Atheism 2.0 | Alain de Botton

Alain de Botton : Athéisme 2.0

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
L'une des manières les plus courantes de diviser le monde
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
est de séparer les croyants
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
des non-croyants --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
les religieux des athées.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Depuis une dizaine d'années,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
il est assez facile
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
de définir ce qu'est un athée.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Certains athées ont fait entendre leurs critiques
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
qui pointaient du doigt
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
pas seulement que la religion est mauvaise,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
mais qu'elle est ridicule.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ces gens, dont la plupart vivent au nord d'Oxford,
00:43
have argued --
12
43260
2000
ont avancé --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
que croire en Dieu
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
est comme croire aux fées
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
et qu'au fond tout cela
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
n'est qu'un jeu puéril.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Je pense que c'est trop facile.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Je pense que c'est trop facile
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
de rejeter toute la religion comme ça.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
C'est aussi facile que d’aller à la pêche dans un tonneau.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Ce que j'aimerais inaugurer aujourd'hui,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
est une nouvelle façon d'être athée --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
si vous préférez, une nouvelle version de l'athéisme
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
que nous pourrions appeler Athéisme 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Qu'est-ce que l'Athéisme 2.0 ?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Tout commence par un postulat de départ :
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
bien sûr, il n'y a pas de Dieu.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Bien sûr, il n'y a pas de divinités ou d'esprits surnaturels
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ou d'anges, etc.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Avançons ; ce n'est pas la fin de l'histoire,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
c'est le tout début.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Je m'intéresse à ces électeurs
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
qui pensent à peu près comme ça :
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
« Je ne peux pas croire à tout ça.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Je ne peux pas croire aux doctrines.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Je ne pense pas que ces doctrines sont justes.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Mais, », un très important mais, « j'adore les chants de Noël.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
J'aime beaucoup l'art de Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
J'aime vraiment visiter les vieilles églises.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
J'adore feuilleter les pages de l'Ancien Testament. »
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Quoi que ce soit,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
vous voyez ce dont je parle --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
les gens qui sont attirés par le côté rituel,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moral, communautaire de la religion,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
mais qui ne supportent pas la doctrine.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Jusqu'à présent, ces gens ont été confrontés à un choix plutôt déplaisant.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
C'est presque comme choisir entre accepter la doctrine
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
et vous avez alors tous les bons côtés,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ou rejeter la doctrine,
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
et vous vivez dans une sorte de désert spirituel
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
où vos guides sont CNN et Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
C'est un genre de choix difficile.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Je ne pense pas que nous soyons obligés de faire ce choix.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Je pense qu'il y a une alternative.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Je pense qu'il y a des moyens --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
et je dis cela à la fois très respectueusement et de manière totalement impie --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
de voler aux religions.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Si vous ne croyez pas en une religion,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
il n'y a rien de mal à choisir et mélanger,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
à prendre ce qu'il y a de mieux dans la religion.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Et pour moi, l'athéisme 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
représente les deux, comme je dis :
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
une manière respectueuse et impie
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
de parcourir les religions et de dire : « Qu'est-ce qu'on pourrait utiliser dans tout ça ? »
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Le monde laïque est plein de trous.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Je dirais que la sécularisation s'est mal passée.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Une étude approfondie de la religion
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
pourrait nous apporter toutes sortes d'idées
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
sur des domaines de la vie qui ne marchent pas très bien.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
J'aimerais parcourir quelques unes de ces idées aujourd'hui.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
J'aimerais commencer par l'éducation.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
L'éducation est un domaine
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
en lequel le monde laïque croit vraiment.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Quand nous pensons à la façon de rendre le monde meilleur,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
nous pensons à l'éducation, c'est là que nous investissons beaucoup.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
L'éducation va nous donner non seulement des compétences commerciales ou industrielles,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
mais aussi nous rendre meilleurs.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Vous savez le genre de choses qu'on trouve dans les discours de remise de diplômes,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
ces déclarations lyriques
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
selon lesquelles le processus de l'éducation -- particulièrement l'éducation supérieure --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
fera de nous des êtres humains plus nobles et meilleurs.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
C'est une idée charmante.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Son origine est intéressante.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Au début du 19ème siècle,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
la fréquentation des églises de l'Europe Occidentale
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
a commencé à baisser très, très rapidement, et les gens ont paniqué.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Ils se sont posés la question suivante :
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Où les gens vont-ils trouver la moralité,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
où vont-ils trouver les conseils,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
et où vont-ils trouver les sources de réconfort ?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Des voix influentes ont apporté une réponse.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
La culture.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Nous devrions nous tourner vers la culture
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
pour trouver les conseils, le réconfort, et la moralité.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Prenons les pièces de Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
les dialogues de Platon, les romans de Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Nous y trouverons de nombreuses vérités
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
que nous aurions pu trouver précédemment dans l’Évangile de Saint Jean.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Je pense que c'est une idée très belle et très vraie.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Ils voulaient remplacer les Écritures par la culture.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
C'est une idée tout à fait plausible.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
C'est aussi une idée que nous avons oubliée.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Si vous êtes allé dans une grande université --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
disons Harvard, Oxford, ou Cambridge,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
en vous disant : « Je suis venu ici
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
parce que je suis à la recherche de moralité, de conseils, et de réconfort ;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
je veux savoir comment vivre »,
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
ils vous auront montré le chemin vers l'asile psychiatrique.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Ce n'est simplement pas la mission de nos plus grandes institutions
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
d'enseignement supérieur.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Pourquoi ? Ils ne pensent pas que nous en ayons besoin.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ils ne pensent pas que nous ayons un besoin urgent d'assistance.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Ils nous voient comme des adultes rationnels.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Ce dont nous avons besoin ce sont des informations.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Nous avons besoin de données, nous n'avons pas besoin d'aide.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Les religions partent d'un tout autre postulat.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Toutes les principales religions
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nous appellent leurs enfants à diverses reprises.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Et tout comme les enfants,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
ils pensent que nous avons un très grand besoin d'assistance.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Nous ne faisons que nous maintenir.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
C'est peut-être juste moi, peut-être vous aussi.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Mais de toute façon, nous ne faisons que nous maintenir.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Nous avons besoin d'aide. Bien sûr, nous avons besoin d'aide.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Nous avons besoin de conseils et d'apprentissage didactique.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Vous savez, au 18ème siècle au Royaume-Uni,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
le plus grand prédicateur était un homme appelé John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
qui a parcouru ce pays de long en large pour donner des sermons,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
en conseillant les gens sur la manière de vivre.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Il a donné des sermons sur les devoirs des parents envers leurs enfants
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
et ceux des enfants envers leurs parents,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
les devoirs des riches envers les pauvres, et des pauvres envers les riches.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Il essayait de dire aux gens comment ils devraient vivre
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
par le biais des sermons,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
ce médium classique des religions.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Nous avons maintenant abandonné l'idée des sermons.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Si vous demandez à un individualiste libéral moderne,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
« Hé, un petit sermon ? »
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
il vous dira : « Non, non. Je n'en ai pas besoin.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Je suis une personne indépendante, autonome. »
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Quelle est la différence entre un sermon
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
et notre médium moderne et laïque qu'est la conférence ?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Un sermon cherche à changer votre vie,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
et une conférence cherche à vous donner quelques informations.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Je pense que nous devons revenir à cette tradition du sermon.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
La tradition du sermon est très précieuse,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
parce nous avons besoin de conseils,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
de moralité et de réconfort --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
et les religions le savent.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Autre chose au sujet de l'éducation :
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
nous avons tendance à penser, dans le monde moderne laïque,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
que si vous racontez quelque chose à quelqu'un une fois, il s'en souviendra.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Faites-les asseoir dans une salle de classe, parlez-leur de Platon,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
à l'âge de 20 ans, dirigez-les vers une carrière de consultant en management pendant 40 ans,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
et ils se souviendront toujours de cette leçon.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Les religions disent, « C'est absurde.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Il vous faut répéter la leçon 10 fois par jour.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Donc, à genou et répétez. »
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Voilà ce que disent les religions :
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
« A genou et répétez 10, 20 ou 15 fois par jour. »
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Autrement nos têtes sont des passoires.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Donc les religions sont des cultures de répétition.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Elles tournent autour des grandes vérités encore et encore et encore.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Nous associons la répétition à l’ennui.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
« Donnez-nous du nouveau » c’est ce que nous répétons.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
« Le nouveau est meilleur que le vieux ».
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Si je vous disais, « Bon, nous n’aurons pas de nouvelles vidéos TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
On va se contenter de repasser les vieilles
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
et les regarder cinq fois parce qu’elles sont tellement vraies.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
On va regarder Elizabeth Gilbert cinq fois
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
parce que ce qu’elle dit est tellement intelligent », vous vous sentiriez floués.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Pas si vous adoptiez une approche religieuse.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Ce que les religions font aussi
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
c’est organiser le temps.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Toutes les grandes religions nous donnent un calendrier.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Qu’est-ce qu’un calendrier ?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Un calendrier c’est un moyen de s'assurer que tout le long de l’année
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
vous tombez sur certaines idées importantes.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Dans la chronologie catholique, le calendrier catholique,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
à la fin du mois de mars vous penserez à Saint Jérôme,
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
à son humilité, à sa bonté
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
et à sa générosité envers les pauvres.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Vous ne le ferez pas par hasard : vous le ferez parce qu’on vous y conduit.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Nous ne pensons pas de cette façon.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Dans le monde laïque nous pensons, « Si une idée est importante, je tomberai dessus.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Je tomberai dessus tout simplement. »
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
C'est absurde, selon la vision du monde qu'ont les religions.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Le point de vue religieux dit que nous avons besoin de calendriers, il nous faut structurer notre temps,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
synchroniser nos rencontres.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
On retrouve la même chose
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
quand les religions établissent des rituels
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
autour des sentiments importants.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Prenez la lune. C’est très important de regarder la lune.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Vous savez, en regardant la lune,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
vous pensez, « Je suis vraiment petit. Quels sont mes problèmes ? »
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Ça met les choses en perspective, etc., etc.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Nous devrions tous regarder la lune un peu plus souvent. Nous ne le faisons pas.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Pourquoi ? Il n’y a rien qui nous dise, « Regarde la lune. »
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Mais si vous êtes Bouddhiste Zen à la mi-septembre,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
on vous ordonnera de sortir de chez vous, de monter sur une tribune
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
et de célébrer la fête de la lune Tsukimi
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
où vous devrez lire des poèmes
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
en l’honneur de la lune et du temps qui passe
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
et de la fragilité de la vie que cela devrait nous rappeler.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
On vous donnera des galettes de riz.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Et la Lune et la réflexion sur la Lune
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
auront une place sûre dans votre cœur.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
C’est très bien.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
L’autre chose dont les religions sont tout à fait conscientes
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
c’est : bien parler --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
je ne fais pas ça très bien ici --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
mais l’éloquence est absolument fondamentale pour les religions.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Dans le monde laïque vous pouvez sortir de l’université et être un mauvais orateur
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
et pourtant, faire une très belle carrière.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Mais le monde religieux ne pense pas de la même façon.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Ce que vous dites doit être soutenu
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
par une manière de le dire très convaincante.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Si vous allez dans une église afro-américaine pentecôtiste
08:48
in the American South
219
528260
2000
dans le sud des États-Unis
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
et vous écoutez leur façon de parler,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
mon Dieu qu’ils parlent bien.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Après chaque argument convaincant les gens disent, « Amen, amen, amen. »
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
A la fin de chaque paragraphe galvanisant, tout le monde se lève,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
et dit, « Merci Jésus, merci Christ, merci Sauveur. »
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Si nous devions faire comme eux --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ne le faisons pas, mais si c’était le cas --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
je vous dirais quelque chose dans le genre, « La culture devrait remplacer les écritures. »
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Et vous diriez, « Amen, amen, amen, »
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
A la fin de mon discours, tout le monde se lèverait
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
et dirait, « Merci Platon, merci Shakespeare, merci Jane Austen. »
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Et nous saurions que nous avons un bon rythme.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Très bien, très bien. On y arrive. On y arrive.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Applaudissements)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
L’autre chose que les religions savent c’est que nous ne sommes pas que des cerveaux,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
nous sommes aussi des corps.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Et quand elles nous apprennent une leçon,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
elles le font par le biais du corps.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Par exemple,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
prenez l’idée juive du pardon.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Les Juifs ont un fort intérêt pour le pardon
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
et sur comment nous devrions recommencer et repartir à zéro.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Ils ne se contentent pas de nous faire des sermons pour ça.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ils ne se contentent pas de nous donner des livres ou des mots pour ça.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Ils nous disent de prendre un bain.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Donc dans les communautés juives orthodoxes, chaque vendredi vous allez au Mikvé.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Vous vous plongez dans l’eau,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
et une action physique soutient une idée philosophique.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Nous n’avons pas tendance à le faire.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Nos idées sont une chose et nos comportements avec le corps en sont une autre.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Les religions sont fascinantes dans leur tentative de combiner les deux choses.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Penchons-nous sur l’art maintenant.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
L’art est une chose que nous tenons en très haute considération
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
dans le monde laïque. Nous pensons que l’art est très, très important.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Une grande partie de notre excédent de richesse va aux musées etc.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
On nous dit parfois
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
que les musées sont nos nouvelles cathédrales, ou nos nouvelles églises.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Vous l’avez entendu dire.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Je crois qu'on y trouve le potentiel.
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
mais nous nous sommes complètement laissés aller.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Et nous nous sommes laissés aller
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
parce que nous n’étudions pas comme il faut
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
la manière dont les religions traitent l’art.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Les deux mauvaises idées qui planent dans le monde moderne
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
qui nous empêchent de puiser la force de l’art :
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
La première idée est que l’art devrait être pour l’amour de l’art --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
une idée ridicule --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
l’idée que l’art devrait vivre dans une bulle hermétique
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
et ne devrait avoir rien à voir avec notre monde turbulent.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Je ne suis absolument pas d'accord.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
L’autre chose que nous croyons est que l’art ne devrait pas être explicite,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
que les artistes ne devraient pas dire ce qu'ils ont en tête,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
parce que s’ils le disaient, ça pourrait détruire la magie
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
et nous pourrions trouver ça trop facile.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Voilà pourquoi une sensation très fréquente quand vous êtes dans un musée --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
admettons-le --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
est, « Je ne sais pas ce que ça veut dire. »
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Mais si nous sommes sérieux, nous ne l’admettons pas.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Mais cette sensation de perplexité est structurelle
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
à l’art contemporain.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Les religions ont une attitude beaucoup plus raisonnable envers l’art.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Dire ce que l'art signifie ne leur pose pas de problème.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
L’art c’est deux choses dans toutes les plus grandes religions.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Premièrement, il essaye de nous rappeler
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
ce qu’il faut aimer.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Et deuxièmement, il essaye de nous rappeler
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
ce qu’il faut craindre et détester.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Voilà ce qu’est l’art.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
L’art est une rencontre viscérale avec les idées les plus importantes de votre foi.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
En vous promenant dans une église,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ou une mosquée ou une cathédrale,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
ce que vous essayez d’absorber, ce que vous absorbez est,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
à travers les yeux, à travers les sens,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
les vérités auxquelles vous seriez autrement arrivés à travers la pensée.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
En fait c'est de la propagande.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt est un propagandiste
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
du point de vue chrétien.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Le mot « propagande » fait sonner l’alarme.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Nous pensons à Hitler, nous pensons à Staline. Pas nécessairement.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
La propagande est une manière d’être didactique en l’honneur de quelque chose.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Et si ce quelque chose est bon, aucun problème.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Mon opinion est que les musées devraient s’inspirer des livres religieux.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Et ils devraient s’assurer que quand vous entrez dans un musée --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
si j’étais conservateur d’un musée,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
je ferais une salle pour l’amour, une salle pour la générosité.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Toutes les œuvres d’art nous parlent de quelque chose.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Et si nous étions capables d’aménager les espaces
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
où nous pourrions tomber sur les œuvres
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
pour qu’elles puissent nous dire quelque chose, en utilisant ces œuvres d’art
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
pour cimenter ces idées dans vos esprits,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
nous apprendrions beaucoup plus de l’art.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
L’art prendrait en charge le devoir qu’il avait auparavant
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
et que nous avons négligé à cause d’idées non fondées.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
L’art devrait être un des instruments
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
avec lesquels améliorer notre société.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
L’art devrait être didactique.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pensons à autre chose.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Dans le monde moderne, laïque,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
ceux qui s’intéressent aux questions de l’esprit,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
aux questions de la pensée,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
aux plus hauts problèmes de l’âme,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
ont tendance à s’isoler.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Ce sont des poètes, des philosophes, des photographes, des réalisateurs.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Et ils ont tendance à être seuls.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Ils sont notre artisanat. Ils sont des personnes seules et vulnérables.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Ils dépriment et deviennent tristes tous seuls.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Et ils ne changent pas grand-chose.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Pensez aux religions, pensez aux religions organisées.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Que font les religions organisées ?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Elles se regroupent, elles forment des institutions.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Et celà a toutes sortes d’avantages.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Tout d’abord, l’échelle, la force.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
L’église catholique a récolté 97 milliards de dollars l’année dernière
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
selon le Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Ce sont des machines énormes.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Elles collaborent, ce sont des marques, des multinationales,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
et elles sont très disciplinées.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Elles sont toutes de bonnes qualités.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Nous les apprécions comme des entreprises.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Et les entreprises ont bien des points communs avec les religions,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
sauf qu’elles sont tout en bas de la pyramide des besoins.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Elles nous vendent des chaussures et des voitures.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Tandis que ceux qui nous vendent des trucs plus élevés --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
les thérapeutes, les poètes --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
sont tous seuls et n’ont aucun pouvoir,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
aucune force.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Les religions sont donc le premier exemple
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
d’une institution qui se bat pour les choses de l’esprit.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Nous pourrions ne pas être d’accord avec ce que les religions essayent de nous apprendre,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
mais nous pouvons admirer la manière institutionnelle
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
de le faire.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Les livres à eux tous seuls, les livres écrits par des individus isolés,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
ne vont rien changer.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Il nous faut nous regrouper.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Si nous voulons changer le monde, il faut vous regrouper et collaborer.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
C’est ce que font les religions.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Ce sont des multinationales,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
ce sont des marques avec une identité claire,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
elles ne se perdent donc pas dans un monde trépidant.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Nous pouvons apprendre de cela.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Je veux terminer.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Vraiment, ce que je veux dire
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
c’est que pour beaucoup d’entre vous qui travaillez dans différents domaines,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
il y a quelque chose à apprendre de l’exemple de la religion --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
même si vous n'en croyez rien.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Si vous êtes impliqués dans quelque chose de collectif,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
qui implique la participation de beaucoup de personnes,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
la religion a quelque chose à vous dire.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Si vous êtes impliqués, disons, dans le secteur des voyages,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
regardez les pèlerinages.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Regardez bien les pèlerinages.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Nous ne faisons que commencer à gratter la surface
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
de ce que pourraient être les voyages
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
parce que nous n’avons pas regardé ce que font les religions avec les voyages.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Si vous êtes dans le monde de l’art,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
regardez l'exemple de ce que les religions font avec l’art.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Et si vous êtes un éducateur d'une manière ou d'une autre,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
encore une fois, regardez comment les religions propagent leurs idées.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Vous pouvez ne pas être d’accord avec les idées,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
mais mon Dieu, ce sont des mécanismes terriblement efficaces pour ça.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
La conclusion est donc
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
que vous pouvez ne pas être d’accord avec la religion,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
mais en fin de compte,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
les religions sont tellement subtiles, tellement compliquées,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tellement intelligentes
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
qu’elles ne sont pas faites pour être abandonnées aux seuls religieux ;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
elles sont pour nous tous.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Merci beaucoup.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Applaudissements)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson : C’est un discours courageux,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
parce que vous pourriez être
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
tourné en ridicule dans certains milieux.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB : On peut se faire tirer dessus des deux cotés.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
On peut se faire tirer dessus par les athéistes les plus entêtés,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
et par les vrais croyants.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA : Missiles en approche du nord d'Oxford à tout moment.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB : En effet.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA : Mais vous avez omis un aspect important de la religion
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
que, selon beaucoup de gens,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
vous pourriez inclure dans votre programme,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
qui est le sentiment --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
c’est probablement ce qu'il y a de plus important pour un croyant --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
l’expérience spirituelle,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
une sorte de connexion
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
avec quelque chose qui est plus grand que vous.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Y a-t-il de la place pour cette expérience dans l’Athéisme 2.0 ?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB : Absolument. Je rencontre des personnes, comme beaucoup d’entre vous,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
qui disent des choses comme, « N’y a-t-il pas quelque chose de plus grand que nous,
16:16
something else?"
408
976260
2000
quelque chose d’autre ? »
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Et je dis, « Bien sûr. » Et ils disent, « Alors n’êtes-vous pas croyant? »
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Et je leur dis, « Non ». Pourquoi ce sens de mystère,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
ce sentiment d'échelle vertigineuse de l’univers
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
doit-il être accompagné par un sentiment mystique ?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
La science et l’observation rigoureuse
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nous donnent ce sentiment sans y recourir,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
je n’en ai donc pas besoin.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
L’univers est grand et nous sommes petits,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
sans besoin d’une superstructure religieuse supplémentaire.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Tout le monde peut avoir des soi-disant moments spirituels
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
sans croire en l’esprit.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA : En fait, laissez-moi vous poser une question.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Combien d’entre vous dirait
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
que la religion est importante pour eux ?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Y a-t-il un processus équivalent
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
qui établisse une sorte de pont
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
entre ce dont vous parlez et ce que vous leur diriez ?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB : Je dirais qu’il y beaucoup de lacunes dans la vie laïque
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
et elles peuvent être comblées.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Ce n’est pas comme si, comme je tente de le suggérer,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
ce n’est pas comme si vous aviez la religion d’un côté
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
dont il faut tout accepter,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
ou pas de religion
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
et alors vous êtes complètement coupé de toutes ces bonnes choses.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
C’est triste de toujours dire,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
« Je ne suis pas croyant donc je ne peux pas avoir de communauté,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
je suis coupé de la moralité,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
je ne peux pas partir en pèlerinage. »
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
On veut pouvoir dire, « C'est absurde. Pourquoi pas ? »
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Et c’est vraiment l’esprit de mon discours.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Nous pouvons assimiler tellement de choses.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
L’athéisme ne devrait pas se couper des riches ressources de la religion.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA : Il me semble qu’il y a beaucoup d’athées
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
dans la communauté TED.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Mais probablement la plupart des membres de cette communauté
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
ne pensent pas que la religion disparaitra de si tôt
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
et veulent trouver le langage
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
qui permettra un dialogue constructif
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
et d'avoir le sentiment que nous pouvons discuter
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
ou du moins partager certaines choses.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Est-ce ridicule d’être optimiste
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
quant à la possibilité d’un monde
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
où, au lieu d’avoir la religion comme mot d’ordre,
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
de division et guerre,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
il puisse y avoir un pont ?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB : Non, il faut être poli envers les différences.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
La politesse est une vertu très négligée.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Elle est perçue comme hypocrisie.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Mais nous devons arriver à un stade où si vous êtes athée
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
et on vous dit, « Vous savez, j’ai prié l’autre jour »,
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
vous l’ignorez poliment.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Vous avancez.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Parce que vous êtes d’accord sur 90% des choses,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
parce que vous partagez un point de vue sur beaucoup de choses,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
et vous différez poliment.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Et je crois que c’est ce que les dernières guerres de religions ont ignoré.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Elles ont ignoré la possibilité d’un désaccord harmonieux.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA : Et enfin, est-ce que cette nouvelle chose que vous proposez
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
qui n’est pas une religion mais autre chose,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
a besoin d’un chef,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
et êtes-vous volontaire pour en être le pape ?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Rires)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB : Une des choses dont on se méfie beaucoup
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
ce sont les chefs seuls.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Pas besoin.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ce que j’ai essayé de concevoir est un cadre
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
et j’espère que les gens pourront le remplir.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
J’ai fait une esquisse d’une sorte de grand cadre.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Mais où que vous soyez, si vous êtes dans le tourisme, occupez-vous du côté voyages.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Si vous êtes dans le secteur collectif, regardez la religion et prenez-en le coté collectif.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
C’est un projet wiki.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Rires)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA : Alain, merci de déclencher beaucoup de discussions.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7