Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,404,372 views ・ 2012-01-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Martyna Bajek
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Jednym z najprostszych podziałów świata jest ten
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
na wierzących
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
i niewierzących,
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
ludzi religijnych i ateistów.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Przez ostatnią dekadę
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
było całkiem jasne,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
kim jest ateista.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Kilku ateistów
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
głośno wyraziło swój pogląd,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
że religia nie tylko jest niewłaściwa,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
ale również niedorzeczna.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ci ludzie, spośród których wielu mieszkało w North Oxford,
00:43
have argued --
12
43260
2000
argumentowali, że wiara w Boga
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
argumentowali, że wiara w Boga
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
jest jak wiara we wróżki,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
że w gruncie rzeczy cała wiara
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
jest dziecinną zabawą.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Uważam, że to zbyt proste.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Uważam, że zbyt prostym jest
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
odrzucać całą religię w ten sposób.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
To proste jak bułka z masłem.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Chciałbym dziś wprowadzić
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
nowy sposób na bycie ateistą.
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
Jeśli chcecie, nową wersję ateizmu
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
możemy nazwać Ateizm 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Czym jest Ateizm 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Wychodzi z prostego założenia:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
rzecz jasna nie ma Boga.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Nie istnieją żadne bóstwa, siły nadprzyrodzone,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
anioły itp.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Idźmy dalej, bo to jeszcze nie koniec,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
to dopiero początek.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Ciekawią mnie zwolennicy
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
następującego myślenia:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
„Nie mogę uwierzyć w cokolwiek z tych rzeczy.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Nie wierzę w doktryny,
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
nie sądzę, by były słuszne, ale..."
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
- bardzo ważne ale - „uwielbiam kolędy,
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
podobają mi się dzieła Mantegny,
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
lubię oglądać stare kościoły
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
i wertować Stary Testament".
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Wiecie, o czym mówię.
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
Wiecie, o czym mówię.
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
Mam na myśli ludzi, których pociąga rytualna,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralizatorska, wspólnotowa strona religii,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ale nie mogą zdzierżyć doktryny.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Do tej pory tacy ludzie mieli nieciekawy wybór.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Zaakceptują doktrynę
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
i będą korzystać ze wszystkiego, co miłe,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
albo ją odrzucą
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
i będą skazani na duchową pustynię
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
pod przedwodnictwem CNN i Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To raczej trudny wybór.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Nie sądzę, że jesteśmy na niego skazani.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Uważam, że jest alternatywa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Myślę, że można podkraść
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
to i owo z różnych religii.
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
Mówię to z pełnym szacunkiem i całkowitą bezbożnością.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Jeśli nie wierzy się w żadną religię,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
nie ma nic złego w wybieraniu i mieszaniu
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
najlepszych elementów religii.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Dla mnie Ateizm 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
to pełen szacunku i zarazem bezbożny sposób
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
patrzenia na różne religie pod kątem tego,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
co można z nich zaczerpnąć i wykorzystać.
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Świat świecki jest pełen luk.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Powiedziałbym, że źle się zeświecczyliśmy.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Dokładne przestudiowanie danej religii
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
może wskazać nam
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
te obszary życia, z którymi sobie nie radzimy.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Chciałbym, żebyśmy dzisiaj przyjrzeli się kilku z nich.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Najpierw edukacja,
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
która jest dziedziną,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
w którą świat świecki bardzo wierzy.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Myśląc o sposobie na polepszenie świata,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
myślimy o edukacji; przeznaczamy na nią wiele pieniędzy.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Nie tylko da nam umiejętności komercyjne i przemysłowe,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
ale zrobi z nas również lepszych ludzi.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
To jak towarzyszące uroczystościom ukończenia szkoły
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
wzruszenie i przekonanie,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
że edukacja, a w szczególności wyższe wykształcenie,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
zrobi z nas szlachetniejszych i lepszych ludzi.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
To zacna idea.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Ciekawe skąd pochodzi.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Na początku XIX w.
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
frekwencja w kościołach Europy Zachodniej
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
zaczęła gwałtownie spadać.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Pojawiła się panika, a także pytanie,
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
gdzie szukać prawd moralnych,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
gdzie zwrócić się o poradę
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
i gdzie znaleźć źródła pocieszenia?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Wpływowe głosy dostarczyły jednej odpowiedzi.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Kultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
W kulturze powinniśmy szukać
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
wskazówek, pocieszenia, moralności.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Spójrzmy na sztuki Szekspira,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
dialogi Platona, powieści Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Znajdziemy w nich wiele prawd
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
podobnych do tych w ewangelii św. Jana.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Uważam, że to bardzo piękna i prawdziwa idea.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Chcieli zastąpić Biblię kulturą.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
To bardzo przekonująca idea.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
To również idea, o której zapomnieliśmy.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Jeśli poszlibyście do najlepszego uniwersytetu,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
Harvard, Oxford lub Cambridge
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
i powiedzieli: "Jestem tutaj,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
ponieważ szukam moralności, porady i pocieszenia,
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
chcę wiedzieć jak żyć",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
to wysłano by was do wariatkowa.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Po prostu najlepsze szkoły wyższe
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
nie zajmują się tym.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Dlaczego? Nie uważają, żebyśmy tego potrzebowali.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Nie sądzą, byśmy byli w nagłej potrzebie.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Traktują nas jak dorosłych, racjonalnych ludzi.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Potrzebujemy informacji.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Potrzebujemy danych, a nie pomocy.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religie natomiast traktują nas zupełnie inaczej.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Wszystkie większe religie
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nazywają nas dziećmi.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Według nich, tak jak dzieci,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
bardzo potrzebujemy pomocy.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Tylko udajemy, że dajemy sobie radę.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Może tylko ja, może wy też.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Tak czy inaczej, tylko udajemy.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Tak naprawdę potrzebujemy pomocy.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Potrzebujemy też porady i dydaktycznego kształcenia.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
W XVIII-wiecznej Wielkiej Brytanii
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
John Wesley, największy i wspaniały kaznodzieja,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
zjeździł cały kraj wygłaszając kazania,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
doradzając ludziom, jak powinni żyć.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Głosił kazania o obowiązkach rodziców wobec dzieci
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
i dzieci wobec rodziców,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
o obowiązkach bogatych wobec do biednych.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Kazaniami starał się podpowiadać ludziom,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
jak powinni żyć.
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
Używał klasycznego środka przekazu religii.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Daliśmy sobie spokój z kazaniami.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Jeśli zaproponowalibyście kazanie liberałowi,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
Jeśli zaproponowalibyście kazanie liberałowi,
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
odpowiedziałby, że go nie potrzebuje,
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
bo jest niezależną jednostką.
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Jaka jest różnica pomiędzy kazaniem,
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
a obecnym świeckim wykładem?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Kazanie ma zmienić twoje życie,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
a wykład - dostarczyć porcję informacji.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Uważam, że powinniśmy powrócić do tradycji kazań,
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
bo jest bardzo wartościowa,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
a my potrzebujemy wskazówek,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralności i pocieszenia.
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
Religie o tym wiedzą.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Inny aspekt edukacji:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
w nowoczesnym, świeckim świecie uważamy,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
że coś raz powiedziane, zostanie zapamiętane.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Posadź 20-latka w klasie, opowiedz mu o Platonie,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
przez następne 40 lat niech pracuje w doradztwie biznesowym,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
a na pewno zapamięta Platona do końca życia.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religie na to: „Nonsens.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Trzeba powtarzać tę samą lekcję 10 razy dziennie.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Więc na kolana i powtarzać".
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
To właśnie głoszą religie:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Klękaj i powtarzaj 10 albo 20 razy dziennie".
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
W przeciwnym razie nasze umysły będą jak sito.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Religie polegają więc na powtarzaniu.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Ciągle wpajają nam te same prawdy.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Powtarzanie kojarzymy z nudą.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Dajcie nam czegoś nowego", zwykliśmy mówić.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Nowe jest lepsze od starego".
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Gdybym powiedział: „Nie będzie nowych TEDtalks.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Za to wrócimy do starych nagrań
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
i obejrzymy je pięć razy, bo są takie prawdziwe.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Obejrzymy pięć razy Elizabeth Gilbert,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
bo tak mądrze mówi", czulibyście się oszukani.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Chyba że przyjęlibyście religijną mentalność.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Religie również
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
organizują czas.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Wszystkie większe religie dają nam kalendarze.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Czym jest kalendarz?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalendarz gwarantuje, że w ciągu roku
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
natkniemy się na bardzo istotne idee.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
W kalendarzu katolickim
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
pod koniec marca rozmyślać będziecie o św. Jeremiaszu
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
i jego zdolnościach do pokory i dobroci,
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
a także szczodrości wobec ubogich.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
To nie będzie przypadek - zostaniecie pokierowani.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Ale my tak nie myślimy.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
W świecie świeckim myślimy, że jeśli jakaś idea jest ważna,
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
to po prostu się na nią natkniemy.
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Nonsens, odpowiedzą religie na całym świecie.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Według religii potrzebujemy kalendarzy, dzielenia czasu,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
musimy synchronizować wydarzenia.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ma to się również
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
do sposobu organizowania rytuałów religijnych
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
wokół ważnych uczuć.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Weźmy Księżyc. Powinno się patrzyć na Księżyc.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Patrząc na niego,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
myślcie: „Jestem naprawdę mały. Czym są moje problemy?".
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Pozwala to zachować perspektywę itd.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Powinniśmy częściej patrzeć na Księżyc, ale tego nie robimy.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Dlaczego? Cóż, nikt nam nie mówi, żeby to robić.
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Jeśli jednak wyznaje się Buddyzm Zen, to w połowe września
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
będziecie musieli wyjść z domu, stanąć na tradycyjnej platformie
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
i obchodzić święto Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
podczas którego będziecie czytać wiersze
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
ku czci Księżyca, przemijania czasu
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
i kruchości życia, o których to święto ma przypominać.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dostaniecie ciasteczka ryżowe.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Księżyc będzie mieć
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
bezpieczne miejsce w waszych sercach.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To bardzo dobrze.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Religie są też niezwykle świadome,
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
jak ważnym jest, żeby dobrze przemawiać.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Mnie się raczej to tutaj za bardzo nie udaje,
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ale krasomówstwo jest kluczowe dla religii.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
W świeckim świecie, kiepski mówca może skończyć studia
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
i mimo wszystko zrobić karierę.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
W świecie religii jest zupełnie odwrotnie.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
To, co mówisz musi być wsparte tym,
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
z jakim przekonaniem to mówisz.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Jeśli udacie się na południe USA,
08:48
in the American South
219
528260
2000
do afroamerykańskiego kościoła zielonoświątkowego,
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
i posłuchacie jak tam się przemawia...
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
Mój Boże! Mówią tam świetnie.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Po każdej przekonującej kwestii, ludzie powtarzają: „Amen, amen, amen".
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Pod koniec każdej porywającej wypowiedzi wstają
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
i krzyczą: „Dzięki ci Jezu, dzięki ci Chryste, dzięki ci Zbawco."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Gdybyśmy mieli zachowywać się jak oni,
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
może lepiej tego nie róbmy, ale gdyby jednak,
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
to ja powiedziałbym: „Kultura powinna zastąpić Biblię",
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
a wy na to: „Amen, amen, amen".
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Pod koniec mojej wypowiedzi wstalibyście
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
i krzyczeli: „Dzięki ci Platonie, dzięki ci Szekspirze, dzięki ci Jane Austen”.
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
I poczulibyśmy prawdziwy rytm.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Dobrze, dobrze. Już prawie to mamy.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Oklaski)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Religie są też świadome, że nie jesteśmy samymi umysłami,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
mamy również ciała.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Kiedy udzielają nam lekcji,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
robią to za pośrednictwem ciała.
09:30
So for example,
238
570260
2000
robią to za pośrednictwem ciała.
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
Na przykład
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Żydów bardzo interesuje przebaczenie
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
i to, jak powinniśmy zacząć swą odnowę.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Nie tylko głoszą kazania na ten temat.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Nie tylko dają nam książki i słowa.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Każą nam wziąć kąpiel.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Ortodoksyjni Żydzi co piątek chodzą do Mikveh (rodzaj łaźni).
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Zanurzają się w wodzie,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
a fizyczne działanie wspiera ideę filozoficzną.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
My nie zwykliśmy tego robić.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Nasze umysły są na innej płaszczyźnie niż ciała.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Religie są fascynujące pod względem prób ich łączenia.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Przyjrzyjmy się teraz sztuce.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
W świecie świeckim traktujemy ją bardzo pochlebnie.
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
Uważamy, że jest bardzo ważna.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Wiele z naszych nadwyżek budżetowych idzie do muzeów itp.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Często można usłyszeć,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
że muzea są naszymi nowymi katedrami, nowymi kościołami.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Pewnie słyszeliście takie stwierdzenie.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Uważam, że ma potencjał,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
jednak kompletnie go marnujemy,
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
jednak kompletnie go marnujemy,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
ponieważ niewystarczająco badamy,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
jak religie traktują sztukę.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dwie złe idee krążą po nowoczesnym świecie,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
hamując naszą zdolność do czerpania siły ze sztuki.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Po pierwsze to, że sztuka istnieje dla samej sztuki.
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
Według tego niedorzecznego pomysłu
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
sztuka powinna znajdować się w hermetycznej bańce
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
i nie zmieniać niczego w tym pełnym zmartwień świecie.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Zupełnie się nie zgadzam.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Wierzymy też, że sztuka nie powinna sama się wyjaśniać,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
a artyści nie powinni zdradzać, co tworzą,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
ponieważ wtedy czar pryśnie
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
i sztuka będzie dla nas zbyt prosta.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Dlatego w muzeum często mamy uczucie,
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
przyznajmy,
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
że nie wiemy o co chodzi, co autor miał na myśli.
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Nie przyznamy się, bo jesteśmy poważnymi ludźmi.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
To zmieszanie
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
kształtuje współczesną sztukę.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Obecnie religie mają rozsądniejsze podejście do sztuki.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nie mają problemu w mówieniu nam o sztuce.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
W większych religiach sztuka traktuje o dwóch rzeczach.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Po pierwsze, stara się wam przypomnieć,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
co powinno się kochać.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Po drugie, przypomina wam,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
czego się bać i co nienawidzić.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Tym właśnie jest sztuka.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Sztuka jest wewnętrznym spotkaniem z najważniejszymi ideami wiary.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Chodząc po kościele,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
meczecie czy katedrze,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
chłoniecie
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
wzrokiem i innymi zmysłami prawdy,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
które w innym przypadku docierają poprzez umysł.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
W zasadzie jest to propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt jest propagandystą
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
z punktu widzenia chrześcijaństwa.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Jednak na słowo „propaganda” zapala się czerwona lampka.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Myślimy o Hitlerze, o Stalinie. Nie myślcie tak.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda to pouczanie w hołdzie czemuś.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Jeśli to jest dobre, to nie ma problemu.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Uważam, że muzea powinny brać przykład z religii.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Gdybym to ja był kuratorem muzeum,
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
stworzyłbym salę poświęconą miłości,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
salę poświęconą hojności.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Dzieła sztuki przekazują nam różne prawdy.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Gdybyśmy tworzyli miejsca,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
gdzie trafia się na dzieła,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
które cementują
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
przedstawione na nich idee w naszych umysłach,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
czerpalibyśmy jeszcze więcej ze sztuki.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Sztuka ponownie przejęłaby rolę, jaką kiedyś odgrywała,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
a którą zaniedbaliśmy przez nietrafione pomysły.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Sztuka powinna być jednym z narzędzi
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
ulepszania społeczeństwa.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Powinna kształcić.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pomyślmy teraz o czymś innym.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Ludzie we współczesnym, świeckim świecie,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
interesujący się sferą duchową, umysłową,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
interesujący się sferą duchową, umysłową,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
kwestiami związanymi z duszą,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
są zazwyczaj samotnymi indywidualistami.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
To poeci, filozofowie, fotografowie, filmowcy.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Wydają się by podążać swoimi ścieżkami.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Są swoistymi chałupnikami. Są wrażliwi i samotni.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Są sami ze swoimi smutkami i problemami.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Niewiele się zmieniają.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
A zorganizowane religie?
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Czym się zajmują?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Zbierają ludzi, formując instytucje.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Ma to wiele zalet.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Po pierwsze, skala działania.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Według „The Wall Street Journal” kościół katolicki
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
zarobił w zeszłym roku 97 mld dolarów.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
To ogromne machiny.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Wspólnie opracowane, znanej marki, wielonarodowe
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
i wysoce zdyscyplinowane.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
To same zalety.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Traktujemy je jak korporacje.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Korporacje bardzo przypominają religie,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
tylko że są na samym dole piramidy potrzeb.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Sprzedają nam buty i samochody.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Natomiast ci, co sprzedają nam rzeczy wyższego lotu,
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
np. terapeuci, poeci,
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
są osamotnieni, nie mają żadnej władzy,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
żadnej siły.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Religie są najlepszym przykładem
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
instytucji walczącej o to, co związane z umysłem.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Możemy nie zgadzać się z naukami kościoła,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
ale możemy podziwiać sposób,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
w jaki funkcjonuje.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Same książki, napisane przez pojedynczych autorów,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
nie zmienią niczego.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Musimy się zebrać.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Chcąc zmienić świat, należy się zebrać i współpracować ze sobą.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
To właśnie robią religie.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Są wielonarodowe,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
mają znak rozpoznawczy, jasną tożsamość,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
by nie zagubić się w zatłoczonym świecie.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Tego możemy się od nich nauczyć.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Podsumowując,
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Podsumowując, wielu z was
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
żyjących i działających w różnych środowiskach,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
może wziąć pewien przykład z religii,
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
nawet jeśli w żadną z nich nie wierzycie.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Jeśli angażujecie się we wspólnotę,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
w projekt zrzeszający wielu ludzi,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
to znajdziecie w religii coś dla siebie.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Jeśli na przykład zajmujecie się turystyką,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
spójrzcie na pielgrzymki.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
spójrzcie na pielgrzymki.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Mało wiedzielibyśmy o podróżach,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
nie przyglądając się religiom.
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
nie przyglądając się religiom.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Przedstawiciele świata sztuki
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
mogą zobaczyć, jak korzysta z niej religia.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Ci, którzy mają coś wspólnego z edukacją
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
niech przyjrzą się, jak nauczają religie.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Z ideami możemy się nie zgadzać,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ale uwierzcie mi, ich metody są skuteczne.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Możemy być przeciwni religiom,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
Możemy być przeciwni religiom,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ale, koniec końców,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
religie są tak subtelne, złożone
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
i inteligentne,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
że nie można ich ograniczyć tylko do wierzących.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
Są dla wszystkich.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Dziękuję bardzo.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Oklaski)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: To dość odważna prezentacja,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
ponieważ wystawiasz się na śmieszność
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
w niektórych kręgach.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Możesz oberwać z obu stron.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Od twardogłowego ateisty
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
lub osoby mocno wierzącej.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Namierzają nas już rakiety z North Oxford.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: W rzeczy samej.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Pominąłeś ten aspekt religii,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
z którego, według wielu ludzi,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
mógłbyś czerpać,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
a jest nim,
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
prawdopodobnie najważniejsza rzecz dla wierzących,
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
doświadczenie duchowe,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
swego rodzaju połączenie
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
z czymś większym od nas.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Czy w Ateizmie 2.0 jest na to miejsce?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Oczywiście. Tak jak wielu z was, spotykam ludzi,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
którzy pytają, czy nie ma czegoś większego od nas,
16:16
something else?"
408
976260
2000
czegoś innego?
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Odpowiadam, że tak, a oni: „Czyli jednak jesteś wierzący?”.
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Odpowiadam, że nie. Dlaczego temu poczuciu tajemniczości,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
niewyobrażalnemu ogromowi wszechświata,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
musi towarzyszyć uczucie mistyczne?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Tego uczucia dostarcza nam
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nauka i sama obserwacja,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
więc nie odczuwam potrzeby.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Wszechświat jest ogromny, a my malutcy.
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
Nie trzeba nam dodatkowej religijnej nadbudowy.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Można więc mieć przeżycia duchowe
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
bez wiary w ducha.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Jeszcze jedno pytanie.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Ilu z obecnych tu ludzi przyzna,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
że religia jest ważną częścią ich życia?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Czy istnieje sposób,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
by połączyć
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
twoje wystąpienie i ich wiarę?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
W życiu świeckim jest wiele luk,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
które można zatkać.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Nie żebym sugerował,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
że wierzący
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
muszą wszystko zaakceptować,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
a niewierzący
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
są odcięci od wszystkich dobrych rzeczy.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
To smutne, że ciągle słyszymy:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
„Nie wierzę, więc nie mogę żyć w społeczności,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
jestem odcięty od moralności
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
i nie mogę udać się na pielgrzymkę".
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Aż chce się powiedzieć: „Nonsens. Dlaczego nie?".
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
To główne przesłanie mojej prezentacji.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Tak dużo możemy zaabsorbować.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizm nie powinien odcinać się od bogatych źródeł religii.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Wydaje mi się, że w społeczności TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
jest wielu ateistów.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ale pewnie większość ludzi nie sądzi,
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
że religie odejdą w zapomnienie
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
i znajdziemy inny język
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
do konstruktywnego dialogu,
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
nawiązania rozmów
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
i będziemy mieć coś wspólnego.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Czy to naiwny optymizm,
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
gdy wierzy się w świat,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
gdzie religia,
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
zamiast dzielić i wywoływać wojny,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
łączyłaby?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Nie, musimy być wyrozumiali wobec różnic.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Wyrozumiałość jest bardzo pomijaną wartością.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Uważana jest za hipokryzję.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ale musimy osiągnąć stan, gdy ateista
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
z wyrozumiałością zignoruje
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
słowa „Wiesz, modliłem się wczoraj”.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Pójdzie naprzód.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Te dwie osoby zgadzają się w 90%,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
w wielu kwestiach mają wspólne zdanie,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
a do różnic mogą podejść wyrozumiale.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Ostatnie wojny religijne złamały tę zasadę.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Odwróciły się od możliwości równości mimo różnic.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Czy do tego, co proponujesz,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
do tego, co nie jest religią,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
potrzeba lidera
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
i czy zgłaszasz się na papieża?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Śmiech)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Pojedynczy liderzy
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
zawsze wydają nam się podejrzani.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Nie potrzebny jest lider.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Chciałem przedstawić zarys
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
i mam nadzieję, że ludzie go uzupełnią.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
i mam nadzieję, że ludzie go uzupełnią.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Jeśli jesteście w przemyśle turystycznym, stosujcie element turystyczny.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Jak działacie społecznie, spójrzcie na religię z tej perspektywy.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
To projekt typu wiki.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Śmiech)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, dziękuję za rozmowę.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7