Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Olga Lempert Reviewer: Julija L.
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Vienas labiausiai paplitusių būdų padalinti pasaulį yra dalinti jį
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
į tuos, kas tiki,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
ir tuos, kas netiki -
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
į religingus ir ateistus.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Jau maždaug dešimtmetį
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
visiškai aišku,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
ką reiškia būti ateistu.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Būta labai aktyvių ateistų,
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
teigusių ne tik,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
kad religija klysta,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
bet kad ji juokinga.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Šie žmonės, dauguma gyvenantys Šiaurės Oksforde,
00:43
have argued --
12
43260
2000
teigė -
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
teigė, kad tikėti Dievu
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
panašu kaip tikėti fėjomis,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
ir kad iš esmės visa tai
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
yra vaikų žaidimas.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
O man tai atrodo per lengva.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Man atrodo per lengva
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
šitaip nuvertinti religijų visumą.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Lengviau nei lengva.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Tad šiandien norėčiau paskelbti
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
naują būdą būti ateistu,
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
sakykime, naują ateizmo versiją,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
kurią galima pavadinti "Ateizmu 2.0".
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Kas gi yra "Ateizmas 2.0"?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Jis pagrįstas labai paprasta prielaida:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
žinoma, nėra Dievo.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Žinoma, nėra dievybių, antgamtinių dvasių,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
angelų ar pan.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Bet tai dar ne viskas,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
tai tik pati pati pradžia.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Mane domina tokie žmonės,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
kurie mąsto šitaip:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Aš negaliu tikėti šitais dalykais.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Negaliu tikėti doktrinomis.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Nemanau, kad šios doktrinos teisingos,
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
bet" - tai svarbus "bet" - "man patinka Kalėdų giesmės.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Man labai patinka Mantegna'o tapyba.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Patinka apžiūrinėti senas bažnyčias.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Patinka vartyti Senojo Testamento puslapius."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Kas tai bebūtų,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
jūs žinote, apie ką aš kalbu -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
žmones, kuriuos traukia ritualinė pusė,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralinė, bendruomeninė religijos pusė,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
bet jie nepakenčia doktrinos.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Iki šiol jų laukė nemalonus pasirinkimas.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Praktiškai galima buvo tik priimti doktriną
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
ir mėgautis visu gėriu,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
arba atsisakyti doktrinos ir
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
gyventi kažkokioje dvasinėje dikynėje,
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
vadovaujantis CNN ir Walmart'u.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Sunkokas pasirinkimas.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Aš nemanau, kad reikia juo apsiriboti.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Manau, yra alternatyva.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
manau, yra būdas -
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
sakau tai su didžia pagarba ir visišku bedieviškumu -
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
vogti iš religijų.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Jei netikite religija,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
nieko bloga, jei rinksitės ir maišysite,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
pasiimdami tai, kas geriausia religijoje.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Man rodos, "Ateizmas 2.0"
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
yra, kaip sakiau,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
pagarbus, bet bedieviškas būdas
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
naršyti religijas ir klausti: "Kuo iš čia galime pasinaudoti?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Pasaulietiška visuomenė pilna skylių.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Mano manymu, mes prastai supasaulėjome.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Nuodugniai išstudijavę religiją,
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
galėsime nemažai suprasti
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
apie gyvenimo sritis, kurios sekasi prasčiau.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Šiandien kelias jų paminėsiu.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Pirmiausia, pažiūrėkime į švietimą.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Švietimas - tai sritis,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
kuria labai tiki pasaulietinė visuomenė.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Galvodami apie tai, kaip pagerinti pasaulį,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
mes galvojame apie švietimą, ten ir investuojame.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Švietimas ne tik duos mums komercinius ir pramoninius įgūdžius,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
bet ir pavers mus geresniais žmonėmis.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Žinote tas kalbas studijų pradžioje ir išleistuvėse,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
tuos jausmingus tvirtinimus,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
jog švietimas, švietimo procesas, ypač aukštasis išsilavinimas,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
pavers mus kilnesniais ir geresniais žmonėmis.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Žavi mintis.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Įdomu, kokia jos kilmė.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
19 a. pradžioje
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
Vakarų Europoje labai staigiai ėmė mažėti
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
bažnyčios lankomumas, ir žmonės supanikavo.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Jie sau uždavė tokį klausimą:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
kur žmonės ras moralę,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
kur jie ras pamokymą,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
ir kur ieškos paguodos šaltinio?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Autoritetai surado vieną atsakymą.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Tai buvo kultūra.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Būtent kultūroje derėtų ieškoti
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
pamokymo, paguodos, moralės.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Pažvelkime į Šekspyro dramas,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platono dialogus, Džeinės Ostin romanus.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Juose aptiksime nemažai tiesų,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
kurias seniau rasdavome Šv. Jono Evangelijoje.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Man ši idėja atrodo labai graži ir teisinga.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Jie norėjo pakeisti šventraštį kultūra.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Tai labai įtikinama mintis.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Ir tai mintis, kurią mes pamiršome.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Jei ateitume į gerą universitetą,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
tarkime, Harvardą, Oksfordą, ar Kembridžą,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
ir pasakytume: "Atėjau čia,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
nes ieškau moralės, pamokymo ir paguodos.
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Noriu išmokti gyventi,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
mums nurodytų kelią į beprotnamį.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Tai tiesiog ne tai, kuo verčiasi mūsų didžiausios ir geriausios
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
aukštojo mokslo įstaigos.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Kodėl? Nes nemano, kad mums to reikia.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Nemano, kad mums skubiai reikalinga pagalba.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Mato mus kaip suaugusius, racionalius žmones.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Mums reikia informacijos.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Mums reikia duomenų, o ne pagalbos.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
O religijos turi visai kitą išeities tašką.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Visos religijos, pagrindinės religijos,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
vienu metu vadina mus vaikais.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Kaip vaikai,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
jos mano, kad mums reikia skubios pagalbos.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Mes vos vos išsilaikome.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Gal tik aš, o gal ir jūs.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Esmė ta, kad mes vos laikomės.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Ir mums reikia pagalbos. Žinoma, reikia pagalbos.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Todėl mums reikia vadovavimo ir didaktinio mokymo.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Žinote, 18 a. Didžiojoje Britanijoje
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
buvo žymiausias religingas pamokslininkas vardu Johnas Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
kuris keliavo skersai ir išilgai šalies pamokslaudamas,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
patarinėdamas, kaip žmonėms gyventi.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Jis pamokslavo apie tėvų pareigas vaikams
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
ir vaikų tėvams,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
apie turtingųjų pareigas skurstantiesiems ir atvirkščiai.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Jis bandė paaiškinti žmonėms, kaip gyventi,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
pasitelkęs pamokslus,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
klasikinę religijų pristatymo formą.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Dabar mes atsisakėme pamokslo sąvokos.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Pasakykite šių laikų liberaliam individualistui:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Gal pamokslo?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
jis atsakys: "Ne ne, man nereikia,
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
aš nepriklausomas individualus asmuo."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Koks skirtumas tarp pamokslo
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
ir mūsų modernaus, pasaulietinio pristatymo būdo - paskaitos?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Na, pamokslas nori pakeisti tavo gyvenimą,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
o paskaita tau nori suteikti informacijos.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Man rodos, reikia grįžti prie pamokslų tradicijos.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Pamokslavimo tradicija itin vertinga,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
nes mums reikia pamokymo,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralės ir paguodos -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
ir religijos tą žino.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Dar pastaba apie švietimą:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
moderni pasaulietinė visuomenė linkusi tikėti,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
kad jei sykį pasakai kažkam kažką, jis atsimins.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Pasodini į klasę 20-ies metų, papasakoji apie Platoną,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
tada išsiunti 40-čiai metų daryti karjeros vadybos konsultavime,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
ir pamoka išliks.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religijos sako: "Nesąmonė.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Pamoką reikia kartoti 10 kartų per dieną.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Tad klaupkis ir kartok."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Tai mums sako visos religijos:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Klaupkis ir kartok 10, 20 ar 15 kartų į dieną."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Kitaip mūsų galva yra kaip rėtis.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Tad religijos yra kartojimo kultūros.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Jos kartoja didžiąsias tiesas vėl ir vėl ir vėl.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Mums kartojimasis siejasi su nuoboduliu.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Duokite tai, kas nauja," sakome mes.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Nauja geriau nei sena."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Jei pasakyčiau: "Nuo šiol nebus naujų TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Tik kartosime visus senus,
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
žiūrėsime po penkis kartus, nes jie tokie teisingi.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Penkis kartus pažiūrėsime Elizabeth Gilbert,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
nes tai, ką ji sako, labai protinga," pasijustumėte apgauti.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Su religiniu mąstymu viskas atrodo kitaip.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Kitas religijų bruožas -
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
jos organizuoja laiką.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Visos pagrindinės religijos mums duoda kalendorius.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Kas yra kalendorius?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Tai būdas užtikrinti, kad metų bėgyje
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
jūs susidursite su svarbiomis idėjomis.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Katalikų chronologijoje, katalikų kalendoriuje
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
kovo pabaigoje mąstysite apie Šv. Jeronimą
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
bei jam būdingą nuolankumą ir gerumą,
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
dosnumą vargšams.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Tai nebus atsitiktinumas; taip mąstyti jūs būsite pamokyti.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
O mes taip nemąstome.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Pausaulietinėje visuomenėje mes galvojame: "Jei idėja svarbi, ji man užklius.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Ji man tiesiog pasitaikys."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Nesąmonė, sako religingas pasaulėvaizdis.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Jis sako, kad mums reikia kalendorių, reikia struktūruoti laiką,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
reikia sinchronizuoti susitikimus.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Tai matome ir iš to,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
kaip religijos organizuoja ritualus
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
ties svarbiausiais jausmais.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Imkime Mėnulį. Labai svarbu į jį žiūrėti.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Žinot, kai žiūrime į Mėnulį,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
galvojame: "Aš toks mažas. Kas tos mano problemos?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Tai suteikia perspektyvos ir pan.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Visi turėtume dažniau pažvelgti į Mėnulį. To nedarome.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Kodėl? Nes mums niekas nesako "žiūrėk į Mėnulį".
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Bet jei jūs,dzenbudistas, rugsėjo vidury
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
būsite priverstas išeit iš namų, atsistot ant pakylos
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
ir švęsti Tsukimi šventę,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
kur jums bus duotos skaityti eilės,
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
garbinančios Mėnulį ir laiko tėkmę
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
bei gyvenimo trapumą, kurį tai mums turi priminti.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Jums duos ryžių paplotėlių.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Ir Mėnulis, ir refleksija apie jį
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
užims jūsų širdy saugią vietą.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Tai labai gerai.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Kitas dalykas, gerai žinomas religijoms,
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
yra gerai kalbėti -
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
man tas dabar nelabai sekasi -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
bet oracijos menas - kertinis dalykas religijoms.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Sekuliariame pasaulyje galima pereiti universiteto sistemą ir nemokėti šnekėti,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
bet padaryti puikią karjerą.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
O religijos pasaulis šitaip nemąsto.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Tai, ką tu sakai, turi būti palaikoma
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
itin įtaigaus kalbėjimo.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Apsilankykit afroamerikiečių Sekmininkų bažnyčioje
08:48
in the American South
219
528260
2000
JAV pietuose,
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
pasiklausykit, kaip jie šneka,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
vaje, kaip jie gerai šneka.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Į visus įtaigius žodžius jie atsako: "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Po itin įkvėpiančio fragmento visi atsistoja,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
sakydami: "Ačiū, Jėzau, ačiū, Kristau, ačiū, Išvaduotojau!"
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Jei mes šitaip darytume
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
(nedarykim, bet įsivaizduokime),
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
aš jums tarčiau: "Kultūra turi pakeisti šventraštį,"
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
o jūs atsilieptumėte: "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Man pabaigus kalbą, visi atsikeltumėte
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
ir sušuktumėte: "Ačiū, Platonai, ačiū, Šekspyre, ačiū, Džeine Osten!"
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Tada žinotume, kad pagavom gerą ritmą.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Gerai, gerai. Mes jau arti to.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Plojimai)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Dar religijos žino, kad mes - ne vien smegenys,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
bet ir kūnai.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Kai jos mus kažko moko,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
tai daro per kūną.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Pavyzdžiui,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
imkim žydišką atleidimo idėją.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Žydus labai domina atleidimas -
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
nauja šviežia pradžia.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Jie apie tai ne tik pamokslauja.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ne vien rašo knygas ar žodžius.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Jie liepia nusiprausti vonioj.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Tai žydai ortodoksai kas penktadienį eina į Mikveh vonias.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Pasineri į vandenį,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
ir fizinis veiksmas paremia filosofinę idėją.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Mes taip daryt nelinkę.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Mūsų mintys vienoje plotmėje, o kūniškas elgesys - kitoje.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Religijos labai įdomiai stengiasi tuodu suderinti.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Dabar pažvelkim į meną.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Sekuliariajame pasaulyje menas
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
yra labai aukštai vertinamas. Jis mums itin svarbus.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Daug mūsų turtų keliauja į muziejus ir pan.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Kartais sakoma,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
kad muziejai - naujosios mūsų katedros ar bažnyčios.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Ir jūs tą girdėjote.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Man rodos, tame yra potencialo,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
tačiau mes save visiškai nuvylėme.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Nuvylėme save todėl,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
kad kruopščiai nestudijuojame to,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
kaip religijos elgiasi su menu.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dvi blogosios idėjos, tvyrančios šių dienų pasaulyje,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
neleidžiančios mums semtis jėgų iš meno:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
pirmoji, kad menas turi būti dėl paties meno -
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
nesąmoninga mintis -
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
mintis, kad menas turi gyventi hermetiškame burbule,
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
ir nebandyti nieko daryti su neramiuoju pasauliu.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Visiškai nesutinku.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Antroji mūsų idėja - kad menas neturėtų aiškintis,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
menininkai neturėtų sakyti, ką turi minty,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
nes jei pasakys, sugriaus visą žavesį,
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
ir mums tai pasirodys per lengva.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Todėl labai paplitęs jausmas muziejuje -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
pripažinkim -
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
yra "nesuprantu, kas tai".
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Bet rimti žmonės to nepripažįsta.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Išties, šis pasimetimo jausmas neatsiejamas
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
nuo modernaus meno.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religijų požiūris į meną sveikesnis.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Jos ramiausiai pasakoja, kam jis skirtas.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Pagrindinėse religijose menas skirtas dviems tikslams.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Pirma, bando mums priminti,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
ką galima mylėti.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Antra, bando priminti,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
ko galima bijoti ir nekęsti.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Tai ir yra menas.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Menas - vidinis susidūrimas su svarbiausiom mūsų tikėjimo idėjom.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Tad vaikštinėdami po bažnyčią,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ar mečetę, ar katedrą,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
tai, ką jūs sugeriate
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
pro akis ir jusles,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
tai tiesos, kurios kitaip dar ateina per protą.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Iš esmės tai propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt'as yra propagandistas,
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
krikščionių akimis žiūrint.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
O žodis "propaganda" sukelia nerimą.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Iškart galvojame apie Hitlerį, Staliną. Nebūtinai taip.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda - tai būdas būti didaktiškam kažko garbei.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Jei tas kažkas - gera, nėra jokios problemos.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Mano manymu, muziejams reiktų pasimokyti iš religijų.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Reiktų pasirūpinti, kad užėję į muziejų...
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
Jei būčiau muziejaus kuratorius,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
skirčiau po kambarį meilei, dosnumui...
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Kiekvienas meno kūrinys kalba apie kažką.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Jei galėtume organizuoti erdves,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
kur matytume kūrinius,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
ir mums būtų sakoma, naudokitės jais,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
kad užtvirtintumėte minty šias idėjas,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
menas mums duotų žymiai daugiau.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Menas susigrąžintų seniau turėtą paskirtį,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
kurią mes pamiršome dėl kelių klaidingų idėjų.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Menas turėtų būti priemonė
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
mums gerinti visuomenę.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Menas turėtų mokyti.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pagalvokime apie kitką.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Šių laikų pasaulietinėje visuomenėje žmonės,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
besidomintys dvasiniais,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
protiniais reikalais,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
aukštaisiais sielos rūpesčiais,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
dažniausiai būna vieniši.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Tai poetai, filosofai, fotografai, filmų kūrėjai.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Jie linkę būti vieni sau.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Jie namudiniai darbininkai. Trapūs, vieniši žmonės.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Vienatvėje juos ištinka depresija ir liūdesys.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Ir jie nieko ypatingai nepakeičia.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Dabar pagalvokit apie religijas, organizuotas religijas.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Ką daro organizuotos religijos?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Jos grupuojasi, kuria įstaigas.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Tai turi daugybę pranašumų.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Pirmiausia, tai mastas, galia.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Pernai Katalikų bažnyčia gavo 97 milijardų dolerių pelną,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
anot Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Tai milžiniški mechanizmai.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Tai bendradarbiavimas, atpažįstamumas, daugiatautiškumas
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
bei aukšta disciplina.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Visa tai - labai geri bruožai.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Mes juos prilyginame korporacijoms.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
O korporacijos daug kuo primena religijas,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
tik jos pačioje poreikių piramidės apačioje.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Jos mums parduoda batus ir automobilius.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
O tie, kas prekiauja aukštaisiais dalykais -
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
psichoterapeutai, poetai -
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
sėdi vieni ir neturi galių,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
neturi jėgos.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Tad religijos - pirmas pavyzdys
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
įstaigos, kovojančios už protinius dalykus.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Mes neprivalome sutikti su tuo, ko bando mokyti religijos,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
bet galime įvertinti institucinį būdą,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
kaip jos tai daro.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Vien knygos, parašytos pavienių asmenų,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
nieko nepakeis.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Mums reikia grupuotis.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Norint pakeist pasaulį, reikia grupuotis, bendradarbiauti.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Religijos tą ir daro.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Kaip sakiau, jos daugiatautės,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
atpažįstamos, turi aiškią tapatybę,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
tad nepasimeta judriame pasaulyje.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Šito galėtume pasimokyti.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Apibendrinsiu.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Iš esmės noriu pasakyti,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
kad daugelis jūsų, dirbančių skirtingose srityse,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
galite kai ko pasimokyti iš religijos,
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
net jei visai ja netikite.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Jei veikiate bent kažką bendruomeninio,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
kur susiburia daug žmonių,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
religija jums gali kai ką pasiūlyti.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Jei, tarkim, esate susiję su kelionių industrija,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
žiūrėkite į piligrimus.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Išstudijuokite piligrimus.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Mes dar nė iš tolo nepalietėme to,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
kuo gali būti kelionės,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
nes nežiūrėjome, ką su jomis daro religijos.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Jei jūs - meno pasaulyje,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
imkite pavyzdį iš to, ką su menu daro religijos.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
O jei esate susiję su švietimu,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
pažiūrėkite, kaip religijos platina idėjas.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Jūs galite netikėti tomis idėjomis,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
bet jų platinimo mechanizmai yra tikrai veiksmingi.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Tad tikroji mano išvada yra,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
kad jūs galite nesutikti su religija,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
bet vis tik
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
religijos yra tokios rafinuotos ir sudėtingos,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tokios daug kuo protingos,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
kad jų negalima palikti vien tik tikintiesiems.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
Jos tinka mums visiems.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Ačiū labai.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Plojimai)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Tai iš tiesų drąsi kalba,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
nes iš dalies jūs pats save pakišat
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
būti kai kurių išjuoktam.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
A. B.: Galima užkliūti abiems šalims.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Galima užkliūti užkietėjusiems ateistams
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
ir tiems, kas iš širdies tiki.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
C. A.: Šiaurės Oksfordas netrukus puls.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
A. B.: Tikrai taip.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
C. A.: Bet jūs nepaminėjote vieno religijos aspekto,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
kuris daugelio akimis
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
gali pasitarnauti jūsų minčiai,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
tai tas pojūtis -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
tikėtina, kad tai svarbiausia tikinčiam žmogui -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
dvasinis patyrimas,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
tam tikras ryšys
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
su kažkuo didesniu už tave.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Ar tam pojūčiui lieka vietos "Ateizme 2.0"?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
A. B.: Būtinai. Aš, kaip daugelis jūsų, sutinku žmones,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
kurie sako: "Argi nėra kažko didesnio už mus,
16:16
something else?"
408
976260
2000
kažko dar?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Aš sakau: "Žinoma, yra." Jie sako: "Tai tada tu religingas?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
O aš sakau: "Ne." Kodėl tas paslapties jausmas,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
stulbinančio visatos masto jausmas,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
neatsiejamas nuo mistinio pojūčio?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Mokslas ir stebėjimas
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
suteikia mums tą jausmą be mistikos,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
tad nematau reikalo.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Visata milžiniška, o mes mažyčiai,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
nereikia daugiau jokio religinio aiškinimo.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Galima turėti vadinamų dvasinių patirčių
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
be dvasinio tikėjimo.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
C. A.: Leiskit tik paklausti.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Kiek čia esančių teigtų,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
kad religija jiems svarbi?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Ar yra atitinkamas procesas,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
kuriantis tarsi jungtį
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
tarp to, ką kalbėjote, ir to, ką jiems pasakytumėte?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
A. B.: Sakyčiau, kad pasaulietinėje visuomenėje yra daugybė tuštumų,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
kurias galima užpildyti.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Bet aš bandau sakyti, kad nėra taip,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
jog arba turi religiją,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
tada privalai priimti nemažai visko,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
arba neturi religijos,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
tada tau neatitenka visi šitie labai geri dalykai.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Liūdna, kad mes visą laiką sakome:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Aš netikiu, tad negaliu turėti bendruomenės,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
esu atskirtas nuo moralės,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
negaliu būti piligrimu."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Norisi pasakyti: "Nesąmonė. Kodėl ne?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Tai ir yra mano kalbos esmė.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Mes galime pasiimti tiek visko.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizmas neturėtų atsiriboti nuo turtingų religijos šaltinių.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
C. A.: Man atrodo, kad TED bendruomenėje pakanka žmonių,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
kurie yra ateistai.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Bet tikėtina, kad dauguma čia esančių
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
tikrai nemano, kad religijos greitu metu nebebus,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
ir nori rasti kalbą
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
konstruktyviam dialogui,
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
pajusti, kad mes galime kalbėtis vieni su kitais
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
ir dalintis bent kažkuo bendru.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Ar kvaila optimistiškai manyti,
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
kad įmanomas pasaulis,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
kuriame religija, užuot vesdama paskui save
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
atskirtį bei karą,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
galėtų jungti?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
A. B.: Ne, reikia su skirtumais elgtis mandagiai.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Mandagumas - nepabrėžiama vertybė.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Jį laiko veidmainiškumu.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Bet reikia pasiekti būseną, kai būdamas ateistu
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
išgirstate kažką sakant: "Anądien meldžiausi,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
jūs tą mandagiai ignoruojate.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Tiesiog judate toliau.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Nes sutinkate dėl 90% dalykų,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
panašiai galvojate apie šitiek dalykų,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
tad ir nesutinkate mandagiai.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Aš manau, kad būtent tą ignoravo pastarieji religiniai karai.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Jie ignoravo taikaus nesutikimo galimybę.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
C. A.: Pagaliau, ar šis naujas jūsų siūlomas dalykas,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
ne religija, o kažkas kita,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
reikalauja vado,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
ir ar jūs siūlotės į popiežius?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Juokas)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
A. B.: Na, dalykas, keliantis įtarimą visiems,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
tai pavieniai lyderiai.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Čia jų nereikia.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Bandžiau išdėstyti rėmus,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
kuriuos, tikiuosi, žmonės tiesiog užpildys.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Nubrėžiau tarsi bendrą apibrėžimą.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Bet kur jūs bebūtumėte, sakau, jei dirbate su kelionėmis, pasinaudokite religinių kelionių patirtimi.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Jei esate bendruomenėje, paimkite bendruomeninę religijos dalį.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Taigi tai wiki projektas.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Juokas)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
C. A.: Alainai, ačiū už daugybę išprovokuotų pokalbių.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Plojimai)

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7