Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Alvaro Moya Reviewer: Nagore Salaberria
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Mundua banatzeko era arruntenetariko bat
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
fededunen
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
eta fedegabeen artean da,
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
sinestunen eta ateoen artean.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Gutxi gorabehera azkenengo hamarkadan
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
oso argi geratu da
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
ateo izateak zer esan nahi duen.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Ateo batzuek asko hitz egin dute
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
azpimarratuz
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
erlijioa okerra ez ezik
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
barregarria ere badela.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Pertsona horiek, asko Oxford iparraldean bizitakoak,
00:43
have argued --
12
43260
2000
hau esan dute --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
argudiatu dute Jainkoagan sinestea
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
lamietan sinestea bezala dela
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
eta, funtsean, guztia
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
haur-jolasa dela.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Baina, uste dut errazegia dela.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Iruditzen zait errazegia dela
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
erlijio osoa modu horretan baliogabetzea.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Urmael batean arrantza egitea bezain erraza da.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Beraz, gaur hasiera eman nahiko nioke
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
ateo izateko era berri bati,
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
nahi baduzue, ateismo bertsio berriari;
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
Ateismo 2.0 dei geniezaioke.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Zer da Ateismo 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Beno, oso premisa argi batetik abiatzen da:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Noski, Jaungoikoa ez da existitzen.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Jakina, ez dago jainkorik, ezta izaki supernaturalik,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
edo aingerurik ere.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Baina egin dezagun aurrera; istorioa ez da hor amaitzen,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
hori, hasiera besterik ez da.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Interesatzen zaidan ateo taldeak
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
ildo honetan pentsatzen du:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Ezin dut halako ezertan sinetsi,
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ezin dut erlijio-doktrinetan sinetsi,
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Ez dut uste doktrina horiek zuzenak direnik.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Baina" oso garrantzitsua "Gabonetako kantuak izugarria gustatzen zaizkit.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Mantegna-ren artea izugarri gustatzen zait.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Antzinako elizei begiratzea gustatzen zait.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Itun Zaharraren orrialdeak pasatzea gustatzen zait".
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Dena dela ere,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
badakizue zeri buruz ari naizen;
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
errituak bereganatu dituzten pertsonak;
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
erlijioaren alde morala eta komunala atsegin dutenak;
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
baina doktrinak jasan ezin dituztenak.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Orain arte, pertsona horiek aukera ezeroso baten aurrean zeuden.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Edo doktrina onartu,
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
eta gustoko duzun guzti hori eskuratu,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
edo doktrinari uko egin eta
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
basamortu espiritual moduko batean bizi
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
CNN eta Walmart-en gidaritzapean.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Benetan dilema zaila da.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ez daukagu zertan bi hauen artean aukeratu beharrik.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Uste dut alternatiba bat badela.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Uste dut badirela bideak
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
– errespetuz eta, aldi berean, lotsagabeki diot –
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
erlijioengandik ideiak lapurtzeko.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Erlijio jakin batean sinesten ez badugu
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
arazorik gabe, batetik eta bestetik gustokoa hartu eta
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
nahastu genezake erlijioen alde onenak jasotzeko.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Nire ustez, Ateismo 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
esan bezela,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
errespetuz eta lotsarik gabe,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
erlijioak aztertu eta, "Zer erabili dezakegu hontatik?" esatean datza.
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Mundu sekularra hutsunez beteta dago.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Txarto sekularizatu garela esango nuke.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Eta erlijioaren azterketa sakonetik
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
ikasgai anitzak jaso ditzakegu
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
hain ongi ez dihoazkigun bizitzaren eremu horietaz.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Eta ikasketa horietako batzuk azaldu nahi nituzke gaur.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Hezkuntzari begiratuz hasi nahi nuke.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Hezkuntza eremuan
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
mundu sekularrak erabateko sinesmena du.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Mundua nola hobetu pentsatzen jartzen garenean,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
hezkuntza datorkigu burura; horretan jartzen dugu gure dirua.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Hezkuntzak lanerako eta industriarako trebetasunak emateaz gain,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
pertsona hobeak izaten lagunduko digu.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Badakizue, hitzaldietan eta graduazio-zeremonietan,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
halako aldarrikapen lirikoak izaten dira:
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
hezkuntzak, hezkuntza-prozesuak -- bereziki, goi mailako hezkuntzak --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
gizaki prestuago eta zintzoagoak egingo gaituela.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Ideia zoragarria da.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Jatorria ere interesgarria da.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
XIX. mendearen hasieran,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
Europa Mendebaldean elizara zihoan jende kopurua
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
asko murriztu zen, oso denbora laburrean eta zenbait izutu egin ziren.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Euren buruari zera galdetzen zioten:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Non aurkituko du jendeak moraltasuna,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
non topatuko dute aholkularitza,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
eta non aurkituko dituzte kontsolamendurako iturriak?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Ahots boteretsuek orduan erantzun bateratua eman zuten.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Kultura proposatu zuten.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Kultura izango da oinarri
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
aholkularitzarako, kontsolamendurako, moraltasunerako.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Har ditzagun Shakespeare-en antzezlanak,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platon-en elkarrizketak, Jane Austen-en eleberriak.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Lan horietan egia asko aurkituko ditugu
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
lehenago San Joanen ebanjelioan aurkitzen genituen berberak agian.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Uste dut hau oso ideia polita dela eta egia da.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Ebanjelioa kulturarekin ordezkatu nahi izan zuten.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Eta oso ideia onargarria da.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Halaber, ahaztu dugun ideia bat ere bada.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Unibertsitate ospetsuren batera joko bagenu --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
demagun Harvard, Oxford edo Cambridgera --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
esanaz, "Hona etorri naiz
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
moraltasunaren, aholkularitza eta kontsolamenduaren bila;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
nola bizi jakin nahi dut,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
eroetxerako bidea erakutsiko ligukete.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Gure goi mailako hezkuntza-instituzioek
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
ez dute horrelako lanik egiten.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Zergatik? Ez dute uste beharrezkoa denik.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ez dute uste laguntza-premiarik daukagunik.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Pertsona heldu arrazionaltzat jotzen gaituzte.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Behar duguna informazioa da.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Datuak behar ditugu, ez laguntzarik.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Baina erlijioek bestelako abiapuntua dute.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Erlijio guztiek, erlijio nagusi guztiek
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
umetzat hartzen gaituzte.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Eta ume garenez gero,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
sinesten dute laguntza premian gaudela.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Doi doi eusten diogu gure buruari.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Agian hau nere irudipena soilik da, agian zurea ere bai.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Baina doi doi eusten diogu gure buruari.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Eta laguntza behar dugu. Noski behar dugula.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Baita aholkularitza eta ikaskuntza didaktikoa ere.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
XVIII. mendean, Erresuma Batuan,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
erlijio sermolari onena John Wesley izeneko gizon bat zen,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
herria goitik behera zeharkatu zuen sermoiak ematen,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
jendeari nola bizi aholkatzen.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Gurasoen seme-alabekiko betebeharrei buruz sermoiak ematen zituen
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
baita seme-alaben gurasoekiko betebeharrez,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
aberatsen txiroekiko eta txiroen aberatsekiko betebeharrez.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Jendeari nola bizi behar luketen esaten saiatu zen
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
sermoien bidez,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
erlijioen ohiko komunikazio-metodoa.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Orain sermoien ideia guztiz arbuiatu dugu.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Gaur egungo liberal indibidualista bati esango bagenio,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Aizu, sermoi bat entzun nahi duzu?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
erantzuna, "Ez, ez ,ez. Ez dut horrelakorik behar.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Pertsona gizabanakoa eta burujabea naiz."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Zer alde dago sermoi bat
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
eta gaur egungo hitzaldiaren artean?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Ba, sermoi batek zure bizitza aldatu nahi du
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
eta hitzaldiak informazioa eman nahi dizu.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Eta nire ustez sermoiaren tradiziora bueltatu behar dugu.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Sermoiak emateko tradizioa oso baliogarria da,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
aholkularitza beharrean garelako,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moraltasunaren eta kontsolamenduaren beharra ere --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
eta erlijioek badakite hori.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Hezkuntzari buruz beste puntu bat:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
Gure mundu sekularrean badugu sinesteko joera bat;
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
norbaiti zerbait behin esan eta gogoratuko duela.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Ikasgela batean esertzen ditugu, Platon-i buruz hitz egin
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
20 urterekin, enpresa kudeaketa-aholkularitzan 40 urtetako lanbidean bidali
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
eta ikasgai hura beti gogoan izango dute.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Erlijioen iritziz, "Txorakeriak.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Ikasgaia egunean 10 bider errepikatu behar da.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Beraz, belaunikatu eta errepikatu."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Hau da erlijio guztiek esaten digutena:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Belauniko jarri eta errepikatu egunean 10 edo 20 edo 15 bider."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Gainontzean gure adimena bahe modukoa da.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Beraz, erlijioak errepikapen kulturak dira.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Egia nagusiak behin eta berriz azpimarratzen dituzte.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Errepikapena aspertzearekin lotzen dugu.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Erakutsi zer den berria", esan ohi dugu.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Berria zaharra baino hobea da."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Esango banizue, "Ados, ez da TED saio berririk izango.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Zaharrak errepikatu besterik ez dugu egingo
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
eta 5 aldiz ikusiko ditugu guztiz egiazkoak direlako.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Elisabeth Gilbert-en saioa 5 aldiz ikusiko dugu
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
esaten duena hain da azkarra", guztiz iruzurtuak sentituko zinatekete.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Baina ez, ikuspuntu erlijiosoa hartuko bazenute.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Erlijioek egiten duten beste gauza bat
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
denbora antolatzea da.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Erlijio nagusi guztiek ematen dizkigute egutegiak.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Zer da egutegi bat?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Egutegi batek bermatzen du, urte osoan zehar
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
zenbait ideia oso garrantzitsu topatuko dituzuela.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Kronologia katolikoan, egutegi katolikoan,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
martxoaren amaieran, San Jeronimogan pentsatuko duzue
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
eta bere apaltasun eta ontasun ezaugarrietan
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
baita bere eskuzabaltasunean txiroekiko.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Ez da kasualitatez gertatuko; hartara gidatuak izango zaretelako egingo duzue hori.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Gaur ez dugu horrela pentsatzen.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Gure mundu sekularraren pentsakera: "Ideia garrantzitsua bada, ageriko egingo zaigu.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Gure bidean topatuko dugu."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Txorakeriak, dio erlijioaren ikuspegiak.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Erlijioaren ikuspegiak dio egutegiak behar ditugula, denbora antolatzu behar dugula,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
topaketak sinkronizatu behar ditugu..
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Hau, hein berean
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
erlijioen errituetan ere gertatzen da
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
garrantzi handiko sentimenduen inguruan.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Har dezagun Ilargia. Oso garrantzitsua da Ilargiari begiratzea.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Zeren, Ilargia begiratzen dugunean,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
pentsatzen dugu, "Ez gara ezer. Zein dira nire arazoak?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Gauzak perspektiban ikusten dira eta abar eta abar.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Ilargiari maizago begiratu behar genioke. Baina ez dugu egiten.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Zergatik? Ezerk ez digulako "Begira ezazu Ilargia" esaten.
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Baina Zen budistak bagina irailaren erdian,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
etxetik irtetera behartuta egongo ginake, plataforma kanoniko baten gainean
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
Tsukimi-ren jaialdia ospatzeko,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
zein poema irakurri esango digute
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
Ilargiaren eta denboraren iraganaren omenez
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
eta bizitzaren hauskortasuna gogoan izan dezagun.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Arroz-opilak emango dizkigute.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Eta ilargia eta ilargiari buruzko gogoetak
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
zure bihotzean gordeko dira.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Oso ondo dago hori.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Erlijioek oso ondo ikasia duten beste zerbait
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
ondo hitz egitea da --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
lan kaskarra egiten ari naiz gaur --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
baina hizlaritza, hizlaritza funtsezkoa da erlijioentzat.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Mundu sekularrean, Unibertsitatetik pasa zaitezke, hizlari kaxkarra izan
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
eta halere, lanbide aparta eduki.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Baina mundu erlijiosoak ez du horrela ikusten.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Dioguna babesten jakin behar dugu,
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
esateko modu sinesgarria erabiliz.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Eliza afroamerikar pentekostal batera joko bagenu
08:48
in the American South
219
528260
2000
Ameriketako hegoaldean
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
eta haiek hitz egiten entzungo bagenitu
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
bai Jauna, badakite hitz egiten!.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Esaldi sinesgarri bakoitzaren ostean, jendeak "Amen, amen, amen" erantzuten dute.
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Eta paragrafo hunkigarri baten amaieran, zutitu egingo dira.
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
"Mila esker Jesus, mila esker Kristo, mila esker Salbatzailea,"
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Guk haien moduan egingo bagenu --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ez dezagun egin, baina egingo bagenu --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
Nik esango nuke, adibidez: "Kulturak eskriturak ordezkatu beharko lituzke."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Eta zuek erantzungo zenukete, "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Eta nire hitzaldiaren amaieran, zutitu egingo zinatekete
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
esanez, "Mila esker, Platon; mila esker, Shakespeare; mila esker, Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Eta jakingo genuke erritmo on bat lortu dugula gure artean.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Ondo, ondo. Gerturatzen ari gara. Gerturatzen ari gara.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Txaloak)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Erlijioek dakiten beste zerbait, adimena soilik ez garela da,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
gorputzak ere bagarela.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Eta ikasgaia irakasten digutenean,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
gorputzaren bidez egiten dute.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Adibidez,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
har dezagun Judutarren barkamen ideia,
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Judutarrei asko interesatzen zaie barkamena
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
eta berriro nola hasi eta garbi nola hasi.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Ez dizkigute sermoiak soilik ematen horri buruz.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ez digute liburuak edo hitzak soilik ematen horri buruz.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Bainatzeko esaten digute.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Beraz, Judutar Ortodoxoen komunitateetan, ostiralero Mikveh batera joaten dira.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Zure burua uran murgildu,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
eta ekintza fiisikoak ideia filosofikoa indartzen du.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Guk ez dugu horrelakorik egiten.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Gure ideiak eremu batean ditugu eta gure gorputzen portaera beste batean.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Erlijioak liluragarriak dira bi gauza hauek elkartzeko duten gaitasunagatik.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Azter dezagun artea jarraian.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Mundu sekularrean artea
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
guztiz estimagarria dela uste dugu. Oso, oso garrantzitsua dela.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Gure ondasunen soberakin asko museo eta abarretara doaz.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Noizean behin entzuten dugu
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
museoak gure katedral edo eliza berriak direla.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Entzungo zenuten hori, ziur.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Uste dut gaitasuna badutela,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
baina geure buruari kale egin diogu zeharo.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Eta egoera horren arrazoia da
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
ez dugula behar bezala aztertu
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
erlijioek artea nola tratatzen duten.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Mundu modernoaren inguruan dabiltza bi ideia txarrenak
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
eta artearen indarraz baliatzea eragozten digutenak:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Lehena, arteak musu-truk izan behar lukeela da --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
benetan ideia barregarria --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
arteak burbuila itxian bizi beharko lukeela
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
eta ez lukeela ezer egin behar arazoz jositako mundu honekin.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Guztiz aurka nago.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Sinesten dugun bigarren ideia da, arteak ez lukeela azalpenik eman behar,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
artistek ez luketela zer darabilten azaldu behar,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
zeren, esango balute, lilura apur bailezake
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
eta errazegia dela pentsa baigenezake.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Horregatik, museo batean gaudenean oso sentimendu arrunta da --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
onar dezagun --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Ez dakit hau zeri buruz den"
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Baina oso pertsona serioak bagara, ez dugu inoiz onartuko.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Baina harridura sentsazio hori guztiz oinarrizkoa da
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
arte garaikidearekin.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Erlijioek artearekin erlazio sanoagoa daukate.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Ez daukate arazorik artea zertaz den adierazteko.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Fede nagusietan arteak bi gauzekin du zerikusia.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Lehenenik eta behin, saiatzen da gogorarazten
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
zer maitatu dezakegun.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Eta bigarrenik, saiatzen da gogorarazten
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
zeri beldur edo gorroto izan behar geniokeen.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Horixe da artea.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Artea gure sinesmen nagusienekin barne topaketa bat da
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Beraz, eliza baten barnean gabiltzenean
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
edo mezkita batean edo katedral batean,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
surgatzen ari gara, nahita edo nahi gabe,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
begietatik eta zentzumen guztietatik barneratuz
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
bestela adimenaren bidez jaso ditugun egia horiek.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Funtsean, propaganda da.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt propagandista bat da
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
Kirstautasunaren ikuspegitik.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Baina "propaganda" hitzak urduritzen gaitu.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Hitler, Stalin gogorarazten digu. Ez derrigorrean.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda zerbaiten izenean didaktikoa izateko modu bat da.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Eta zerbait hori ona bada, ez dago arazorik propagandarekin.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Uste dut museoek erlijio-liburuetatik ikasgaia hau hartu behar dutela.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Ziurtatu behar lukete, museo batera sartzen garenean –
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
museo arduraduna banintz,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
gela bat maitasunarentzat egingo nuke, bestea eskuzabaltasunarentzat.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Artelan guztiek zerbaiti buruz hitz egiten digute,
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Eta espazioak antolatu ahal izango bagenitu
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
non artelanak aurki ditzakegun,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
non artelan horien bidez ikasgaiak jaso ditzakegun,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
gure adimenean ideia horiek finkatzeko,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
artetik probetxu gehiago aterako genuke.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Arteak bete ohi zuen funtzioa berreskuratuko luke
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
hots, oinarri eskaseko ideia batzuengatik baztertu dugun funtzio bat.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Arteak gizartea hobetzeko erremintetako bat
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
izan behar luke.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Arteak didaktikoa izan behar luke.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Azter dezagun beste gai bat.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Mundu modernoan, gure mundu sekularrean,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
espiritu gaietan interesa duten pertsonak,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
adimenaren gaietan,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
arima moduko gai gorenetan,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
pertsona bakartiak izan ohi dira.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Poetak, filosofoak, argazkilariak, zinemagileak dira.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Eta bakarrik ibiltzeko joera dute.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Artisau-industriak dira. Pertsona sentiberak eta bakanak dira.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Eta erraz deprimitzen eta goibeltzen dira beren kasa.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Eta ez dute ezer askorik aldatzen.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Orain, pentsa dezagun erlijio antolatuetan.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Zer egiten dute erlijio antolatuek?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Taldeak sortzen dituzte, instituzioak sortzen dituzte.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Eta horrek mota askotako abaintalak ditu.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Lehenik eta behin, eskala, indarra.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Eliza katolikoak US$ 97.000 milioi eskuratu zituen iaz
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
Wall Street Journal egunkariaren arabera.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Makina erraldoiak dira.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Elkarrekin lan egiten dute, multinazionalak dira, marka dute
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
eta oso diziplinatuak dira.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Oso ezaugarri onak dira horiek.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Enpresekin lotuta ezagutzen ditugun ezaugarriak.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Eta enpresek erlijioekin antzekotasuna ere badute
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
nahiz eta beharren piramidearen oinarrian dauden.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Zapatak eta kotxeak saltzen dizkigute.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Gai gorenak saltzen dizkigun jendea –
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapeutak, poetak –
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
bakarrik eta botererik gabe dauden bitartean,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
ez daukate indarrik.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Beraz, erligioak dira adimenaren gaien alde
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
borrokatzen duen instituzio baten adibiderik onena.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Agian ez gatoz bat irakatsi nahi digutenarekin,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
baina euren lanerako modu instituzionala
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
goretsi dezakegu.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Liburuek bakarrik, pertsona bakartiek idatzitako liburuek,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
ez dute gauza askorik aldatuko.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Bildu egin behar dugu.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Mundua aldatu nahi badugu, bildu eta elkarrekin lan behar dugu.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Horrela egiten dute erlijioek.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Multinazionalak dira, lehen aipatu dudan bezala,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
marka eta nortasun argia dituzte,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
eta ez dira saturatutako mundu honetan galtzen.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Hori ikasi behar genuke.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Amaitu nahi nuke.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Benetan esan nahi dudana
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
esparru anitzetan lanean zabiltzatenontzat da,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
erlijioen adibidetik zerbait ikas daitekeela –
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
esaten duten ezer sinetsi ez arren.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Auzolan moduke zerbaitetan aritzen bazarete,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
jende askorekin elkarlanean aritzen bazarete,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
erlijian gauza erabilgarriak aurki ditzakezue.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Adibidez, bidaia-industrian aritzen bazarete,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
begira iezaiozue erromesaldiei.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Begiratu arretaz erromesaldiak.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Bidaia izan daitekeenaren gainazala
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
urratu besterik ez dugu egin
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
erlijioek bidaiekin zer egin duten ez dugulako aztertu.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Artearen munduan aritzen bazarete
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
begira ezazue erlijioen adibidea artean.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Eta nolabaiteko hezitzaileak bazarete
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
berdin, begira ezazue erlijioek nola hedatzen dituzten sinesmenak.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Agian ez zarete ideiekin ados egongo
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
baina, bai Jauna, oso mekanismo erangikorrak dira.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Beraz, nire azken puntua da
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
agian gatoz erlijioekin bat,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
baina azken finean,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
erlijioak hain dira zuhur eta konplexuak
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
hain dira burutsuak arlo askotan,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
ez liratekela erlijiosoen eskuetan soilik utzi behar;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
baliagarriak dira guztiontzat.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Mila esker.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Txaloak)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Beno, hau solasaldi ausarta da benetan,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
zeren, nolabait zure burua agerian uzten ari zara
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
zenbait lekutan barregarri jar zaitzaten arriskuan.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Bi aldeetatik jo zaitzakete.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Ateo amorratuek jo zaitzakete
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
baita sinesle amorratuek ere.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Berehala Oxford Iparraldetik misilak ailegatuko dira.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Horrela da, bai.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Baina bada erlijioaren aspektu bat saihestu duzuna
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
eta, jende askok esango du agian
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
zure diskurtsoak gehitu zenezakela,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
hau da, zentzu hori –
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
baliteke sinesdun batentzako garrantzitsuena izatea –
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
esperientzia esperitual baten zentzua,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
norbera baino handiagoa den
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
zerbaitekin konexio moduko bat.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Ba al da lekurik Ateismo 2.0-an esperientzia horietarako?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Noski baietz. Nik, zuetako asko bezala, topatu naiz
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
honen moduko zerbait diotenekin, "Ez al da gu baino handiago den zerbait,
16:16
something else?"
408
976260
2000
beste zerbait?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Nere erantzuna, "Bai noski". Eta beraiek orduan, "Beraz, ez al zara zu ere erlijiosoa?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Orduan, nik, "Ez". Zergatik da misterio sentsazio hori,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
unibertsoaren eskala zorabiagarri hori sentitzea,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
zentzu mistiko batekin uztartuta aurkeztu beharra?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Zientziak eta behaketa soilak
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
sentsazio hori eragiten digute mistikotasunik gabe
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
beraz, ez dut beharrik sentitzen.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Unibertsoa erraldoia da eta guk txiki-txikiak,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
ez da superestruktura erlijiosoen beharrik hortaz jabetzeko.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Batek "momentu espiritualak" izan ditzake
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
espirituan sinetsi gabe.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Galdera bat egin nahi nizuke.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Zure ustez hemengo zenbatentzat
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
da erlijioa garrantzi handikoa?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Ba al da jorratu duzun gaia eta
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
haiei esango zeniekearen artean
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
zubitzat egin dezaken prozesu baliokederen bat?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Bizitza sekularrean hutsune ugari daudela esango nuke
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
baina bete daitezke.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Nik helarazi nahi nukeena da, ez dela
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
erlijioan barneratzen denak
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
bertako gauza guztiak onartu behar dituela,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
edo erlijiorik ez duenak
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
gauza on guzti horiek gabe geratzen denik.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Tristea da eten gabe dioguna,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ez dut sinesten, beraz, ezin dut komunitaterik izan,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
beraz, moraltasunetik kanpo nago,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
eta ez naiteke erromesaldi batera joan ".
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Erantzun nahiko nieke, "Txorakeriak. Zergatik ez?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Horixe da nire hitzaldiaren zentzua.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Gauza asko guregana ditzakegu.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateismoak ez dio erlijioaren iturri oparoei uko egin behar.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Iruditzen zait, TED komunitatean jende asko dagoela
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
ateo direnak.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Baina ziurrenik komunitateko gehienek ez dute uste
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
erlijioak epe laburrean desagertuko direnik
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
eta hizketa konstruktibo bat izateko
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
hizkuntza aurkitu nahiko dute
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
elkarrekin hitz egin ahal izateko gai garela sentitzeko
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
eta gutxienez zenbait gauza elkarbanatzeko.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Inozoak al gara modu baikorrean ikusten dugunok
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
badela aukerarik, mundu batentzat
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
non, erlijioa zaiketa eta gatazken guda-ohiua izan ordez
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
zubi moduko bat
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
izan daitekeen?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Ez, desberdintasunekiko adeitsu izan behar dugu.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Adeitasuna aintzakotzat hartzen ez den birtutea da.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Batzuek hipokrisia deitzen dute.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Baina iritsi beharko da unea, ateoa den norbaiti
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
beste batek "Aizu, lehengoan otoitz egin nuen" esaten dionean
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
ateoak adeitasunez ez entzuna egin
18:19
You move on.
460
1099260
2000
eta aurrera egin dezakeena.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Ideien %90a partekatzen dugulako,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
ikuspuntu bera daukagulako gai askotan,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
eta adeitasunez, beste modu batera pentsatzen dugu.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Uste dut azkenaldiko guda erlijiosoek hori ez dutela ikusi.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ez dute ikusten jakin, desadostasun armoniko baten aukera.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Amaitzeko, proposatutako gauza berri honek,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
erlijioa ez dena baizik beste zerbait dena,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
buruzagia behar al du?
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
eta zeure burua "aita santu" izateko eskaintzen ari al zara?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Algarak)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Beno, mesfidantza sortzen digun zerbait bada
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
banakakoen buruzagiak dira.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Honek ez du beharrik.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Estruktura aurkezten ahalegindu naiz
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
eta espero dut jendeak beteko duela.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Estruktura orokor baten zirriborroa egin dut.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Baina, esan bezala, zuen eremua dena dela ere, bidaiagintzan diharduenak, egin dezala bidaien zati hori.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Auzolangintzan dabilenak, begira dezala erlijioa eta egin dezala auzolanaren zatia.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Beraz, wiki proiektu bat da.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Algarak)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, mila esker etorriko diren solasaldi ugariak piztu izanagatik.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Txaloak)

Original video on YouTube.com
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7