Atheism 2.0 | Alain de Botton

Атеизм 2.0

1,446,653 views ・ 2012-01-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalie Zavelsky Редактор: Pavel Anni
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Один из самых распространенных способов разделения мира
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
- это разделение на тех, кто верит в Бога,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
а на тех, кто в него не верит,
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
на людей религиозных и атеистов.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
И в течении последнего десятилетия
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
было вполне понятно
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
что такое быть атеистом.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Некоторые особенно крикливые атеисты
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
даже доказывали,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
что религия не только ошибочна,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
но что она еще и просто нелепа.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Эти люди, многие из которых живут в Северном Оксфорде,
00:43
have argued --
12
43260
2000
доказывали,
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
что верить в Бога -
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
это тоже самое, что верить в волшебников,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
и что это
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
как-то по-детски.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Сейчас же мне кажется,
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
что это слишком просто
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
отвергать все, что заложено в религии.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Слишком просто! Как с горки катиться.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Поэтому сегодня я бы хотел положить начало
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
новому определению атеиста,
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
новой версии атеизма, если позволите,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
котороую назовем Атеизм 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Итак, что такое Атеизм 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Конечно, его исходным условием является тот факт,
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
что, конечно же, Бога нет.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Как, конечно, нет божеств, сверхъестественных духов,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ангелов и т.п.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Идем дальше, потому что это совсем не конец,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
а только начало нашей истории.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Меня интересует категория людей,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
которые рассуждают так:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
Я в это все не верю.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Я не верю в вероучение.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Я не думаю, что эти вероучения верны.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Но! Одно большое но. "Я люблю рождественские песни.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Мне очень нравятся картины Мантенья.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Я люблю смотреть на старые церкви
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
и иногда перелистывать Старый Завет.
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Что бы это ни было,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
вы понимаете о ком я говорю.
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
Я говорю о людях, которых привлекает ритуал,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
моралистическая и общественная стороны религии,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
но которые не приемлют доктрину.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
До сегодняшнего дня эти люди сталкивались с довольно неприятным выбором -
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
вы либо принимаете доктритну
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
и получаете удовольствие от всего, что с этим связано,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
или вы отвергаете доктрину
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
и живете на таком духовном пустыре
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
под руководством CNN и магазинов Волмарт.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Так что это довольно трудный выбор.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Я не считаю, что мы должны делать этот выбор.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Я думаю, что есть альтернатива.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Я думаю, что есть способы -
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
- и я говорю это уважительно и нечестиво одновременно -
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
что-то украсть у религий.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
И если вы не верите ни в одну из религий,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
нет ничего зазорного в том, чтобы находить
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
и выбирать самое лучшее, что в них есть.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Для меня Атеизм 2.0 -
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
- это, как я это называю,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
одновременно уважительный и нечестивый способ
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
нахождения в религиях чего-то, что мы можем использовать.
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Светский мир полон изъянов.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Я бы даже сказал, что он вообще никуда не годится.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
А основательное изучение религии
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
может помочь нам проникнуть в суть проблем
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
в разных областях нашей жизни.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Я бы хотел коснуться нескольких таких областей.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Начнем с образования.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
На сегодняшний день образование - это область,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
которой светский мир придает огромное значение.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Когда мы думаем о том как улучшить мир, в котором живем,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
первая мысль, которая нам приходит - образование. Вот куда мы вкладываем огромные деньги.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Образование даст нам не только коммерческие и технические навыки,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
оно также должно делать нас лучше.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Вы же знаете все эти церемонии присвоения дипломов и т.п.,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
все эти сентиментальные утверждения,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
что образование, сам процесс образования, и особенно высшее образование,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
сделает нас благороднее и лучше.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Это прекрасная идея.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Интересно, что послужило ей началом.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
В начале 19 века
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
посещение церквей в Западной Европе
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
начало сильно сокращаться, и люди запаниковали.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Они стали спрашивать себя,
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
где же теперь люди найдут нравственность,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
куда будут обращаться за руководством,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
и где искать утешения.
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Тогда влиятельные умы нашли ответ.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Они сказали - в культурном развитии.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Культура даст нам
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
руководство для жизни, путь к утешению и станет источником нравственности.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Мы обратимся к пьесам Шекспира,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
диалогам Платона, и романам Джейн Остен.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
В них мы найдем истины,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
которые до этого черпали из Евангелия от Иоанна.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Я думаю, что это прекрасная и очень правильная идея.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Они хотели заменить священое писание литературой.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Казалось бы, очень разумная идея.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Идея, о которой мы совершенно забыли.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Если бы вы пришли в один из лучших университетов -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
скажем, в Гарвард, Оксфорд или Кембридж -
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
и сказали бы: "Я пришел сюда
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
за моральными принципами, наставлением и утешением;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Я хочу знать как правильно жить" -
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
они бы направили вас в психиатрическую больницу.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Потому что это не то, чему наши самые великие институты высшего образования
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
учат.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Почему? Они не думают, что нам это надо.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Они не думают, что нам так необходима помощь.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Они смотрят на нас как на взрослых рациональных людей,
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
которым нужна информация,
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
которым нужны факты. Но не поддержка.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Религии же видят нас совсем по-другому.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Все религии, по крайней мере все основные религии
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
на том или ином этапе обращаются к нам, как к детям.
05:02
And like children,
119
302260
2000
И нам, как детям,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
считают они, крайне необходима поддержка.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Мы на грани срыва.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Может это только я, а может и вы тоже.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Мы вот-вот сорвемся.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Поэтому нам нужна поддержка. Она нам необходима.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Нам нужно руководство и наставническое учение.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Вы знаете, в 18-м веке в Великобритании
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
величайшим религиозным проповедником был Джон Уэсли,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
который объездил всю страну вдоль и поперек, читая проповеди,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
который учили людей, как жить.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Он читал проповеди о том, как родители должны воспитывать своих детей,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
как дети должны относиться к своим родителям,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
о том, как богатые должны относиться к бедным и наоборот.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Он пытался рассказать людям как им следует жить
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
с помощью проповеди,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
классического способа передачи информации в религиях.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Сейчас мы отказались от проповедей.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Если вы скажете современному либеральному индивидуалисту:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Эй! Хочешь послушать проповедь?" -
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
он вам скажет: "О нет, только этого мне не хватало.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Я независимый человек."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
В чем разница между проповедью
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
и ее современным светским аналогом, лекцией?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Цель проповеди - изменить нашу жизнь,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
цель лекции - снабдить нас некоторым количеством информации.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
И мне кажется, нам нужно вернуться к идее проповеди.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Проповедь была бы для нас чрезвычайно полезна,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
потому мы нуждаемся в наставлении,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
моральных принципах и утешении -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
всем религиям это известно.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Другой момент образования:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
В светском мире мы склонны верить,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
что стоит нам сказать кому-то что-то один раз, они это запомнят.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Посадим его в классе, расскажем о Платоне
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
в 20 лет, обеспечим консалтинговой карьерой на ближайшие 40 лет,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
и он будет помнить этот урок всю жизнь?
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Религии нам скажут: "Вздор.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Урок нужно повторять по 10 раз в день.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Поэтому вперед - на колени и повторять."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Именно это говорят религии:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
Встать на колени и повторять 10 или 20 или 15 раз в день."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Потому что в противном случае в нашей памяти ничего не задержится.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Таким образом, религия основана на повторении.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Они повторяют свои великие истины снова и снова.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
У нас повторение ассоциируется со скукой.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
Нам всегода подавай что-то новое.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
Новое лучше старого.
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Если бы я сказал вам: "Новой TED конференции не будет.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Мы будем просматривать старые выступления
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
по 5 раз, потому они такие правильные.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Мы будем смотреть Элизабет Гилберт 5 раз,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
потому что она такая умная," - вы бы почувствовали себя обманутыми.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
В религии же у вас другие ожидания.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Следующий момент.
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
В религиях распланировано время.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Все основные религии имеют свои календари.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Что такое календарь?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Это способ убедиться, что в течении года
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
В католической хронологии, католическом календаре,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
в конце марта вы вспомните о Святом Джероме
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
и его скромности, великодушии
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
и щедрости к бедным.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Вы не вспомните о нем случайно, вас направят на это.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Сейчас мы рассуждаем по-другому.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
В светском мире мы считаем так: "Если это важно, я наткнусь на это.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Я об этом узнаю."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
"Вздор, -
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
говорят религии, - нам нужен календарь, нам нужно организовать время,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
нам нужно согласовать что и когда мы узнаем.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Это также относится к тому,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
что религии устанавливают свои ритуалы
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
на основе важных переживаний.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Взять, например, Луну. Это очень важно смотреть на Луну.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Потому что, когда вы смотрите на Луну,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
вы думаете: "Я такой маленький. Какие мои проблемы?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Это заставляет вас по-другому посмотреть на вещи, и т.д, и т.д.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Нам всем следовало бы смотреть на Луну почаще, но мы этого не делаем.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Почему? Потому что нам никто не говорит: "Посмотри на Луну."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Но если Вы - дзэн-буддист, то в начале сентября
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
Вам будет предписано выйти из дому, встать в предопределенном порядком месте
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
и отправлять ритуал в честь фестиваля Цукими.
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
Вы будете читать оды,
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
посвященные Луне, течению времени
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
и хрупкости жизни, о которой они и должны вам напоминать.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Вам выдадут рисовые печенья.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
И таким образом и Луна, и ее отражение
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
надолго останутся в вашем сердце.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Это очень правильно.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Следующий аспект, важность которого религии очень хорошо понимают, -
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
это умение хорошо говорить -
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Я-то не очень здесь в этом преуспел -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
но ораторское искусство является ключевым в религиях.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
В светском мире вы можете закончить университет и, будучи никудышним оратором,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
все равно сделать прекрасную карьеру.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
В религиозном мире все по-другому.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
То, что вы говорите, должно быть сказано
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
по-настоящему убедительно.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Взять к примеру Афро-Американскую пятидесятническую церковь
08:48
in the American South
219
528260
2000
на юге США.
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
Тоолько послушайте как они говорят,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
Бог мой, они умеют говорить!
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
После каждой убедительной фразы, люди повторяют: "Аминь, аминь, аминь."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
После каждого вдохновляющего параграфа, они встают
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
и повторяют: "Спасибо, Иисус, спасибо, Христос, спасибо, Спаситель."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Если бы мы так делали -
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
давайте не будем, но все же если бы мы так делали -
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
Я бы сказал вам что-то вроде: "Образование заменит Библию."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
А вы бы мне отвечали: "Аминь, аминь, аминь."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
И в конце моего выступления, вы бы все встали
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
и повторяли: "Спасибо, Платон, спасибо, Шекспир, спасибо, Джейн Остен."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Вот тогда мы бы были на одной волне.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Хорошо, хорошо. Мы уже почти на одной волне.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
Апплодисменты
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Еще один аспект, который религии понимают, это то, что мы - не только наш мозг,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
но и наше тело.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
И когда они дают нам урок,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
они это делают и через тело тоже.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Вот например,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
возьмем иудейскую идею прощения.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Иудеев очень интересует концепция прощения
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
и обновления.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Они не только проповедуют об этом.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Они не только предоставляют нам книги на эту тему.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Они говорят нам принять ванну.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
В Ортодоксальной Иудейской общине каждую пятницу вы идете в миквэ
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
и погружаете себя в воду,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
таким образом закрепляя физическим действием философскую идею.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Мы не имеем тендецию это делать.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Наши идеи - в одном месте, а наше тело и поведение - в другом.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Религии же потрясающи в своей попытке эти две области соеденить.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Давайте сейчас поговорим об искусстве.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Искусство - это то, что в светском мире
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
мы очень ценим. Мы считаем, что искусство очень очень важным.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Значительная часть наших пожертвований идет в музеи и т.п.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Мы иногда слышим,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
что музеи - это наши новые соборы или церкви.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Вы наверняка это слышали.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
И я думаю, что в этом есть потенциал,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
но мы и здесь сами себя подводим.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
А подводим мы себя потому,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
что мы надлежащим образом не изучаем
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
как религии используют искусство.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Есть два совершенно неверных представляние современного мира.
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
Имеено эти представления и не позволяют нам черпать силы из искусства.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Первое - это идея искусства ради искусства -
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
нелепейшая идея о том,
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
что искусство должно быть в герметической капсуле
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
и не должно никоим образом касаться нашего беспокойного мира.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Я с этим совершенно не согласен.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Второе заблуждение - это то, что искусство не нуждается в объяснении.
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
что создатели не должны объяснять свои творения,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
потому что в этом случае их искусство может утратить очарование
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
и покажется нам слишком простым.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Именно поэтому в музее у нас часто складывается ощущение -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
давайте честно признаемся -
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
что мы понятия не имеем, что они этим хотят сказать.
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Но мы важничаем и себе в этом не признаемся.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Но это чувство замешательства является основой
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
современного искусства.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Религии же занимают гораздо более разумную позицию в отношении искусства.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
У них нет никаких проблем с тем, чтобы объяснять нам его назначение.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Во всех основных религиях искусство имеет 2 задачи.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Первая - напоминать
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
что любить.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
И вторая - напоминать
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
чего боятся и ненавидеть.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Вот что для них искусство.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Это способ внутреннего столкновения с наиболее важными аспектами веры.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Поэтому, когда вы ходите по церкви,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
мечети или собору,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
вы впитываете
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
вашими глазами, вашими органами чувств
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
истины, которые в противном случае вы бы воспринимали вашим разумом.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
По существу это конечно пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Рембрандт - это пропагандист
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
с христианской точки зрения.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Но слово "пропаганда" сразу заставляет нас насторожиться.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Нам сразу приходят на ум Гитлер или Сталин. Не надо так думать!
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Пропаганда - это форма наставления во имя чего-то.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
И если это что-то - достойное, то почему бы и нет.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
С моей точки зрения, музеи могли бы взять пример с религий.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Они должны были бы убедиться, что когда вы входите в музей -
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
если бы я был куратором музея,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
Я бы сделал зал посвященный любви, зал посвященный щедрости.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Все произведения искусства посвящены этим вещам.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
И если бы мы могли организовать залы музея таким образом,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
чтобы переход из одного зала в другой,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
проходил бы таким образом, чтобы мы могли
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
лучше усвоить эти понятия,"-
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
было бы гораздо больше пользы от искусства.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Искусство должно быть одним из способов,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
с помощью которого мы улучшаем наше общество.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Искусство должно быть наставническим.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Теперь давайте поговорим еще вот о чем.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Люди в современном мире, светском мире,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
которых интересует духовное,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
разумное,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
и душевное,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
имеют склонность стоять в стороне от всех остальных.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Это поэты, философы, фотографы и кинематографисты.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Они меют склонность быть наедине с собой.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Каждый из них в своем маленьком мирке. Это ранимые и одинокие люди.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Они в одиночку впадают в депрессию и меланхолию.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
И они по большому счету ничего не могут изменить.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Теперь подумайте о религиях, организованных религиях.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Что они делают?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Они собираются вместе и формируют институты.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
В этом есть масса преимуществ.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Во-первых, размах, мощь.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
В прошлом году Католическая Церковь заработала 97 миллиардов,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
согласно Уолл Стрит Джорнал.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Это огромные машины.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Они объединены, они действуют под одной маркой, они многонациональны,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
они дисциплинированны.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Это прекрасные качества.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Мы ценим их применительно к корпорациям.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
А корпорации во многом похожи на религии,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
находясь при этом на самой низшей ступени наших потребностей.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Они продают туфли и машины.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
В то время как люди, продающие более возвышенные вещи -
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
психологи, поэты -
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
никакой мощью.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Поэтому религии - это выдающийся пример
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
института, фокусом которого являются наши души.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Мы можем не соглашаться с тем, чему религии пытаются нас учить,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
но мы не можем не восторгаться тем, как методично
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
они это делают.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Сами по себе книги, написанные одиночными индивидуумами,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
не в состоянии ничего изменить.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Нам нужно объединяться.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Если мы хотим изменить мир, мы должны объединяться и работать вместе.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Именно это и делают религии.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Они многонациональны, как я уже говорил,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
у них есть своя марка и свое лицо,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
так что им не потеряться в нашем суетливом мире.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Этому мы могли бы у них поучиться.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Я бы хотел подвести итог.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Что я на самом деле хочу сказать -
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
это то, что всем нам, независимо от областей, в которых мы работаем,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
есть чему поучиться на примере религии -
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
даже если мы и не верим в это все.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Если вы вовлечены в совместную деятельность,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
которая объединяет большое количество людей,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
вам есть чему поучиться у религий.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Если вы связаны, например, с туристическим бизнесом,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
посмотрите на паломничество.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Хорошо присмотритесь к паломничеству.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Можно себе только представить
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
вот что превратился бы туризм,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
если бы мы поучились у религий.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Если вы принадлежите к миру искусства,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
посмотрите что с ним делают религии.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Если вы так или иначе связаны с образованием,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
опять же, посмотрите как религии распространяют свои идеи.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Вы можете не соглашаться с этими идеями,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
но, Боже мой, как же они эффективно их распространяют.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Таким образом,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
вы можете не соглашаться с религией,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
и тем не менее
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
в них заложено столько тонкостей, столько сложных
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
и в чем-то очень умных вещей,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
что глупо было бы ими не воспользоваться;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
всем нам.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Спасибо большое.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
Апплодисменты
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Крис Андерсон: Это действительно смелое выступление,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
потому что вы в некотором смысле
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
вы подставляете себя под удары определенной публики.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
АБ: Получить можно с обеих сторон.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Можно получить как от ярых атеистов,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
так и от тех, кто полон веры.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
КА: Северный Охфорд. Наступательные ракеты готовы к вылету.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
АБ: Именно.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
КА: Но Вы не коснулись одного аспекта религии,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
который, как может показаться многим людям,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
тоже может быть использован в Вашей идее, -
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
это ощущение,
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
которое возможно и является самым важным аспектом для любого человека в религии -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
это ощущение духовного переживания,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
ощущения связи
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
с чем-то большим, чем вы сами.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Есть для этого место в Атеизме 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
АБ: Безусловно. Я, как и многие из вас, встречаю людей,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
которые говорят: "Но разве не существует нечто большее, чем мы,
16:16
something else?"
408
976260
2000
что-то еще?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
На что я отвечаю: "Конечно." Тогда они говорят: "Так вы в чем-то религиозны? "
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
А я отвечаю: "Нет". Почему ощущуение тайны,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
ощущение головокружительного масштаба Вселенной
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
должно сопровождаться мистическим переживанием?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Наука и наблюдения
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
имеют тот же эффект,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
поэтому мне не нужна мистика.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Вселенная огромна, мы незначительны, вот и все -
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
и не нужно никакой религиозной инфраструктуры.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
То есть мы можем испытывать, так называемые, духовные моменты
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
без веры в святой дух.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
КА: Тогда разрешите мне задать Вам вопрос.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Сколько здесь найдется людей,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
для которых религия важна?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Есть ли какой-то похожий процесс,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
своего рода мост
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
между тем, о чем Вы здесь говорите, и тем, что Вы бы сказали им?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
АБ: Я бы им сказал, что в светской жизни очень много брешей,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
которые можно залатать.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Я пытаюсь сказать, что это не так -
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
что если вы религиозны,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
то тогда вам все доступно,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
а если нет,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
то вы отрезаны от всего хорошего.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Это очень печально, что мы все время говорим:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
Я не верующий, значит у меня нет общины,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
Я отрезан от моральных принципов
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
и не могу отправиться в паломничество."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Ерунда! Почему бы и нет?
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Именно в этом и есть смысл моего выступления.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Есть столько всего, что мы можем перенять.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Атеизм не должен отрезать себя от огромного опыта религии.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
КА: Мне кажется, что многие люди в TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
атеисты.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Но возможно большинство из них
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
не считают, что религиям в ближайшее время придет конец,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
поэтому и хотят найти общий язык,
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
который бы позволил вести конструктивный диалог,
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
чттобы обе стороны могли почувствовать, что нас есть о чем говорить,
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
что у нас есть по крайней мере что-то общее.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Неужели глупо надеяться,
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
что возможен мир,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
в котором религия - не призывный клич
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
к разъединению и войне,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
а способ объединения?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
АБ: Нет, просто мы должны быть более учтивы, когда дело касается наших различий.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Нам не хватает вежливости.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Мы принимаем ее за лицемерие.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Но нужно достичь такого уровня, что, если Вы - атеист,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
и кто-то говорит:"Вы знаете, я недавно молился," -
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
то вы на это никак не реагируете
18:19
You move on.
460
1099260
2000
и продолжаете разговор.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Потому что на 90% вы согласны с этим человеком,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
выши взгляды во многом похожи,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
но есть и различия, к которым вы относитесь с уважением.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
И я думаю, это именно то, чем последние религиозные войны пренебрегали,
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
отвергая возможность гармоничного несогласия друг с другом.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
КА: И наконец, необходим ли вашему новому подходу,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
который конечно религией не является,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
необходим ли ему лидер,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
и предлагаете ли вы себя на роль Папы?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
Смех
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
АБ: Ну, к чему мы относимся с особым подозрением, так это
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
к единичным вождям.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Они не нужны.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Я всего лишь попытался создать некую структуру
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
и надеюсь, что люди смогут ее по-своему наполнить.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Эта структура довольна обширна,
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
но к какой бы области вы ни принадлежали, туризм, например, задумайтесь о том, что я сказал о паломничестве.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Если ваша деятельность связана с большим количеством людей, посмотрите как это делают религии.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Это Вики-проект.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
Смех
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
КА: Алейн, спасибо, что вдохновили столько будущих дискуссий.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
Аплодисменты

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7