що мистецтво є надзвичайно важливим.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Чимало грошей іде на музеї і подібні речі.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Іноді ми чуємо,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
що музеї -- це сучасні собори або новітні церкви.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Думаю, ви теж чули ці слова.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
На мою думку, мистецтво має силу,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
але ми втратили всі шанси.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Втратили їх тому,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
що поверхнево вивчаємо
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
ставлення релігій до мистецтва.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
У сучасному світі панують два шкідливі переконання щодо мистецтва,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
які перешкоджають нам черпати з нього силу.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Перше твердження -- про те, що мистецтво існує заради мистецтва --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
цілком безглузде.
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
Виходить, що мистецтво має існувати в герметичному середовищі
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
і не повинне намагатися хоч якось вплинути на цей неспокійний світ.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Але з цією думкою неможливо погодитися.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Друге шкідливе переконання полягає у тому, що мистецтво не потребує роз’яснення,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
що митцям не слід пояснювати свій задум,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
бо інакше він втратить свої чари
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
і видасться нам занадто легким.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Тому часами у музеї нас переслідує думка --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
зізнаймося у цьому--
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Я взагалі не розумію, про що це".
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Але ми всі серйозні люди, тому ніколи в цьому не зізнаємося.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Через це в сучасному мистецтві
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
панує збентеження.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Натомість релігії розсудливіше ставляться до мистецтва.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Вони охоче пояснюють, у чому суть їхніх творів.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Усі головні віросповідання визначають два завдання мистецтва.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
По-перше, воно намагається нагадати нам
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
про те, що слід любити і цінувати.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
А по-друге --
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
чого боятися і що ненавидіти.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
У цьому суть мистецтва.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Мистецтво передає найважливіші ідеї віри, звертаючись до серця, а не розуму.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Тому в церкві,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
мечеті або соборі
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
ми своїми очима та іншими органами чуття
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
вбираємо в себе істини,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
які в іншому випадку сприйняли б розумом.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
По суті, це пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Рембрандт пропагував
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
християнське світобачення.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Сьогодні слово "пропаганда" викликає тривогу.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
На гадку відразу спадає Гітлер чи Сталін. Але ж необов'язково.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Пропаганда -- це повчання з якоюсь метою.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
І якщо це добра мета, то все нормально.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
На мій погляд, музеям варто взяти приклад з релігій.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Якби я був доглядачем музею, я зробив би так --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
ви заходите до музею
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
і потрапляєте у залу любові, а далі -- у залу щедрості.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Усі твори мистецтва про щось говорять.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Якби ми організували простір так,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
щоб довкола були витвори, які про щось говорять,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
і якби ми використовували твори мистецтва
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
для того, щоб міцно вкорінити ці послання у голові людей,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
то отримали б від мистецтва значно більшу користь.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Тоді мистецтво повернулося б до своїх колишніх обов’язків,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
якими ми знехтували через певні необґрунтовані уявлення.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Мистецтво має допомогти
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
поліпшити суспільство.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Мистецтво має повчати.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Тепер поговоримо про дещо інше.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
У сучасному нерелігійному світі люди,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
яких цікавлять питання духу,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
розуму, а також вищі,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
майже духовні проблеми,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
зазвичай є ізольованими особистостями.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Це поети, філософи, фотографи, кінорежисери.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Здебільшого ці люди залишаються на самоті.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Вони працюють удома. Вразливі та самотні,
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
вони впадають у депресію і сумують наодинці.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
І майже не змінюють трибу свого життя.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Тепер повернімося до релігій, до організованих релігій.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Як діють організовані релігії?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Вони групуються, створюють інститути.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
І в цьому є чимало переваг.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
По-перше -- масштаб, могутність.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
За даними газети "Wall Street Journal",
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
торік католицька церква заробила 97 мільярдів доларів.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Організовані релігії нагадують величезні механізми.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Їм властиві співпраця, брендовість і багатонаціональність,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
а ще - строга дисципліна.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Чудові якості.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Їхня організація нагадує корпорації.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
А корпорації подібні на релігії,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
окрім того, що їхні товари та послуги знаходяться у самому підніжжі піраміди потреб.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Вони продають взуття та автомобілі.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Тоді як люди, які пропонують духовні плоди --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
лікарі, поети --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
залишаються на самоті та не мають жодного впливу,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
анінайменшої сили.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Отож, релігії є найкращим зразком інституту,
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
який бореться за вплив на людські погляди.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Так, ми можемо не погоджуватися з їх ученням,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
але маємо повне право захоплюватися тим,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
як вони це роблять.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Книги, написані самотніми людьми, самі по собі
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
не зможуть нічого змінити.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Необхідно згуртуватися.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Якщо ми хочемо змінити світ, нам слід згуртуватися і співпрацювати.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Саме так чинять релігії.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Як я вже сказав, їм властива багатонаціональність
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
і брендовість, тобто чітка ідентичність,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
яка не дає загубитися у цьому метушливому світі.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Це добра наука для нас.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
І на завершення.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Сьогодні я хотів сказати,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
що кожен із вас -- чим би ви не займалися --
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
може чогось навчитися від релігії --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
навіть якщо ви зовсім не вірите в неї.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Якщо ви займаєтеся громадською діяльністю,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
яка об’єднує багатьох людей,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
то вам є чого повчитися у релігії.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Якщо ви працюєте у туристичній галузі,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
зверніть увагу на паломництво.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Уважно придивіться до паломництва.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Ми не маємо анінайменшого уявлення,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
якою буває подорож,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
адже ми не звертали уваги на її релігійні трактування.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Якщо ви живете у світі мистецтва,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
подивіться, що релігії роблять з мистецтвом.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
А якщо ваша діяльність пов’язана з освітою,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
то зверніть увагу на те, як релігії поширюють ідеї.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Ви маєте право не погоджуватися із самими ідеями,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
але, повірте, спосіб їх поширення надзвичайно дієвий.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Отож, мій остаточний висновок:
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
ви маєте право не погоджуватися з релігією,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
але, правду кажучи,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
релігії настільки вишукані, складні
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
та розумні,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
що їх не слід залишати тільки для релігійних людей.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
Вони існують для нас усіх.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Дякую за увагу.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Оплески)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Кріс Андерсон: Ваша промова дуже смілива,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
адже ви наражаєте себе
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
на глузування і насмішки певних груп людей.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
Алан де Боттон: Критика може надійти з обох сторін.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Розкритикувати можуть не тільки закоренілі атеїсти,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
а й щирі віряни.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
Кріс: І кожної миті можна очікувати нападу з північного Оксфорду.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
Алан: Це точно.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
Кріс: Але ви забули про одну особливість релігії,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
яку, на думку багатьох людей,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
ви б могли внести у свою програму.
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
Ця особливість --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
напевно, найважливіша для релігійних людей --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
це духовне пережиття,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
відчуття певного зв’язку
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
з чимось більшим, ніж ми самі.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Чи передбачає атеїзм 2.0 таке переживання?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
Алан: Звичайно. Як і багато-хто з вас, я зустрічав людей,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
які питали мене: "Хіба не існує щось більше за нас,
16:16
something else?"
408
976260
2000
щось інше?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
І я відповідав: "Звичайно, існує". А вони мені: "Значить, ви таки релігійна людина?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
І я відповідав: "Ні". Чому відчуття, викликане таємницями
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
і запаморочливими масштабами Всесвіту
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
повинне супроводжуватися містичними почуттями?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Наука і просте спостереження
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
дають нам це відчуття без жодної містики,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
тому я не відчуваю у ній потреби.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Всесвіт величезний, а ми крихітні.
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
Релігійне пояснення тут зайве.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Отже, так звані духовні миті
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
можна пережити і без віри в духів.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
Кріс: А зараз дозвольте мені запитати вас.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Для кого із присутніх
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
важлива релігія?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Чи існує якийсь рівнозначний процес,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
який прокладає своєрідний місток
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
між тим, про що ви зараз говорите і що сказали б цим людям?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
Алан: Я хочу зазначити, що у світському житті є чимало прогалин,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
які можна заповнити.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Як я вже намагався довести, ми не повинні опинятися перед вибором --
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
або бути релігійними
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
і змушеними прийняти все, що нам нав’язують,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
або бути атеїстами
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
і відмежувати себе від всього хорошого.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Дуже сумно постійно чути:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Я не релігійна людина, тому я не можу належати до громади,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
мене не стосуються питання моралі,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
і я не можу стати паломником".
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Іноді хочеться сказати: "Дурниці. Чому ні?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
У цьому основний зміст мого виступу.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Ми стільки всього можемо запозичити.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Атеїзм не мусить відкидати багаті ресурси релігії.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
Кріс: Мені здається, що серед TED-спільноти
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
є доволі багато атеїстів.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Але більшість членів спільноти мабуть
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
переконані, що найближчим часом релігія нікуди не зникне.
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
І вони прагнуть віднайти шлях
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
до конструктивного діалогу,
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
прагнуть переконатися, що ми дійсно можемо знайти спільну мову
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
і поділяти хоча б окремі переконання.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Чи такий уже безглуздий наш оптимізм
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
і віра в можливість існування світу,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
в якому релігія перестане бути бойовим закликом
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
для поділу та війн,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
а стане натомість засобом об’єднання?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
Алан: Ні, нам просто слід ввічливо сприймати розбіжності.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Ввічливість -- це чеснота, якій не приділяють належної уваги.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Її сприймають як лицемірство.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Нам потрібно перейти на той рівень, коли, будучи атеїстом
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
і почувши від когось: "Знаєш, а я на днях молився", -
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
ми ввічливо вдамо, що нічого не почули.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Ми про це забудемо.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Тому що ми погоджуємося із цією людиною у дев’яноста випадках зі ста,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
тому що в нас спільні погляди на стільки речей,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
і тому що ми вміємо ввічливо відрізнятися.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Релігійні сутички сучасності цей заклик вперто ігнорують.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Вони нехтують можливістю гармонійної розбіжності.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
Кріс: І, нарешті, це нове вчення, яке ти пропонуєш,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
яке не є релігією, а чимось іншим,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
чи потрібен йому лідер?
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
І якщо так, то чи ти висунеш себе на роль "Папи"?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Сміх)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
Алан: Ну, одноосібний лідер
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
завжди викликає підозри.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Тут він не потрібен.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Я лише намагався створити своєрідний кістяк,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
який, сподіваюся, люди заповнять самі.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Я окреслив доволі широку систему.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
А далі все залежить від вас - якщо ви працюєте в туристичній галузі, то заповніть частину, яка стосується подорожей.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Якщо ви громадський діяч, то за вами частина, яка стосується громади.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Такий собі Вікі-проект.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Сміх)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
Кріс: Алане, дякую вам за те, що запалили іскру до подальших дискусій.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7