Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Pavel Slama Korektor: Jakub Helcl
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Jedním ze nejběžnějších způsobů dělení světa
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
je na ty kdo věří
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
a ty kdo nevěří.
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
Na věřící a ateisty.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
V uplynulém desetiletí
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
převládl jeden druh
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
ateismu.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Někteří ateisté
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
dávali velmi hlasitě najevo,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
že nejen že je náboženství na omylu,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
ale že je úplně k smíchu.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Tihle ateisté, nebo snad jejich sobecké geny,
00:43
have argued --
12
43260
2000
zastávali...
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
...názor, že věřit v Boha
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
je trochu jako věřit na víly,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
že je to v podstatě
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
hra pro děti.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Ale já myslím,
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
že je to příliš snadné
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
takhle odmítnout náboženství vůbec.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Lehké jak facka.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
To, co vám dnes chci představit já
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
je nový druh ateismu,
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
chcete-li, nová verze.
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
Řekněme Ateismus 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Co to je, ten Ateismus 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Jeho základní přepodklad je prostý:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Samozřejmě, že není žádný Bůh.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Samozřejmě, že nejsou žádní bohové,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
duchové nebo andělé.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Tohle je jasné, tak pojďme dál! U toho nekončíme,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
teprve pomaličku začínáme.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Mě zajímá posluchač,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
který myslí nějak takhle:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
„Ničemu z toho se přece nedá věřit.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Těmhle doktrínám se nedá věřit.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Tyhle doktríny se mi nezdají správné.“
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
„Ale,“ a to je důležité ale, „mám moc rád vánoční koledy.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Mám rád Mantegnovy obrazy,
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
líbí se mi staré kostely,
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
rád listuju Starým zákonem.“
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Něco takového,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
však víte o čem mluvím;
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
o lidech, které lákají ty rituální, morální
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
a společenské stránky náboženství,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ale jeho doktríny nemohou vystát.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Zatím stál takový člověk před nemilým rozhodnutím:
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Buď přijmeš náboženskou doktrínu,
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
a pak můžeš mít i všechno to hezké,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
anebo doktrínu odmítneš
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
a budeš žít v jakési pustině
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
pod duchovním vedením CNN a Teska.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To se pak blbě rozhoduje.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ale já myslím, že to nejsou jediné dvě možnosti.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Myslím, že je tu alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Myslím, že by šlo
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
(jak v uctivém, tak v bezbožném smyslu)
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
vykrást náboženství.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Když náboženství nevěříte,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
tak není nic špatného, že si z něj vyberete
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
jen jeho nejlepší stránky.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
A pro mě je ateismus 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
o tom podívat se na náboženství,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
uctivě i bezbožně zároveň,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
a zeptat se: „Co z toho by se nám hodilo?“
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Sekulární svět má mnoho trhlin.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Sekularizace se nám moc nepovedla, řekl bych.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
A důkladná studie náboženství
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
by nám pomohla pochopit
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
oblasti, kde se nám nedaří.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Na některé se podíváme.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Začnu u vzdělávání.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Na vzdělávání
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
se v sekulárním světě hodně věří.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Když přemýšlíme, jak zlepšit svět, hned se nám
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
vybaví vzdělávání. Dáváme do něj spostu peněz.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Nejen že nás kvalifikuje pro výkon povolání,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
ale že z nás udělá lepší lidské bytosti.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Znáte takové ty projevy na promocích, ve kterých se
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
dojemně prohlašuje,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
že vzdělání a učení, obzvlášť vyšší vzdělání
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
nás učiní vznešenějšími a lepšími.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Překrásná myšlenka.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Zajímavé je, kde se vzala.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Na začátku 19.století
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
začal v západní Evropě
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
prudce klesat počet lidí, kteří chodili do kostela.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Lidé začali panikařit, začali se ptát:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
„Kde se vezme morálka,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
kdo dá lidem duchovní vedení,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
a kde najdou útěchu?“
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
A vlivní přišli s odpovědí.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Prý kultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
V kultuře se dá najít
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
vedení, útěcha, morálka.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Vezměme Shakespearovy hry,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platónovy dialogy, romány Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
V nich jsou mnohé pravdy,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
jež jsme dříve hledali v Evangeliu svatého Jana.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Já si myslím, že je to nádherná a pravdivá myšlenka,
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
nahradit Písmo svaté kulturou.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Přesvědčivá myšlenka.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Také je to myšlenka, na kterou jsme zapomněli.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Pokud přijdete na špičkovou univerzitu,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
řekněme Harvard, Oxford nebo Cambridge,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
a řeknete: „Přicházím,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
hledaje duchovní vedení, morálku a útěchu;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
chci vědět jak mám žít,“
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
nasměrují vás leda do blázince.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Naše nejprestižnější vzdělávací instituce tohle
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
zkrátka nedělají.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Proč? Prý to nepotřebujeme.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Prý nemáme naléhavou potřebu podpory.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Vidí nás jako racionální dospělé.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Prý potřebujeme informace,
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
údaje, a ne pomoc.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Náboženství na to jdou docela odjinud.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Všechna světová náboženství
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nás někdy mají za děti.
05:02
And like children,
119
302260
2000
A jako děti
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
urgentě potřebujeme podporu.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Div že se nerozsypeme...
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
nebo to jenom já? I vy?
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Tedy je div že se nerozsypeme...
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
A pomoc, ovšemže potřebujeme pomoc.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
A vedení, výchovu a výuku.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Víte, v 18. století žil v Británii
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
nejslavnější náboženský kazatel jménem John Wesley.
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
Jezdil po celé zemi a kázal,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
radil lidem, jak žít.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Kázal o povinnostech rodičů k dětem
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
a dětí k rodičům,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
bohatých k chudým a chudých k bohatým.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Vysvětloval lidem, jak mají žít,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
prostřednictvím kázání,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
sdělovacího prostředku náboženství.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
S kázáními je ale konec.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Zkuste říct modernímu liberálnímu individualistovi:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
„Poslyš, co takhle kázání?“
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
asi by řekl: „Kdepak, to není nic pro mě.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Jsem nezávislý, samostatný člověk.“
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Jaký je rozdíl mezi kázáním a přednáškou,
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
naším sekulárním sdělovacím prostředkem?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Cílem kázání je změnit váš život,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
cílem přednášky je předat informace.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Myslím, že musíme zpátky k tradici kázání.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Tradice kázání je nesmírně hodnotná,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
protože potřebujeme vedení,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
morálku a útěchu...
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
a náboženství o tom vědí.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Ještě ke vzdělávání:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
Dnes se předpokládá,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
že lidé si věci zapamatují na poprvé.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Ve 20 uslyší ve škole o Platónovi
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
a po 40 letech práce v managementu
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
si to ještě budou pamatovat.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Náboženství říká: „Nesmysl.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Ponaučení se musí opakovat 10× denně.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Takže na kolena, a opakovat.“
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Říkají to všechna náboženství:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
„Na kolena a opakovat, 10×, 20×, 15× denně.“
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Aby to hlava děravá nezapomněla.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Náboženství opakují,
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
obkružují velké pravdy znovu a znovu.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Pro nás je opakování nuda.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
„Chceme něco nového,“ říkáme,
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
„tohle je staré.“
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Kdybych řekl: „Tak, místo nové přednášky
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
vám tady přehraju starší TEDy
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
a protože jsou tak dobré, dáme si je 5×;
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
podíváme se 5× na Elizabeth Gilbert, protože
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
co říká, je hodně chytré.“ Necítili byste se podvedeni?
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
V rámci náboženského myšlení ne.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Náboženství nám také dávají
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
uspořádání času.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Každé velké náboženství má svůj kalendář.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Co je kalendář?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalendář je způsob, jak se ujistit, že během roku
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
narazíte na určité velmi důležité myšlenky.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
V katolické chronologii, katolickém kalendáři,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
budete na konci dubna přemýšlet o sv. Jeronýmovi,
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
jeho skromnosti, dobroty,
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
a velkorysosti k chudým.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
A nebude to náhodou; budete k tomu přivedeni.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Takhle dnes neuvažujeme.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
V sekulárním světě si myslíme: „Pokud je to důležité,
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
natrefím na to.“
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Z náboženského pohledu nesmysl.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Z náboženského pohledu potřebujeme kalendáře, strukturovat čas,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
synchronizovat setkání.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Podobně jsou
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
náboženské rituály zkonstruovány
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
okolo důležitých pocitů.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Vezměte si měsíc. Je důležité dívat se na měsíc.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Znáte to, díváte se na měsíc
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
a napadá vás: „Jsem maličký... a mé problémy...“
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Podíváte se na věci s odstupem...
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Všichni bychom se měli dívat na měsíc častěji.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Proč to neděláme? Nic nám neříká: "Koukej na měsíc."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Zenoví buddhisté v polovině září
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
vycházejí z domu, postaví se na slavnostní plošinu
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
a oslavovují svátek Cukimi;
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
dají jim ke čtení básně
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
oslavující měsíc a plynutí času,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
připomínající křehkost života.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dají vám rýžové knedlíčky.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
A měsíc a rozmýšlení o měsíci
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
bude mít pevné místo ve vašem srdci.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To je velice dobré.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Další věc: Pro náboženství je důležité
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
umět mluvit.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Mně to dneska moc nejde,
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ale pro náboženství je rétorika zásadní.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
I když je absolvent univerzity mizerný řečník, v sekulárním světě
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
může udělat kariéru.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ale náboženském světe je to jinak:
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Nejen CO říkáte, ale i JAK to říkáte
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
musí být velice přesvědčivé.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Jděte do pentekostálního kostela mezi afroameričany
08:48
in the American South
219
528260
2000
na jihu USA
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
a poslechněte si, jak mluví...
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
panečku, ti ale umějí mluvit.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Řekne se něco přesvědčivého a všichni: „Amen, amen, amen.“
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
A po zvlášť strhující pasáži všichni vstanou
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
a spustí: „Díky Ježíši, díky Kriste, díky Spasiteli.“
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Kdybychom to dělali jako oni,
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
... ne, snad radši ne. Ale kdyby,
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
řekl bych třeba „kultura by měla nahradit Písmo svaté.“
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
A vy na to: „Amen, amen, amen.“
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
A na konci mé přednášky byste vstali
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
a volali: „Díky Platóne, díky Shakespeare, díky Jane Austene.“
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
A věděli bychom, že se nám to pěkně rozjelo.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Dobrá, dobrá. Už tam budem.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(potlesk)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Náboženství vědí ještě něco: Nejsme jen mozky,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
jsme také těla.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
A když nás něco učí,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
učí nás tělesně.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Například
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
židovská myšlenka odpuštění.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Pro Židy je důležité odpuštění
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
a idea nového a čerstvého začátku.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Nejen, že o tom káží a píšou knihy,
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
a obracejí se na nás slovy.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Říkají: „Vykoupejte se.“
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Ortodoxní židé chodí každý pátek do mikve.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Ponoří se do vody
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
a tělesně tak posílí filozofickou myšlenku.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
My to nemáme ve zvyku.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Naše myšlenky jsou v jedné oblasti a naše chování a těla v jiné.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Je úžasné, jak se náboženství snaží oboje skloubit.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Pojďme na umění.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Umění si v sekulárním světě
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
velmi ceníme. Umění máme za velice důležité.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Dost volných peněz jde na muzea apod.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Někdy se říká,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
že muzea jsou naše nové katedrály nebo kostely.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Říká se to.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Myslím, že možné by to bylo,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
ale že zatím jsme úplně selhali.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
A důvodem toho selhání je,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
že jsme neprozkoumali,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
jak s uměním zacházejí náboženství.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dva velmi špatné moderní nápady
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
nám brání čerpat z umění sílu.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Za prvé, koncepce umění pro umění.
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
Směšná myšlenka,
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
že umění má žít ve vzduchotěsné bublině
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
a nemá chtít udělat něco pro náš nešťastný svět.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Naprosto nesouhlasím.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
A za druhé věříme, že umění se nemá vysvětlovat.
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
Umělci prý nemají říkat, o co jim jde,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
protože by tím zničili kouzlo
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
a příliš nám to usnadnili.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Proto v muzeu často,
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
jen si to přiznejme, cítíme:
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
„Vůbec tomu nerozumím.“
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Jako vážní lidé to nepřiznáme,
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
ale cítit se zmaten je strukturální součástí
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
soudobého umění.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Náboženský přístup k umění je mnohem zdravější.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nemají problém říci, o čem je umění.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Umění má pro věřícího dva významy:
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Za prvé, připomenout vám
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
co máte milovat.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
A zadruhé, připomenout
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
čeho se bát a co nenávidět.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
A to je umění,
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
niterné setkání s hlavními myšlenkami vaší víry.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Takže když jdete kolem kostela,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
nebo mešity nebo katedrály,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
nasáváte
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
očima, smysly,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
pravdy, které vám to připomíná.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
V podstatě to je propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt je propagandista
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
v křesťanském pojetí.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Slovo „propaganda“ je podezřelé,
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
připomene Hitlera a Stalina. Ale nemusí!
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda je výchova něčemu na počest.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
A pokud je to něco dobré, není žádný problém.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Podle mě by se muzea měla od náboženství poučit.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Když vejdete do muzea...
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
Kdybych byl kurátorem,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
zřídil bych místnost lásky a místnost velkorysosti.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Všechna umělecká díla nám chtějí něco říct.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
A kdybychom je uspořádali
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
podle významu,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
pomohlo by nám to použít je
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
k upevnění ideálů v naší mysli.
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
Prohloubilo by to náš prožitek
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
a umění by znovu dostalo úlohu, kterou jsme
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
zanedbali na základě pomýlených myšlenek.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Umění má být nástrojem
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
zlepšování společnosti.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Umění má být výchovné.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Změňme téma.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Lidé v moderním sekulárním světě,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
které zajímají duchovní,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
duševní,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
vyšší záležitosti,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
jsou často izolovaní.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Básnící, filozofové, fotografové, filmaři.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Často jsou sami.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Jsou to osamělí, zranitelní pracovníci,
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
často mají deprese a jsou smutní.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
A moc se nemění.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
A teď se podívejte na organizovaná náboženství.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Jak to řeší?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Spojují se a zakládají instituce.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
To má celou řadu výhod.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Za prvé velikost, moc.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katolická církev si loni přišla na 97 milard dolarů,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
napsal Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Jsou to obří stroje,
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
kolaborativní, značkové, nadnárodní
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
a vysoce disciplinované.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
To jsou samé velmi dobré vlastnosti.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Oceňujeme je u korporací.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
A korporace jsou v mnohém jako náboženství,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
jenomže se starají o nejnižší z našich potřeb.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Prodávají nám auta a boty.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Zato lidé, kteří nám prodávají vyšší věci
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
– terapeuti, básnící –
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
jsou sami a nemají sílu,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nemají moc.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Takže církve jsou příkladem institucí,
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
které bojují za duševní věci.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Ač nemusíme souhlasit s tím, co nás chtějí naučit,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
můžeme obdivovat, jak jsou k tomu
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
zorganizované.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Pouhé knihy, napsané jednotlivci,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
nic nezmění.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Musíme se seskupit.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Chcete-li změnit svět, musíte se seskupit a spolupracovat.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Jako to dělají náboženství.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Ta jsou nadnárodní,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
značková, s přehlednou identitou,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
aby se v hektickém světě neztratily.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Z toho se můžeme poučit.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Závěrem:
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Tím vším jsem chtěl říci,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
že mnoho z vás se, v oborech, kde pracujete,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
může poučit z příkladu náboženství –
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
a to i když jim vůbec nevěříte.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Pokud jste zapojeni v něčem kolektivním,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
na čem dělá mnoho lidí,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
můžete si vzít něco z náboženství.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Pokud, řekněme, pracujete v turismu,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
podívejte se
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
pořádně na náboženské poutě.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Vůbec ještě netušíme, jaké jsou
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
možnosti cestování,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
protože nezkoumáme, jak s ním zachází náboženství.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Pokud děláte do umění,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
podívejte se, jak s ním zachází náboženství.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Pracujete ve vzdělávání?
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
Všimněte si, jak náboženství šíří myšlenky.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
S jejich myšlenkami nemusíte souhlasit,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ale panečku, jak velice účinný způsob šíření.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Takže už úplně na závěr:
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
Nemusíte s náboženstvím souhlasit,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ale náboženství
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
jsou tak delikátní a komplikovaná,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tak inteligentní,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
že je škoda nechat je jenom věřícím;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
jsou pro nás pro všechny.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Děkuju vám.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(potlesk)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Tohle byla dost odvážná přednáška,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
protože se vystavujete riziku, že se vám
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
někdo bude vysmívat.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Můžou se do mě trefovat z obou stran,
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
jak zatvrzelí ateisté,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
tak plně věřící.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Sobecké geny útočí...
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Přesně tak.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Ale vynechal jste jednu stránku náboženství,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
kterou by si váš program
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
zřejmě mohl vypůjčit:
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
Ten pocit
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
– pro mnoho lidí možná na náboženství to hlavní –
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
ten duchovní zážitek
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
nějakého spojení
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
s něčím větším, než jste vy.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Je pro to v Ateismu 2.0 místo?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Určitě. Tak jako vy i já potkávám lidi,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
kteří říkají: „Je přece něco většího než my,
16:16
something else?"
408
976260
2000
něco jiného.“
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
A já na to: „Samozřejmě.“ A oni: „Takže jste tak trochu věřící?“
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
A já na to: „Ne.“ Proč by to vědomí tajemství,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
to vědomí závratné velikosti vesmíru,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
mělo být doprovázeno nějakým mystickým pocitem?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Ten pocit nám dá věda,
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nebo určitá vnímavost,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
takže nevidím potřebu.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Vesmír je obrovský a my jsme maličkatí,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
k tomu není potřeba nějaká náboženská superkonstrukce.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Člověk může mít duchovní okamžiky
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
bez víry v ducha.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Mohu se na něco zeptat:
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Kdo z vás by řekl,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
že je pro něj náboženství důležité?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Je nějaký obdobný proces,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
kterým byste přemostil to,
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
o čem jste mluvil a to, co byste řekl těmhle lidem?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Řekl bych, že v sekulárním životě je mnoho trhlin,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
a ty se dají ucpat.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Snažil jsem se říct, že to není
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
že buď jste zbožný,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
a pak musíte přijmout spoustu věcí,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
anebo zbožný nejste,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
a od těch věcí se musíte odříznout.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Je smutné, jak pořád říkáme:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
„Nejsem věřící, takže nemám komunitu
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
a jsem morálně izolovaný,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
takže nemůžu na pouť.“
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Chce se říct: „Nesmysl. Proč by ne?“
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
A v tomhle duchu byla moje přednáška.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Tolik toho můžeme vstřebat.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateismus by se neměl uzavírat bohatým zdrojům náboženství.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Zdá se mi, že okolo TEDu
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
je spousta ateistů.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ale většina lidí ve společnosti
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
si určitě nemyslí, že náboženství už se loučí;
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
a rádi by našli jazyk
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
pro konstruktivní dialog.
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
Abychom mohli mezi sebou mluvit
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
a dělit se aspoň o to, co máme společné.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Myslíte, že je pošetilé doufat
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
v takový svět,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
kde by náboženství nebylo bojovým pokřikem
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
rozdělení a války,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
že tohle můžeme přemostit?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: O rozdílech musíme zdvořile.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Zdvořilost je nedoceněná ctnost,
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
vidíme ji jako pokrytectví.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ale musíme dojít do stádia, kdy když vám, ateistovi,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
někdo řekne: „Víte, onehdy jsem se modlil,“
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
tak to zdvořile přeslechnete.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Přejdete to.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Protože spolu z 90 % souhlasíte,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
protože na tolik vecí se díváte stejně,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
a v tomhle se zdvořile neshodnete.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
V nedávných diskuzích o náboženství tohle ignorovali,
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
tu možnost harmonického nesouhlasu.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: A na závěr, potřebuje tenhle váš nový projekt,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
– není to náboženství, je to něco jiného –
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
potřebuje vůdce;
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
a hlásíte se jako papež?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(smích)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Jednotliví vůdci jsou vždycky
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
podezřelí.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Nepotřebuje ho.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Chtěl jsem tu nastínit rámec
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
a doufám, že zbytek si lidé doplní.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Načrtl jsem tu široký rámec.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Ať jste kdekoli, opakuju, jste v cestovním ruchu, udělejte cestování.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Jste v něčem komunálním, podívejte se na náboženství a udělejte něco komunálního.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Takže je to wiki projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(smích)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alaine, děkuju za námět k mnoha diskuzím.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7