Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,446,653 views ・ 2012-01-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Keszte Lektor: Anna Patai
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
A világ felosztásának egyik leghagyományosabb módja
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
a hívőkre
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
és a hitetlenekre való felosztás --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
vallásosakra és ateistákra.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
És úgy a legutóbbi évtizedben
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
elég világossá vált,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
hogy mit jelent ateistának lenni.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Voltak igen nagyhangú ateisták,
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
akik hangsúlyozták
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
nem csak azt, hogy a vallás rossz,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
hanem hogy nevetséges is.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ezek az emberek, akik közül sokan Észak-Oxfordban éltek,
00:43
have argued --
12
43260
2000
azzal érveltek --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
azzal érveltek, hogy Istenben hinni
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
olyasmi, mint hinni a tündérekben,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
és hogy alapvetően az egész dolog
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
egy gyermeteg játék.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Szerintem ez túl egyszerű.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Szerintem túl egyszerű
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
a vallás teljességét ily módon elutasítani.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Egyszerű, mint a pofon.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
És amit ma kezdeményezni szeretnék,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
az egy új módja ateistának lenni --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ha úgy tetszik, az ateizmus egy új verziója,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
melyet hívhatunk Ateizmus 2.0-nak.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Nos, mi is az Ateizmus 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Egy nagyon egyszerű feltételen alapul:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Persze, hogy nincs Isten.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Persze, hogy nincsenek istenségek, természetfeletti szellemek
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
és angyalok, stb.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Most haladjunk tovább; ez nem a történet vége,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
hanem a legeslegeleje.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Engem érdekelnek az azonféle körök,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
melyek valahogy így gondolkoznak:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
azt gondolják, "Én semmit nem tudok ebből a dologból elhinni.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Nem tudok hinni a dogmákban.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Nem hiszem, hogy ezek a dogmák helyesek.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
De" -- egy nagyon fontos de -- "szeretem a karácsonyi dalokat.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Nagyon tetszenek Mantegna művei.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Nagyon szeretek régi templomokat nézegetni.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Nagyon szeretem az Ótestamentumot lapozgatni."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Akármi is legyen,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
tudják, hogy miről beszélek --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
emberekről, akiket vonz a szertartásos oldal,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
a vallás morális, közösségi oldala,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
de képtelenek elviselni a dogmákat.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Mostanáig ezek az emberek egy meglehetősen kellemetlen választással szembesültek.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Valami olyasmi, hogy vagy elfogadod a tanokat,
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
és akkor tiéd lehet az összes jó dolog,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
vagy elutasítod a tanokat,
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
és egy spirituális sivatagban élsz
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
a CNN és a Walmart irányítása alatt.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Szóval ez egy elég kemény döntés.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Szerintem nem kell ezt a döntést meghoznunk.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Szerintem létezik egy alternatíva.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Szerintem vannak módok arra --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
és most egyszerre vagyok nagyon tisztelettudó és teljesen istentelen --,
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
hogy lopjunk a vallásoktól.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ha nem hiszel egy vallásban,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
semmi rossz nincs abban, ha kiválogatod és összekevered
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
a vallás legjobb részeit.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Számomra az Ateizmus 2.0,
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
ahogy említettem, egyszerre
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
tisztelettudó és istentelen módja annak,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
hogy megvizsgáljuk a vallásokat és rákérdezzünk, "Mit tudunk ebből felhasználni?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
A szekuláris világ tele van lyukakkal.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Azt mondanám, hogy rosszul szekularizáltunk.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
És a vallás alapos tanulmányozása
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
belátást nyújthatna az élet mindenféle
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
területére, amelyek nem mennek túl jól.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Ma szeretnék átfutni néhányon.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Az oktatással kezdeném.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Az oktatás egy olyan terület,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
melyben a szekuláris világ nagyon is hisz.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Mikor azon gondolkozunk, hogyan tehetnénk a világot jobbá,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
a megoldást az oktatásban látjuk; erre rengeteg pénzt fordítunk.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Az oktatás nem csupán kereskedelmi és ipari képességeket ad nekünk,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
hanem jobb emberekké is fog tenni bennünket.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Tudják, például a búcsúbeszédek és a diplomaosztók
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
lírai módon állítják,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
hogy az oktatás, az oktatás folyamata -- különösen a felsőoktatásé --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
nemesebb és jobb embert farag belőlünk.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Ez egy bájos ötlet.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Érdekes, hogy honnan származik.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
A kora 19. században
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
a nyugat-európai templomba járók száma
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
elkezdett nagyon, nagyon élesen csökkenni, az emberek pedig pánikba estek.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
A következő kérdést tették fel maguknak.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Azt mondták, hol fogják az emberek az erkölcsöt találni,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
hol fognak útmutatást találni,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
és hol fognak vigaszt találni?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
És a befolyásos hangok adtak erre egy választ.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Azt mondták: a kultúrában.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
A kultúrában kell keresnünk
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
az útmutatást, a vigaszt, az erkölcsöt.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Forduljunk Shakespeare darabjaihoz,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platón párbeszédeihez, Jane Austen regényeihez.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Ezekben rengeteg olyan igazságot találunk,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
melyeket korábban megtalálhattunk Szent János evangéliumában.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Szerintem ez egy gyönyörű gondolat, és egy nagyon igaz gondolat.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
A szentírást kultúrával akarták helyettesíteni.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
És ez egy nagyon hihető gondolat.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
De ez olyan gondolat is, melyről elfeledkeztünk.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Ha egy csúcsegyetemre mennének --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
mondjuk a Harvardra, Oxfordba vagy a Cambridge-be --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
és azt mondanák: " Azért jöttem ide,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
mert erkölcsöt, útmutatást és vigaszt keresek;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
tudni akarom, hogy éljem az életem,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
akkor megmutatnák, hogy merre van az elmegyógyintézet.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Ez egyszerűen nem az, amiért a legnagyobb és legjobb felsőoktatási
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
intézményeink léteznek.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Miért? Nem hiszik, hogy szükségünk van rá.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Nem hiszik, hogy sürgősen támogatásra van szükségünk.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Felnőttekként látnak minket, ésszerű felnőttekként.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Amire szükségünk van, az információ.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Adatok kellenek nekünk, nem segítség.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
A vallások egy tényleg nagyon különböző helyről indulnak ki.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Minden vallás, minden nagyobb vallás
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
különböző pontokon gyermekeknek hív minket.
05:02
And like children,
119
302260
2000
És hisznek abban,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
hogy mint a gyermekeknek, nekünk is támogatásra van szükségünk.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Épphogy csak összetartjuk magunkat.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Talán csak én vagyok így ezzel, talán Önök is.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
De tényleg, épphogy csak összetartjuk magunkat.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
És kell a segítség. Persze, hogy kell a segítség.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Így szükségünk van útmutatásra és didaktikus tanulásra.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Tudják, a 17. században az Egyesült Királyságban
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
a legnagyobb vallási prédikátor egy John Wesley nevű férfi volt,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
aki fel-alá járta az országot szentbeszédeket tartva,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
tanácsokat adva az embereknek az életről.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Mondott beszédeket a szülők kötelességeiről a gyermekeik iránt,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
és a gyermekeknek a szüleik iránt,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
a gazdagok kötelességeiről a szegények felé és a szegényeknek a gazdagok felé.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
A prédikáció médiumának segítségével mondta el az embereknek,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
hogy hogyan kellene élniük,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
a vallások klasszikus médiumával.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Mára feladtuk a szentbeszédek eszméjét.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Ha azt mondanák egy modern, liberális individualistának:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Hé, akarsz egy szentbeszédet?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
azt mondanák: "Nem, nem. Nincs rá szükségem.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Én egy független, egyedi személy vagyok."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Mi hát a különbség a prédikáció
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
és a modern, világi médium, az előadás közt?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Nos, a prédikáció meg akarja változtatni az életüket,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
az előadás pedig információt kíván nyújtani.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Szerintem vissza kell mennünk a szentbeszéd hagyományához.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
A prédikálás hagyománya hihetetlenül értékes,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
mert szükségünk van útmutatásra,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
erkölcsökre és vigaszra --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
a vallások pedig tudják ezt.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Egy másik dolog az oktatásról:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
a modern szekuláris világban hajlamosak vagyunk azt hinni,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
hogy ha valakinek egyszer elmondunk valamit, emlékezni fognak rá.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Ültessük őket egy osztályterembe, meséljünk nekik Platónról
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
20 éves korukban, küldjük őket 40 évnyi menedzsment-tanácsadási karrierre,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
és az a lecke velük fog maradni.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
A vallások azt mondják: "Ostobaság.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
A leckét naponta tízszer kell ismételgetni.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Úgyhogy térdelj le, és ismételd."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Minden vallás ezt mondja nekünk:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Térdelj le, és mondd el naponta tízszer, hússzor, vagy tizenötször."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Máskülönben az agyunk olyan, mint a szita.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
A vallások tehát az ismétlés kultúrái.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Körbejárják a nagy igazságokat újra és újra és újra.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Mi az ismétlést az unalommal kapcsoljuk össze.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Adjátok nekünk az újat", mondjuk mindig.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Az új jobb, mint a régi."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Ha azt mondanám: "Oké, nem lesz többé új TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Csak megmutatjuk az összes régit,
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
és ötször nézzük meg őket, mert annyira igazak.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Ötször nézzük meg Elizabeth Gilbertet,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
mert annyira okosan beszél", akkor becsapva éreznék magukat.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Akkor viszont nem, ha vallásos a gondolkodásmódjuk.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Egy másik dolog, amit a vallások tesznek,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
az az idő elrendezése.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Minden nagy vallás naptárakat ad nekünk.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Mi a naptár?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
A naptár biztosítja számunkra, hogy az év során
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
bizonyos nagyon fontos eszmékbe botlunk.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
A katolikus kronológiában, a katolikus naptárban
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
március végén Szent Jeromosra fognak gondolni,
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
és az ő alázatosságára, jóságára
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
és a szegények iránti nagylelkűségére.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Ezt nem fogják véletlenül megtenni; azért fogják megtenni, mert rávezetik Önöket.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Mi már nem így gondolkodunk.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
A szekuláris világban azt gondoljuk: "Ha egy eszme fontos, akkor bele fogok botlani.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Egyszerűen csak rábukkanok."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Ostobaság, mondja a vallásos világnézet.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
A vallásos nézet szerint szükségünk van naptárakra, az idő strukturálására,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
a találkozások szinkronizálására.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ez abban is megmutatkozik,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
ahogy a vallások szertartásokat rendeznek
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
a fontos érzelmeknek.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Vegyük például a Holdat. Igazán fontos, hogy a Holdra nézzünk.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Tudják, amikor a Holdra néznek,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
arra gondolnak: "Olyan kicsi vagyok. Mégis mik a problémáim?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Perspektívába helyezi a dolgokat, stb., stb.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Mindnyájunknak egy kicsit többször kéne a Holdra néznünk. De nem tesszük.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Miért is nem? Nos, nincs semmi, ami azt mondaná: "Nézz a Holdra."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
De ha Önök zen buddhisták szeptember közepén,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
akkor kirendelik Önöket az otthonukból, felállítják Önöket egy kánoni emelvényre
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
és megünnepeltetik Önökkel a Tsukimi fesztivált,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
ahol verseket kell olvasniuk
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
a Holdnak és az idő múlásának tiszteletére,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
és az élet törékenységére, amire emlékeztetnie kéne minket.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Kapnak rizstortákat.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Így a Hold és a Holdon való elmélkedés
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
biztos helyet nyer a szívükben.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Ez nagyon jó.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Még egy dolog, aminek a vallások nagyon is tudatában vannak:
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
jól beszélnek --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
én ezt itt nem csinálom túl jól --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
de a szónoklás, az ékesszólás a vallások egyik kulcsa.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
A szekuláris világban elvégezhetik az egyetemet úgy, hogy vacak előadók,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
és még így is befuthatnak nagy karriert.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
De a vallásos világ nem így gondolkodik.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Amiről beszélnek, azt alá kell tamásztaniuk
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
egy igen meggyőző módjával annak, ahogy mondják.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Ha elmennek egy afroamerikai Pünkösdi egyház templomába
08:48
in the American South
219
528260
2000
Amerika déli részén,
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
és meghallgatják, hogyan beszélnek,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
te jó ég, nagyon jól beszélnek.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Minden meggyőző pont után az emberek azt mondják: "Ámen, ámen, ámen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Egy különösen lelkesítő szakasz után mind felállnak,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
és azt mondják: "Köszönöm Jézus, köszönöm Krisztus, köszönöm Megváltó!"
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Ha mi is úgy csinálnánk, ahogy ők --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ne csináljuk, de ha megtennénk --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
mondanék valami olyasmit: "A szentírás helyét vegye át a kultúra!"
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Önök pedig azt mondanák: "Ámen, ámen, ámen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
A beszédem végén pedig mindnyájan felállnának
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
és azt mondanák: "Köszönöm Platón, köszönöm Shakespeare, köszönöm Jane Austen!"
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
És akkor tudnánk, hogy igazán összerázódtunk.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Rendben, rendben. Közeledünk. Közeledünk.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Taps)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Egy másik dolog, amit a vallások tudnak, hogy nem csak agyunk van,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
hanem testünk is.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
És mikor egy leckét tanítanak nekünk,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
a testen keresztül teszik.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Vegyük például
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
a megbocsátás zsidó eszméjét.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
A zsidókat nagyon érdekli a megbocsátás és az,
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
hogy újonnan és frissen kell kezdenünk.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Nem csupán prédikálnak nekünk erről.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Nem csupán könyveket vagy szavakat adnak nekünk erről.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Azt mondják, vegyünk egy fürdőt.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Az ortodox zsidó közösségekben minden pénteken elmennek egy mikvébe.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Alámerülnek a vízben,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
így egy fizikai cselekvés erősíti meg a filozófiai eszmét.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Mi általában nem tesszük ezt.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Az eszméink egy területen vannak, a testünkkel való viselkedésünk pedig egy másikon.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Lenyűgöző, ahogy a vallások próbálják a kettőt kombinálni.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Most nézzük a művészetet.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
A művészet olyasmi, melyet a szekuláris világban
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
roppantul megbecsülünk. Azt gondoljuk, hogy a művészet nagyon, nagyon fontos.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
A többletvagyonunk nagy része megy múzeumokhoz, stb.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Néha hallani lehet,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
hogy a múzeumok az új katedrálisaink, az új templomaink.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Biztosan hallották ezt a mondást.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Szerintem ebben van lehetőség,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
de teljesen cserben hagytuk magunkat.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Cserbenhagyásunk oka pedig az,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
hogy nem tanulmányozzuk rendesen,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
hogy a vallások hogyan kezelik a művészetet.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
A modern világban két borzalmas eszme létezik,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
melyek gátolnak minket abban, hogy erőt merítsünk a művészetből.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Az első, hogy a művészetnek a művészetért kell lennie --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
nevetséges ötlet --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
az eszme, hogy a művészetnek egy hermetikus buborékban kéne lennie,
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
és meg sem szabadna próbálnia kapcsolódni ehhez a zavaros világhoz.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Kevésbé nem is érthetnék egyet.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
A másik dolog, amiben hiszünk, hogy a művészetnek nem kell magyaráznia magát,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
hogy a művészeknek nem kéne elmondaniuk, mit akarnak,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
mert ha elmondanák, az tönkreteheti a varázslatot,
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
mi pedig túl egyszerűnek találnánk.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Ezért van az, hogy a múzeumban az egyik leggyakoribb érzés --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
ismerjük be --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Nem értem, hogy ez miről is szól."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
De ha komoly emberek vagyunk, ezt nem valljuk be.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
De az összezavarodottság érzése beépült
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
a kortárs művészetbe.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
A vallásoknak sokkal józanabb a művészethez való hozzáállásuk.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nincs gondjuk azzal, hogy megmondják nekünk, miről szól a művészet.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
A fő vallásokban a művészet két dologról szól.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Elsősorban megpróbál emlékeztetni arra,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
hogy mi mindent lehet szeretni.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Másodsorban megpróbál emlékeztetni arra,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
hogy mi mindentől lehet félni és mit lehet gyűlölni.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
A művészet pedig ez.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
A művészet egy zsigeri találkozás a hited legfontosabb eszméivel.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Tehát ahogy körbesétálnak egy templomban,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
egy mecsetben vagy egy katedrálisban,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
amit megpróbálnak belélegezni, amit magukba szívnak
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
a látásukon és az érzékeiken keresztül,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
azok olyan igazságok, melyek egyébként az elméjükön át érkeznek.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Gyakorlatilag ez propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
A keresztény nézet szerint
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
Rembrandt propagandista.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
A "propaganda" szó vészjelzőket indít be.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Hitlerre gondolunk, vagy Sztálinra. Ez nem szükségszerű.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
A propaganda a didaktika egy módja valaminek a tiszteletére.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
És ha az a dolog jó, akkor semmilyen probléma nincs vele.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Az én nézőpontom szerint a múzeumoknak páldát kéne venniük a vallásokról.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
És biztosítaniuk kéne azt, hogy mikor besétálnak egy múzeumba --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
ha én egy múzeum kurátora lennék,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
létrehoznék egy termet a szeretetnek, egy termet a nagylelkűségnek.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Minden mű beszél nekünk valamiről.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
És ha el tudnánk rendezni a tereket úgy,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
hogy úgy találkoznánk a művekkel,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
hogy megmondanák nekünk, használjátok őket arra,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
hogy az eszméket bebetonozzátok az agyatokba,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
akkor sokkal többet nyernénk a művészetből.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
A művészet felvenné régi kötelességét,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
melyet elhanyagoltunk bizonyos rosszul alakult eszmék miatt.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
A művészetnek olyan eszköznek kéne lennie,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
mellyel fejlesztjük társadalmunkat.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
A művészetnek didaktikusnak kéne lennie.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Most beszéljünk valami másról.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
A modern világban, a szekuláris világban azok az emberek,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
akiket érdekel a szellemiség,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
az elme,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
a magasabb lélekszerű vonatkozás,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
azok általában elszigetelt egyének.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Költők, filozófusok, fotográfusok, filmkészítők.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
És általában egyedül vannak.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Ők a mi háziiparunk. Sebezhető, egyedülálló emberek.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Depressziósak és szomorúak lesznek egyedül.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
És nem sokat változtatnak.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Most gondoljunk a vallásokra, a szervezett vallásokra.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Mit tesznek a szervezett vallások?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Csoportosulnak, intézményeket hoznak létre.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
És ennek sokféle előnye van.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Elsősorban a mérték, a hatalom.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
A katolikus egyház a Wall Street Journal szerint tavaly
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
97 milliárd dollárt keresett.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Ezek hatalmas gépezetek.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Együttműködőek, védjegyzettek, nemzetköziek,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
és igen fegyelmezettek.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Ezek mind nagyon jó tulajdonságok.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
A vállalatokkal kapcsolatban ismerjük őket.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
A vállalatok több tekintetben hasonlítanak a vallásokra,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
kivéve, hogy a szükségletpiramis legalján vannak.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Cipőket és autókat adnak el nekünk.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Miközben azok az emberek, akik magasabb rendű dolgokat nyújtanak --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapeuták, költők --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
egyedül vannak és nincs erejük,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nincs hatalmuk.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Tehát a vallások a legkiválóbb példái
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
az intézményeknek, melyek az elme ügyéért harcolnak.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Talán nem értünk egyet azzal, amit a vallások próbálnak tanítani nekünk,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
de csodálhatjuk az intézményi módját
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
annak, ahogyan ezt teszik.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Maguk a könyvek, a magányos egyének által írott könyvek
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
semmit nem fognak megváltoztatni.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Össze kell fognunk.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ha meg akarják változtatni a világot, össze kell fogniuk, együttműködőnek kell lenniük.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
A vallások pedig éppen ezt teszik.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Ahogy mondtam, nemzetköziek,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
védjegyzettek, világos identitásuk van,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
hogy ne vesszenek el ebben az elfoglalt világban.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Ez olyasmi, amiből tanulhatunk.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Szeretnék összefoglalni.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Amit igazából mondani akarok,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
az az, hogy Önök közül sokan, akik különböző területeken dolgoznak,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
tanulhatnak valamit a vallás példájából --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
akkor is, ha nem hisznek benne.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ha olyasmivel foglalkoznak, mely közösségi dolog,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
ahol sok ember gyűlik össze,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
akkor tanulhatnak a vallásból.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ha mondjuk az utazási ágazatban dolgoznak,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
nézzenek a zarándoklatra.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Vizsgálják meg tüzetesen a zarándoklatot.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Még a felszínét sem kezdtük el kapargatni annak,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
hogy mi is lehetne az utazás,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
mert nem néztük meg, hogy a vallások hogyan kezelik az utazást.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ha művészettel foglalkoznak,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
vegyenek példát arról, amit a vallások tesznek a művészettel.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
És ha bármiféle oktatók,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
ismét, vizsgálják meg, hogyan terjesztik eszméiket a vallások.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Talán nem értenek egyet az eszmékkel,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
de istenem, ezek roppant hatékony mechanizmusok.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
A zárópontom tehát az,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
hogy talán nem értenek egyet a vallással,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
de végsősoron
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
a vallások olyan kényesek, olyan összetettek,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
olyan intelligensek sok dologban,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
hogy nem megfelelő az, hogy csak a vallásos emberek használják;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
ezek mindenki számára valóak.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Köszönöm szépen.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Taps)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Ez egy tényleg nagyon bátor beszéd,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
mert bizonyos módon előkészíted magad arra,
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
hogy néhány világtájon kigúnyoljanak.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Mindkét oldalról támadhatnak.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Támadhatnak a keményfejű ateisták,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
és támadhatnak azok, akik teljesen hithűek.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Érkező rakéták Észak-Oxfordból, bármely pillanatban.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Így van.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: De kihagytad a vallás egyik azon szempontját,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
melyről sokan azt mondhatják,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
hogy az ügyed kölcsönözhetne belőle,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
ez pedig ez az érzés --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
talán ez a legfontosabb azoknak, akik vallásosak --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
a spirituális élmény,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
az a bizonyos kapcsolat
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
valamivel, ami nagyobb nálad.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Van ezen élmény számára hely az Ateizmus 2.0-ban?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Teljes mértékben. Én, mint sokan Önök közül,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
találkozom olyanokkal, akik azt mondják: "De nem létezik valami nálunk nagyobb,
16:16
something else?"
408
976260
2000
valami más?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
És én azt mondom: "Természetesen." És ők azt felelik: "De akkor nem vagy félig-meddig vallásos?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
És azt mondom: "Nem." Miért kéne ennek a titokzatos érzésnek,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
az univerzum szédítő mértékének
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
társulnia egy misztikus érzéssel?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
A tudomány és a puszta megfigyelés is
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
megadja ezt az érzést nélküle,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
szóval én nem érzem szükségesnek.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Az univerzum hatalmas, mi pedig aprók vagyunk,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
további vallásos felépítményre való szükség nélkül.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Tehát lehetnek valakinek úgynevezett spirituális pillanatai
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
a szellemben való hit nélkül is.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Tudod mit, hadd tegyek fel egy kérdést!
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Hányan mondanák Önök közül,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
hogy a vallás fontos számukra?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Van-e egy egyenértékű folyamat,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
mely által egyfajta híd képződik
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
aközött, amiről beszélsz, és amit nekik mondanál?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Azt mondanám, hogy rengeteg hézag van a szekuláris világban,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
és hogy ezek kitölthetők.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Ez nem olyan, ahogy mondani próbálom,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
nem olyan, hogy vagy vallásos vagy,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
és akkor mindent el kell fogadnod,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
vagy nem vagy vallásos,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
és akkor elvágnak ezektől a jó dolgoktól.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Szomorú, hogy folyton azt mondjuk:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Nem vagyok vallásos, így nincs közösségem,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
elvágtak az erkölcsösségtől,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
nem mehetek zarándoklatra."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Erre azt felelhetjük: "Badarság. Miért nem?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
És ez a lényege a beszédemnek.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Olyan sok mindent tanulhatunk.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Az ateizmusnak nem kéne leválasztania magát a vallás forrásairól.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Számomra úgy tűnik, hogy a TED-közösségben
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
nagyon sok ateista van.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
De a közösség legtöbb tagja valószínűleg
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
nem gondolja azt, hogy a vallás hamarosan eltűnik,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
és meg akarják találni a nyelvet
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
egy építő jellegű párbeszédhez,
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
és azt érezni, hogy tényleg tudunk beszélgetni egymással
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
és legalább néhány közös dolgon osztozhatunk.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Butaság-e optimistának lenni
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
egy olyan világ lehetőségéről,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
ahol a vallás a felosztásra és a háborúra való
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
gyülekező kiáltás helyett
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
inkább áthidalja a dolgokat?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Nem, udvariasnak kell lennünk a különbségekről.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Az udvariasság egy nagyon figyelmen kívül hagyott erény.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Álszentségnek látszik.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
De el kell érnünk azt a pontot, hogy ha ateista vagy,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
és valaki azt mondja: "Hát tudod, a múltkor imádkoztam",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
akkor udvariasan figyelmen kívül hagyod.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Továbblépsz.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Mert a dolgok 90%-ában egyetértetek,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
mert közös nézőpontotok van sok dologgal kapcsolatban,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
és te udvariasan eltérsz.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Szerintem ez az, amit az utóbbi idők vallásos háborúi figyelmen kívül hagytak.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Figyelmen kívül hagyták a harmonikus nézeteltérés lehetőségét.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Végül pedig, ez az új dolog, melyet javasolsz,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
mely nem vallás, hanem valami más;
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
szüksége van-e vezetőre,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
és leszel-e önkéntesen a pápája?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Nevetés)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Nos, az egyik dolog, mellyel kapcsolatban mindenki gyanakvó,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
azok az egyéni vezetők.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Nincs szüksége rá.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Én megpróbáltam kijelölni a kereteket,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
és remélem, hogy az emberek ki tudják tölteni.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Felvázoltam egyfajta széles keretrendszert.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
De akárhol is vagy, ahogy említettem, ha az utazási ágazatban vagy, nézd meg az utazási részt.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ha a közösségi ágazatban vagy, fordulj a valláshoz és nézd meg a közösségi részt.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Szóval ez egy wiki-projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Nevetés)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, köszönöm, hogy sok jövőbeli párbeszédet indítottál.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7