Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,453,459 views ・ 2012-01-17

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Monika Mändmaa Reviewer: Karl Hein
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Üks levinuim viis jagada maailm kaheks
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
on eristada neid, kes usuvad
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
ja neid, kes ei usu -
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
jagades inimesed usklikeks ja ateistideks.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Viimasel kümmekonnal aastal
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
on olnud üsna selge arusaam,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
mida ateistiks olemine tähendab.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Mõned väga häälekad ateistid,
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
on avaldanud arvamust,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
et religioon pole mitte üksnes vale,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
vaid et see on lausa naeruväärne.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Need inimesed - ja paljud neist on elanud Põhja-Oxfordis -
00:43
have argued --
12
43260
2000
on väitnud,
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
nad on väitnud, et Jumalasse uskumine
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
on nagu uskumine haldjatesse
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
ja sisuliselt on kogu see värk
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
lihtsalt lapsik mäng.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Minu arust on see liiga lihtne.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Oleks liiga kerge
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
kogu religioon sedasi kõrvale heita.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
See oleks nagu lati alt läbi jooksmine.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Täna tahaksingi teile näidata,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
kuidas saaks olla ateist uut moodi
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ehk et esitleda ateismi uut versiooni,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
mille nimi võiks olla Ateism 2.0
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Mida see Ateism 2.0 endast kujutab?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Põhieeldus on siin väga lihtne:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
loomulikult ei ole Jumalat olemas.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Loomulikult pole olemas ei jumalusi ega üleloomulikke jõude
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
nagu pole ka ingleid jne
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Läheme aga edasi, see pole veel kõik.
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
See on alles päris-päris algus.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Mulle pakuvad huvi sellised tegelased,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
kes mõtlevad umbes nii:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Ma ei suuda midagi sellist tõsiselt võtta.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ma ei saa uskuda mingeid doktriine.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Ma ei arva, et need doktriinid peaksid paika.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Aga siin on üks väga tähtis "aga" - , "mulle meeldivad jõululaulud.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Mulle meeldib väga Mantegna looming.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Mulle meeldib vanu kirikuid vaadata.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Mulle meeldib sirvida Vana Testamenti."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Mis iganes see ka poleks,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
te saate aru, kellest ma räägin -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
inimestest, keda köidavad religiooni rituaalid,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
väärtused ja kogukondlik aspekt,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
aga kes ei kannata doktriini.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Siiani on need inimesed olnud üsna ebameeldiva valiku ees.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Sa kas võtad omaks doktriini
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
ja saad kõik need toredad asjad
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
või sa ei tunnista doktriini
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
ja elad mingil vaimsel tühermaal
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
CNNi ja Walmarti meelevallas.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Nii et valik on üsna keeruline.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ma ei arva, et see on meie ainus valik.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Minu arust on olemas alternatiiv.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Olen seisukohal, et on võimalus
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
- olen siin nüüd ühtaegu aupaklik ja teisalt täiesti ketserlik -
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
varastada religioonidelt.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Kuigi religiooni ei usuta,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
pole midagi halba, kui üht-teist üle võtame,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
sõeludes välja parima, mis religioonil pakkuda on.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Minu jaoks on Ateism 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
võimalus ühtaegu lugupidamisega ja aukartuseta
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
vaadata erinevaid religioone ja küsida: "Mida saaksime sellest kasutada?"
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Ilmalik maailm on täis lünkasid.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Ütleksin, et oleme kehvasti ilmalikustunud.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Ja põhjalik religioonide läbitöötamine
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
võiks anda mitmeid ideid
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
eluvaldkondades, kus praegu pole asjad just parimas korras.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Võiksime täna heita pilgu mõnele neist.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Alustaksin haridusest.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Haridus on valdkond,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
millesse ilmalik maailm tõeliselt usub.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Püüdes leida võimalusi maailma parandamiseks, mõtleme haridusele.
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
Investeerime haridusse suuri summasid.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Haridus ei anna meile mitte üksnes kaubandus- ja tootmisoskused,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
vaid teeb meist paremad inimesed.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Teate ju küll neid aktusekõnesid,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
poeetilisi üleskutseid,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
mis rõhutavad, et haridus ja õppimine, eriti just kõrgharidus,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
teeb meid üllamateks ja paremateks inimesteks.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Iseenesest armas mõte.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Huvitav, kust see pärineb?
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
19. sajandi alguses
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
hakkas Lääne-Euroopas kirikus käimine
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
järsult vähenema ja inimesed sattusid paanikasse.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Tekkis küsimus:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
mis on nüüd inimeste moraalne kompass?
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
kust nüüd võib leida juhatust,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
ja kust saada lohutust?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Ja mõjukad tegelased andsid ühese vastuse.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Nad ütlesid - kultuurist.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Kultuur on see, mis annab meile
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
suuniseid, lohutust ja õigeid väärtusi.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Vaadakem Shakespeare'i näidendeid,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platoni dialooge, Jane Austeni novelle.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Sealt leiame hulgaliselt samu tõdesid,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
mida varasemalt võisime leida Johannese evangeeliumist.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Minu arust on see üks igati ilus ja ka väga õige mõte.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Nad tahtsid asendada pühakirja kultuuriga.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
See oli igati arvestatav idee.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Samas on see idee, mille oleme unustanud.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Kui läheksite mõnda tippülikooli -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
näiteks Harvardisse või Oxfordi või Cambridge'i
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
ja ütleksite: “Tulin leidma õigeid väärtusi, juhatust ja meelerahu,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Öelge, kuidas peaksin elama!",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
siis suunaksid nad teid vaimuhaiglasse.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
See pole lihtsalt see,
millega meie parimad ja suurimad ülikoolid tegelevad.
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Miks? Sest nad ei arva, et see on vajalik.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ei leita, et meil oleks hädasti abi vaja.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Meid võetakse ratsionaalsete täiskasvanutena.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Vajatakse hoopis teadmisi.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Vajatakse andmeid, aga mitte abi.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religioon aga lähtub hoopis erinevatest alustest.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Kõik religioonid, kõik peamised religioonid,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nimetavad meid sageli lasteks.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Ja nii nagu lapsedki,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
vajame me religiooni vaatenurgast tõsist abi.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Saame vaid hädavaevu hakkama.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Võib-olla käib see vaid minu või teie kohta.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Aga igatahes, tuleme toime vaid hädavaevu.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Ja me vajame abi. Loomulikult vajame me abi.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Samuti on meil vaja suuniseid ja põhjalikku õpetust.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
18. sajandi Suurbritannias oli tähtsaim jutlustaja,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
tuntuim usukuulutaja ja jutlustaja, mees nimega John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
kes käis üle kogu maa jutlusi pidamas
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
ja andis inimestele juhatust, kuidas oma elu elada.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Ta jutlusi rääkisid vanemate kohustustest oma laste ees
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
ja laste kohustustest oma vanemate ees
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
rikaste kohustustest vaeste ees ja vaeste kohustustest rikaste ees.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Ta püüdis inimesi õpetada, kuidas tuleks elada
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
tema meediumiks oli jutlus,
klassikaline religiooni edastamise vorm.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Tänaseks on jutlused oma tähtsuse minetanud.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Kui öelda kaasaegsele liberaalsele individualistile:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Hei, kuidas oleks ühe jutlusega?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
oleks vastus: "Ei, seda mul küll pole vaja.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Ma olen sõltumatu indiviid."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Aga mis vahe on jutlusel
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
ja tänapäevasel ilmalikul infoedastusel, loengul?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Jutluse eesmärk on muuta su elu
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
aga loengu eesmärk on lihtsalt infot anda.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Arvan, et peaksime pöörduma tagasi jutluste traditsiooni juurde.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Jutlustamise tava on ülimalt väärtuslik,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
sest suunamist on meil ju vaja,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
on vaja väärtusi ja lohutust -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
ja religioonid teavad seda.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Veel midagi hariduse teemal:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
ilmalikus maailmas kaldume uskuma,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
et kui räägime asjast ühe korra, siis jääb see meelde.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Eks pange 20-aastased koolipinki istuma ja rääkige neile Platonist
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
saatke nad järgmiseks 40 aastaks tööle juhtimiskonsultandina
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
ja neil püsib meeles, mida selles loengus räägiti.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religiooni seisukohast on see nonsenss.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
"Õppetundi tuleb korrutada 10 korda päevas.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Nii et põlvita ja korda!"
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Nii ütlevad kõik religioonid:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Põlvita ja korda 10 või 20 või 15 korda päevas."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Meie pea on samahästi kui sõel.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Seega on religioon kordamise kultuur.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Peamisi tõdesid käiatakse ikka uuesti ja uuesti.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Meile seostub kordamine igavusega.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Andke meile midagi uut!", ütleme me alati.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Uus on parem kui vana".
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Kui ma ütleksin: "Me ei tee uut TEDi.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Lihtsalt vaatame uuesti kõiki vanu loenguid
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
ja vaatame neid viis korda, sest see jutt on sulatõsi.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Vaatame Elizabeth Gilbertit viis korda,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
sest ta räägib nii õigeid asju," te ju tunneksite end petetuna?
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Aga mitte siis, kui vaataksite seda religiooni vaatenurgast.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Teine asi, mida religioonid teevad,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
on aja korraldamine.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Kõikidel peamistel religioonidel on oma kalender.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Mis on kalender?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalender tagab, et aasta jooksul
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
satume kokku mitmete väga oluliste põhimõtetega.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Katoliiklikus ajaarvamises, katoliku kalendris
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
on märtsi lõpus aeg mõelda Püha Eusebiusele
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
ja tema alandlikkusele ning headusele
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
ja heldusele vaeste vastu.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
See ei ole juhuslik. Su mõtted lähevad neile teemadele, sest sind suunatakse.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Meie päris nii ei mõtle.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Ilmalikus maailmas mõtleme: "Kui mõni asi on oluline, küll ma siis komistan selle otsa.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
See lihtsalt satub mulle ette."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Jama, ütleb religioosne maailmavaade.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Religioosse lähenemise kohaselt on vaja kalendreid, aega tuleb struktureerida
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
kokkusattumisi tuleb sünkroniseerida.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Seda on selgelt näha ka viisis,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
kuidas religioon kujundab rituaale oluliste emotsioonide ümber.
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Võtame näiteks Kuu. Kuu vaatamine on väga tähtis.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Kui vaadatakse Kuud, mõeldakse
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
"Ma olen ju nii väike. Mis need minu probleemid ikka on."
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
See paneb asju vaatama teise nurga alt.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Peaksime ehk kõik Kuud sagedamini sagedamini. Ometi ei tee me seda
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Miks me seda ei tee? Sest miski ei tuleta meelde: "Vaata Kuud!"
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Aga kui sa oled zen budist, siis septembri keskel
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
käsutatakse sind kodust välja, seisma kanoonilisele platvormile
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
ja tähistama Tsukimi festivali,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
kus tuleb lugeda luuletusi
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
austamaks Kuud ja aja möödumist
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
ja elu haprust, mida see meile meenutama peaks.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Sulle ulatatakse riisikooke.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Ja Kuu ning mõtisklused Kuust
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
saaksid kindla koha sinu südames.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
See on väga hea.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Veel üks asi, mida religioonid hästi teadvustavad -
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
kõnele hästi.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Mul ei õnnestu see hetkel väga,
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
aga kõnekunst on ülima tähtsusega religioonide jaoks.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Ilmalikus maailmas võib läbida ülikooli väljudes sealt kehva kõnelejana
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
ja ikkagi teha suurt karjääri.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Aga religioosne maailm ei mõtle niimoodi.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Seda, mida sa ütled, peab toetama
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
väga veenev ütlemise viis.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Kui minna arfo-ameerika nelipühilaste kirikusse
08:48
in the American South
219
528260
2000
Ameerika lõunaosariikides
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
ja kuulata nende kõnet -
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
taevake, nad kõnelevad hästi!
Iga veenva väite peale öeldakse: "Aamen, aamen, aamen!"
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Ja peale tõsiselt erutavat lõiku tõusevad nad kõik püsti
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
ja ütlevad:"Tänan Jeesus, tänan Kristus, tänan Lunastaja!"
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Kui me teeksime nii, nagu nemad -
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ärgem tehkem, aga kui me teeks -
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
ma ütleks teile sedasi et, "Kultuur asendagu pühakirja!"
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Teie ütleksite: "Aamen, aamen, aamen"
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
ja jutu lõpus tõuseksite kõik püsti ja ütleksite:
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
"Tänan Platon, tänan Shakespeare, tänan Jane Austen!"
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Ja me teaksime, et meil on ühine rütm.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Hea küll. Hakkab tulema.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Veel üks asi, mida religioon teab, on et me pole üksnes ajud,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
me oleme ka kehad.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Ja kui nad annavad meile õppetunni,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
teevad nad seda keha kaudu.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Võtame näiteks
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
judaismi andestamise idee.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Juudid huvituvad väga andestusest
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
ja sellest, kuidas alustada uuesti ja värskelt.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Nad ei pea sellest lihtsalt jutluseid.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Nad ei anna meile raamatuid või õpetussõnu.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Nad käsivad meil minna vanni.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Seega ortodokssetes juudi kogukondades ootab sind igal reedel ees Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Sa kastad end vette
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
ja füüsiline akt toetab filosoofilist ideed.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Me ei kipu sedasi tegema.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Meie ideed asuvad ühes kohas ja meie käitumine koos kehaga teises kohas.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Religioonid on imetlusväärsed nende kahe ühendamisel.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Vaatame nüüd kunsti.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Kunst on midagi, millest ilmalikus maailmas
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
peetakse väga lugu. Me arvame, et kunst on väga-väga tähtis.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Suur osa meie jõukusest suunatakse muuseumitesse.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Mõnikord öeldakse,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
et muuseumid on uued katedraalid, kirikud.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Olete seda ütlust kuulnud.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Ma usun, et potentsiaal on olemas,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
aga me oleme ennast täielikult alt vedanud.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Ja põhjus miks me oleme end alt vedanud,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
on et me pole korralikult uurinud,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
kuidas religioonid käsitlevad kunsti.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
On kaks tõeliselt halba ideed, mis ringlevad tänapäeva maailmas,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
mis pärsivad meie võimet saada kunstist jõudu.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Esimene mõte on, et kunst peaks olema üksnes kunsti pärast -
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
naeruväärne mõte -
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
mõte, et kunst peaks elama hermeetilises mullis
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
ega peaks püüdma midagi saavutada selles vaevatud maailmas.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Ma ei nõustu sellega mingil juhul.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Teine asi - me usume, et kunst ei peaks ennast seletama,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
et kunstnikud ei peaks ütlema, mis neil plaanis on,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
sest kui nad ütleks, võiks see röövida võlu
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
ja meile võiks see tunduda liiga lihtne.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Seetõttu on väga levinud tunne muuseumis olles -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
tunnistagem seda -
ma ei tea, millest see räägib.
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Aga kui me oleme tõsised inimesed, siis me ei tunnista seda.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Aga see hämmingu tunne
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
on kaasaegse kunsti määrav joon.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religioonidel on palju mõistlikum suhtumine kunsti.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Neil pole probleemiks öelda, millest kunst räägib.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Kunst räägib kahest peamisest asjast usu juures.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Esiteks, püüab see meenutada,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
mis on armastusväärne.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Ja teiseks püüab see meenutada,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
mis on põlastusväärne.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Ja see ongi kunst.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Kunst on intuitiivne kohtumine olulisemate ideedega usu juures.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Niisiis jalutades kirikus
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
või mošees või katedraalis,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
see, mis sa püüad imeda endasse
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
oma silmade, meelte kaudu
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
on tõed, mis muidu jõuavad sinuni mõistuse kaudu.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Sisuliselt on see propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt on propagandist
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
kristlikust vaatepunktist.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Sõna "propaganda" tekitab meis umbusku.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Meile meenub Hitler, Stalin. Mitte ilmtingimata.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda on didaktiline moodus millegi ülistamisel.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Ja kui see asi on hea, siis pole mingit probleemi.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Ma leian, et muuseumid peaksid võtma eeskuju religioonidest.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Nad peaksid kindlustama, et muuseumisse astudes -
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
kui ma oleksin muuseumi kuraator,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
teeksin ma ühe ruumi armastuse, teise helduse jaoks.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Kõik kunstiteosed räägivad meile midagi maailmast.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Ja kui me saaks korralda ruumid selliselt,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
et me kohtume teostega nii,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
et meile öeldakse: "Kasutage neid teoseid,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
et kinnistada neid ideid oma meeltesse",
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
me saaksime kunstist palju enam.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Kunst võtaks rolli, mis sel kunagi oli
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
ja mille me hülgasime teatud väärarvamuste tõttu.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Kunst peaks olema üks vahenditest,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
mille kaudu me saame ühiskonda parandada.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Kunst peaks olema didaktiline.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Vaatleme nüüd midagi muud.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Inimesed kaasaegses ilmalikus maailmas,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
kes huvituvad vaimu küsimustest,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
meele, kõrgema hingelisuse küsimustest
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
kipuvad olema isoleeritud indiviidid.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Nad on poeedid, filosoofid, fotograafid, filmikunstnikud.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Ja nad on valdavalt omaette.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Nad on väikeetevõtjad. Nad on haavatavad, üksikud inimesed.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Ja nad satuvad depressiooni ja muutuvad kurvaks omaette.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Ja nad ei muuda eriti midagi.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Mõelgem nüüd religioonidele, organiseeritud religioonidele.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Mida nad teevad?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Nad koguvad inimesed kokku, nad moodustavad institutsioone.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Ja sellel on palju eeliseid.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Esiteks - mastaap, jõud.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katoliku kirik kogus eelmisel aastal 97 miljardit dollarit
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
Wall Street Journali andmetel.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Need on tohutud masinavärgid.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Nad on koostööpõhised, bränditud, rahvusvahelised
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
ja nad on äärmiselt distsiplineeritud.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Need on kõik väga head omadused.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Me seostame neid korporatsioonidega.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Ja korporatsioonid on mitmeti väga sarnased religioonidega,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
ehkki nad on vajaduste püramiidi alumiseimas osas -
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
nad müüvad meile kingi ja autosid.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Samas kui inimesed, kes müüvad meile kõrgemat kraami -
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
terapeudid, luuletajad -
on omaette ja neil pole mõjuvõimu,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
neil pole jõudu.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Seega religioon on parim näide
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
institutsioonist, mis võitleb vaimsete asjade eest.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Me ei pruugi nõustuda selles, mida religioon püüab meile õpetada,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
aga me peame imetlema institutsionaalset viisi,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
millega nad seda teevad.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Raamatud üksi, raamatud, mille kirjutanud üksikud indiviidid,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
ei muuda midagi.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Me peame grupeeruma.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Kui tahta maailma muuta, tuleb koguneda kokku, teha koostööd.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Ja seda religioonid teevad.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Nad on rahvusvahelised, nagu ma ütlesin,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
bränditud, neil on selge identiteet,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
seega nad ei kao ära kirevas maailmas.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Sellest me võiksime õppida.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Ma tahaksin kokku võtta.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Mis ma tõepoolest tahan öelda
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
teile, kes te toimetate erinevates valdkondades,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
et on võimalik õppida religiooni eeskujust -
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
isegi, kui sa sellest midagi ei usu.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Kui oled seotud millegi kogukondlikuga,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
mis hõlmab paljusid inimesi,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
on asju, mida relgioonist sulle vaja.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Kui oled seotud näiteks turismitööstusega,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
vaata palverändusid.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Vaata hoolega palverändusid.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Me pole veel ligilähedalegi jõudnud sellele,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
mis reisimine võiks olla,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
sest me pole vaadanud, mida religioonid teevad reisimisega.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Kui tegutsed kunstivaldkonnas,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
vaata mida religioonid teevad kunstiga.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Ja kui sa oled haridusega seotud mingil viisil,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
jällegi, vaata, kuidas religioonid levitavad ideid.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Sa ei pruugi nende ideedega nõustuda,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
aga taeva päralt, nad on äärmiselt efektiivsed oma tegudes.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Seega minu kokkuvõte on,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
et sa ei pruugi religiooniga nõustuda,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
aga õigupoolest
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
on religioonid nii peened, nii keerulised,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
nii intelligentsed mitmel moel,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
et neid ei peaks jätma üksnes usklikele.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
Need on meile kõigile.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Tänan väga.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
See on tegelikult üsna uljas kõne,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
sest sa mõnesmõttes sead ennast
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
naerualuseks mõnes seltskonnas.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
- Võib jääda kahe tule vahele.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Võib jääda põikpäisete ateistide
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
kui ka andunud usklike tule alla.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
- Põhja-Oxfordist on raketid teel.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
- Tõepoolest.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
- Aga sa jätsid välja religiooni ühe aspekti,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
mille paljude inimeste arvates
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
võiks su plaan laenata -
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
see on see tunne,
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
mis on tõenäoliselt usklike jaoks kõige tähtsam -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
spirituaalne kogemus
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
teatud seotusest
millegi suuremaga, kui sa ise.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Kas sellise kogemuse jaoks on Ateism 2.0-s ruumi?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
- Absoluutselt. Mina, nagu paljud teist, kohtume inimestega,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
kes ütlevad: "Aga kas pole midagi meist suuremat, midagi muud?"
16:16
something else?"
408
976260
2000
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Ja ma ütlen: "Muidugi!" Ja nad ütlevad: "Sa oled siis omamoodi usklik?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Ja ma ütlen: "Ei." Miks peaks see müstika tajumine,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
see universumi peadpööritav suurus,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
käima koos müstilise elutunnetusega?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Teadus ja paljas vaatlus
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
annavad meile sellise tunde ilma selletagi.
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
Seega ma ei näe vajadust.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Universum on suur ja meie oleme väikesed
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
ilma vajaduseta edasise religioosse struktuuri järgi.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Seega - võib kogeda niiöelda vaimseid hetki
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
ilma vaime uskumata.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
- Tegelikult, luba mul küsida:
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Kui palju inimesi siin ütleksid,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
et religioon on neile tähtis?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Kas on olemas mingi protsess,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
mis looks silla
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
selle vahel, millest sa räägid ja mida sa ütleksid neile?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
- Ma ütleksin, et ilmalikus elus on palju lünki
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
ja need on võimalik täita.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Ei ole nii, nagu ma ütlesin,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
et sul kas on religioon
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
ja siis sa pead leppima kõiksugu asjdega
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
või sul pole religiooni
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
ja siis sa oled ära lõigatud kõigist neist headest asjadest.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Kahju, et me pidevalt ütleme:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ma ei ole usklik, seega mul ei saa olla kogudust,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
ma olen ära lõigatud moraalist,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
ma ei saa minna palverännule."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Tahaks öelda: "Jama! Miks mitte?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Ja see on mu jutu iva.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
On palju, mis me võime omaks võtta.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateism ei peaks ennast ära lõikama religiooni rikastest allikatest.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
- Mulle tundub, et TEDi kogukonnas on palju inimesi,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
kes on ateistid.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Aga ilmselt enamik kogukonnast
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
ei arva, et religioonid kaoks kuhugi lähitulevikus
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
ja tahavad leida keelt,
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
millega pidada konstruktiivset dialoogi
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
ja tunda, et me tõesti räägime üksteisega
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
ja vähemalt jagada mõningaid asju.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Kas meist on rumal olla optimistlik
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
maailma suhtes, kus selle asemel,
et religioon õhutab lõhestumisele ja sõjale,
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
võib leida sildu?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
- Ei, me peame olema viisakad erinevuste suhtes.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Viisakus on seni vähetähtsustatud voorus.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Seda peetakse silmakirjalikkuseks.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Aga me peame jõudma selleni, et olles ateist
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
ja kuuldes kedagi ütlemas: "Tead, ma palvetasin ükspäev,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
sa viisakalt ignoreerid seda.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Sa lähed edasi.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Sest nõustute 90% asjadest,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
jagate vaateid nii paljudes asjades,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
ja sa jääd viisakalt eriarvamusele.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Ja ma arvan, et seda on viimase aja religioonisõjad ignoreerinud.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Nad on ignoreerinud harmoonilise eriarvamuse võimalust.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
- Ja lõpuks, kas see uus asi, mida sa välja pakud -
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
mis pole religioon, aga midagi muud -
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
kas see vajab juhti
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
ja kas sa pakud end vabatahtlikult paavstiks?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
Üks asi, mille suhtes me kõik väga umbusklikud oleme,
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
on üksikisikust juhid.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
See ei vaja seda.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Mida ma olen üritanud teha, on ehitada välja raamistik
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
ja ma loodan, et inimesed täidavad selle ise.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Ma visandasin umbkaudse raamistiku.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Aga kusiganes sa ka poleks - kui oled reisiäris, tee see reisimise osa.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Kui sa oled kogukonnaga seotud, vaata religiooni ja tee kogukonna osa.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
See on wikiprojekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
Alain, tänan sind ärgitamast arutelule.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000

Original video on YouTube.com
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7