Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Uno dei modi più comuni di dividere il mondo
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
è tra quelli che credono
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
e quelli che non credono -
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
in religiosi e atei.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
E nell'ultimo decennio,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
è abbastanza chiaro
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
cosa significhi essere ateo.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Ci sono state persone dichiaratamente atee
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
che hanno fatto notare,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
non solo che la religione è sbagliata,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
ma che è ridicola.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Questa gente, la maggior parte della quale ha vissuto a North Oxford,
00:43
have argued --
12
43260
2000
ha sostenuto -
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
ha sostenuto che credere in Dio
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
è come credere nelle fate
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
e sostanzialmente che è tutto
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
un gioco per bambini.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Credo che sia troppo facile.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Credo che sia troppo facile
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
archiviare tutta la religione in questo modo.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Ed è facile come sparare a una mosca con un cannone.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
E quello che vorrei inaugurare oggi
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
è un nuovo modo di essere ateo -
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
se volete, una nuova versione di ateismo
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
che potremmo chiamare Ateismo 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Cos'è l'Ateismo 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Si parte da una premessa di base:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
ovviamente, non c'è nessun Dio.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Ovviamente, non ci sono divinità o spiriti soprannaturali
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
o angeli, ecc.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Ora andiamo avanti; non è la fine della storia,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
questo è solo l'inizio.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Mi interessano quel tipo di persone
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
che pensano cose del tipo:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
che pensano, "Non credo in tutta questa roba.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Non credo nelle dottrine.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Non credo che queste dottrine siano giuste.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Ma", un ma molto importante, "Adoro i canti natalizi.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Adoro l'arte di Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Adoro visitare le vecchie chiese.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Mi piace girare le pagine dell'Antico Testamento".
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Qualunque cosa sia,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
sapete di cosa sto parlando -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
le persone attratte dagli aspetti rituali,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
dalla morale, dal lato collettivo della religione,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ma non sopportano la dottrina.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Fino ad ora, questa gente ha dovuto affrontare una scelta spiacevole.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
È come se si dovesse accettare la dottrina
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
e avere tutta questa bella roba,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
o rifiutare la dottrina e
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
vivere in una specie di terra spirituale abbandonata
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
sotto la guida della CNN e di Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
È una scelta difficile.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Non credo che siamo costretti a fare questa scelta.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Credo che ci sia un'alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Credo che ci siano altri modi -
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
e sono sia rispettoso che totalmente profano -
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
nel rubare dalle religioni.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Se non credete in una religione,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
non c'è nulla di male a selezionare e mescolare,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
tirando fuori il meglio della religione.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
E secondo me, ateismo 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
vuol dire entrambe le cose, come dicevo,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
un modo rispettoso e profano
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
di analizzare una religione e dire, "Qui cosa potremmo usare?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Il mondo laico è pieno di lacune.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Abbiamo laicizzato male, direi.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Uno studio approfondito della religione
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
potrebbe darci molti indizi
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
in aree della vita che non vanno molto bene.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
E oggi vorrei percorrerne qualcuna di queste.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Vorrei partire analizzando l'educazione.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
L'educazione è un campo
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
in cui il mondo laico crede molto.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Quando pensiamo a come rendere il mondo un posto migliore,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
pensiamo all'educazione; è lì dove investiamo molto.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
L'educazione vi darà, non solo capacità commerciali, capacità industriali,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
ci renderà anche delle persone migliori.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Sapete quelle cose da discorso di apertura, da cerimonie di consegna diplomi,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
quelle dichiarazioni liriche
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
quell'educazione, il processo educativo - in particolare l'educazione superiore -
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
ci renderà persone più nobili e dei migliori esseri umani.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
È un'idea splendida.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Interessante vedere da dove proviene.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
All'inizio del 19° secolo,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
la frequentazione delle chiese in Europa Occidentale
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
ha cominciato a calare drammaticamente e la gente ha cominciato a spaventarsi.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Si facevano la seguente domanda.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Dicevano, la gente dove troverà la moralità,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
dove troveranno una guida,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
e dove troveranno fonti di consolazione?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
E voci influenti sono venute fuori con una risposta.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Hanno detto la cultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Dovremmo guardare alla cultura
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
come guida, come consolazione, come morale.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Guardiamo i drammi di Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
i dialoghi di Platone, i romanzi di Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Lì, troveremo molte verità
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
che prima potevamo trovare nei Vangeli di Giovanni.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Credo che sia una bellissima idea e che sia molto vera.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Volevano sostituire le scritture con la cultura.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Ed è un'idea plausibile.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
È anche un'idea che abbiamo dimenticato.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Se andaste in un'importante università -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
diciamo Harvard, Oxford o Cambridge -
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
a dire, "Sono venuto qui
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
perché sono in cerca di moralità, guida e consolazione;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
voglio sapere come vivere",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
vi mostrerebbero la strada per il manicomio.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Semplicemente non è a questo che sono preposte
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
le nostre migliori e più grandi istituzioni universitarie.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Perché? Non credono che sia necessario.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Non credono che abbiamo bisogno urgente di assistenza.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Vedono in noi adulti, adulti razionali.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Quello di cui abbiamo bisogno è informazione.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Abbiamo bisogno di dati, non di aiuto.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Le religioni partono da un punto completamente diverso.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Tutte le religioni, tutte le religioni più importanti,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
in vari momenti ci chiamano bambini.
05:02
And like children,
119
302260
2000
E come i bambini,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
credono che abbiamo una seria necessità di assistenza.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Stiamo solo tenendo insieme le due cose.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Forse sono solo io, forse voi.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Comunque, li stiamo solo tenendo insieme.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
E abbiamo bisogno di aiuto. Certo che abbiamo bisogno di aiuto.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
E quindi abbiamo bisogno di assistenza e abbiamo bisogno di apprendimento didattico.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Sapete, nel 18° secolo nel Regno Unito,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
il più grande predicatore, il più grande predicatore religioso, era un uomo di nome John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
che ha viaggiato in lungo e in largo per questo paese tenendo sermoni,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
dando consigli alla gente su come vivere.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Ha tenuto sermoni sui doveri dei genitori nei confronti dei loro figli
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
e dei figli nei confronti dei genitori,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
i doveri dei ricchi nei confronti dei poveri e dei poveri nei confronti dei ricchi.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Cercava di dire alla gente come vivere
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
tramite sermoni,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
il classico strumento delle religioni.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Ora abbiamo abbandonato l'idea dei sermoni.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Se diceste a un moderno individualista liberale,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Ehi, cosa ne dici di un sermone?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
vi risponderebbe, "No, no. Non ne ho bisogno.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Sono indipendente, una persona individuale".
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Qual è la differenza tra un sermone
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
e il nostro moderno, laico mezzo di trasmissione, la lezione?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
I sermoni vogliono cambiarvi la vita
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
e una lezione vuole darvi delle informazioni.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
E credo che abbiamo bisogno di tornare alla tradizione dei sermoni.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
La tradizione di fare sermoni ha un enorme valore,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
perché abbiamo bisogno di una guida,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralità e consolazione -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
e le religioni lo sanno.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Un altro punto sull'educazione:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
abbiamo tendenza a credere nel moderno mondo laico
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
che se si dice qualcosa a qualcuno una volta, se lo ricorderanno.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Fateli sedere in una classe, raccontate loro di Platone
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
a 20 anni, mandateli a fare carriera in consulenza manageriale per 40 anni,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
e quella lezione rimarrà loro per sempre.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Le religioni dicono, "Assurdo.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Bisogna ripetere la lezione 10 volte al giorno.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Quindi, mettetevi in ginocchio e ripetetela".
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Ecco cosa ci dicono le religioni:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"In ginocchio e ripetetela 10 o 20 o 15 volte al giorno".
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Altrimenti le nostre menti sono dei colabrodo.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Le religioni sono culture di ripetizione.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Girano intorno alle grandi verità ancora e ancora e ancora.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Associamo la ripetizione alla noia.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Dateci le novità", continuiamo a dire.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Il nuovo è meglio del vecchio".
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Se vi dicessi, "Ok, non faremo più nuovi video TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Scorreremo solo quelli vecchi
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
e li guarderemo cinque volte perché sono così autentici.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Guarderemo Elizabeth Gilbert cinque volte
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
perché quello che dice è così ingegnoso", vi sentireste truffati.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Non se adottaste una mentalità religiosa.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
L'altra cosa che fanno le religioni
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
è organizzare il tempo.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Tutte le principali religioni ci danno dei calendari.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Cos'è un calendario?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Un calendario è un modo di essere certi che durante l'anno
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
andiate a sbattere contro determinate idee molto importanti.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Nella cronologia cattolica, il calendario cattolico,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
alla fine di marzo penserete a San Girolamo
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
e la sua umiltà e la sua bontà
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
e la sua generosità nei confronti dei poveri.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Non lo farete per caso; lo farete perché siete portati a farlo.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Non pensiamo in quella maniera.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Nel mondo laico pensiamo, "Se un'idea è importante, ci andrò a sbattere.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Mi ci imbatterò".
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Assurdo, dice il punto di vista religioso nel mondo.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Il punto di vista religioso dice che abbiamo bisogno di calendari, di tempo strutturato,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
dobbiamo sincronizzare gli incontri.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Questo succede anche
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
nel modo in cui le religioni fissano i riti
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
intorno ai sentimenti importanti.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Prendete la Luna. È molto importante guardare la Luna.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Quando guardate la Luna pensate,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
"Sono molto piccolo. Quali sono i miei problemi?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Metto tutto in prospettiva, ecc...
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Dovremmo tutti guardarla un po' più spesso. Non lo facciamo.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Perché no? Non ha niente da dire, "Guardate la Luna".
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Ma se siete un Buddista Zen a metà settembre,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
vi diranno di uscire di casa, salire su un classico podio
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
e dovrete celebrare il festival della Luna Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
dove vi verranno dati poemi da leggere
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
in onore della Luna e del passare del tempo
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
che ci dovrebbero ricordare la fragilità della vita.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Vi daranno delle gallette di riso.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
E la Luna e la riflessione sulla Luna
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
avrà un posto sicuro nel vostro cuore.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
È bellissimo.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
L'altra cosa di cui sono consapevoli le religioni
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
è: parlare bene -
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Non sto facendo un gran lavoro su questo -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ma l'oratoria per le religioni è assolutamente chiave.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Nel mondo laico, potete fare l'università ed essere dei pessimi oratori
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
e fare comunque carriera.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ma il mondo religioso non la pensa in questo modo.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Quello che dite deve essere supportato
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
da un modo di esporre assolutamente convincente.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Se andate in una chiesa Pentecostale afroamericana
08:48
in the American South
219
528260
2000
nel sud degli Stati Uniti
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
e ascoltate come parlano,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
bontà divina, parlano bene.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Dopo ogni punto convincente, la gente fa, "Amen, amen, amen".
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Alla fine di ogni discorso di incitamento, si alzano in piedi,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
e fanno, "Grazie Gesù, grazie Cristo, grazie Salvatore".
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Se ora facessimo come loro -
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
non facciamolo, ma se dovessimo farlo -
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
vi direi qualcosa come, "La cultura dovrebbe sostituire le scritture".
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
E voi rispondereste, "Amen, amen, amen".
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
E alla fine del mio discorso vi alzereste in piedi
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
dicendo, "Grazie Platone, grazie Shakespeare, grazie Jane Austen".
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
E sapremmo di avere il ritmo giusto.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Certo, certo. Ci stiamo arrivando. Ci stiamo arrivando.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Applausi)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
L'altra cosa che le religioni sanno è che non siamo solo cervello,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
siamo anche corpo.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
E quando ci insegnano una lezione,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
lo fanno tramite il corpo.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Quindi per esempio,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
prendete l'idea che gli ebrei hanno del perdono.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Gli ebrei sono molto interessati al perdono
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
e come dovremmo ricominciare da capo e ripartire da zero.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Non ci fanno solo sermoni.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Non ci danno solo libri o parole sull'argomento.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Ci dicono di fare un bagno.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Nella comunità degli ebrei ortodossi, ogni venerdì andate al Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Vi immergete nell'acqua,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
e un'azione fisica supporta un'idea filosofica.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Non siamo portati a farlo.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Le nostre idee sono in un'area e il nostro comportamento con il corpo sono in un'altra.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Le religioni sono affascinanti per il modo in cui combinano le due aree.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Ora guardiamo l'arte.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
L'arte è qualcosa che in un mondo laico
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
teniamo molto in considerazione. Crediamo che l'arte sia molto, molto importante.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Gran parte dell'eccedenza di ricchezza va nei musei, ecc.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Talvolta sentiamo dire
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
che i musei sono le nostre nuove cattedrali, o le nostre nuove chiese.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
L'avete sentito dire.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Credo che ci sia il potenziale,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
ma siamo totalmente delusi.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
E il motivo per cui siamo delusi
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
è che non stiamo studiando nel modo appropriato
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
la maniera in cui le religioni gestiscono l'arte.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Le due pessime idee che ronzano nel mondo moderno
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
che ci impediscono di trarre forza dall'arte:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
La prima idea è che l'arte dovrebbe essere per amore dell'arte -
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
un'idea ridicola -
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
un'idea secondo cui l'arte dovrebbe vivere in una bolla ermetica
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
e dovrebbe avere niente a che fare con questo mondo problematico.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Non potrei essere meno d'accordo.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
L'altra cosa di cui siamo convinti è che l'arte non dovrebbe essere chiara,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
che gli artisti non dovrebbero dire quello che pensano,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
perché se lo dicessero, potrebbe spezzare l'incantesimo
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
e troveremmo tutto troppo facile.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Ecco perché un sentimento molto comune quando siete in un museo -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
ammettiamolo -
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
è, "Non so che cosa sia".
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Ma siamo gente seria, non lo ammettiamo.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Ma quella sensazione di perplessità è strutturale
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
all'arte contemporanea.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Le religioni hanno un atteggiamento molto più sano nei confronti dell'arte.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Non hanno problemi a dire di cosa tratta l'arte.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
L'arte parla di due cose in tutte le principali fedi.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Prima di tutto, cerca di ricordarvi
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
che cosa si deve amare.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
E in secondo luogo, cerca di ricordarvi
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
che cosa temere e odiare.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Ecco cos'è l'arte.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
L'arte è un incontro viscerale con le idee più importanti della vostra fede.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Quindi mentre girate in una chiesa,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
in una moschea o una cattedrale,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
quello che cercate di assimilare, quello che assimilate,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
con gli occhi, con i sensi,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
verità che altrimenti vi sarebbero arrivate tramite il pensiero.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Essenzialmente si tratta di propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt faceva propaganda
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
dal punto di vista Cristiano.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
La parola "propaganda" attiva un allarme.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Pensiamo a Hitler, pensiamo a Stalin. Non necessariamente.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
La propaganda è un modo di essere didattici in onore di qualcosa.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Ed è una cosa buona, non c'è nessun problema.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Il mio punto di vista è che i musei dovrebbero prendere ispirazione dai libri di religione.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
E dovrebbero accertarsi che quando entriamo in un museo -
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
se fossi curatore di un museo,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
farei una stanza per l'amore, una per la generosità.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Tutte le opere d'arte ci dicono qualcosa.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
E se fossimo in grado di sistemare gli spazi
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
in modo che ci si potesse trovare di fronte le opere
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
dove ce le propongono, utilizzare queste opere d'arte
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
per consolidare queste idee nella vostra mente,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
impareremmo molto di più dall'arte.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
L'arte si prenderebbe in carico il compito che aveva un tempo
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
e che abbiamo trascurato per colpa di idee non fondate.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
L'arte dovrebbe essere uno di quegli strumenti
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
con cui migliorare la nostra società.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
L'arte dovrebbe essere didattica.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pensiamo ad un'altra cosa.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
La gente nel mondo moderno, nel mondo laico,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
interessata in questioni dello spirito,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
in questioni della mente,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
in questioni dell'anima più elevate,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
tendono ad essere individui più isolati.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Sono poeti, sono filosofi, sono fotografi, sono registi.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
E tendono a stare per conto proprio.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Sono il nostro artigianato. Sono vulnerabili, persone sole.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
E sono depressi e si intristiscono da soli.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
E non cambiano molto.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Pensate adesso alle religioni, pensate alle religioni organizzate.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Cosa fanno le religioni organizzate?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Si raggruppano, creano istituzioni.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
E questo ha tutta una serie di vantaggi.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Prima di tutto, la dimensione, la forza.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
La Chiesa Cattolica ha raccolto 97 miliardi di dollari l'anno scorso
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
secondo il Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Sono macchine imponenti.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Sono collaborative, sono marche, sono multinazionali,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
e sono molto disciplinate.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Sono tutte ottime qualità.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Lo apprezziamo nelle aziende.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
E le aziende sono come le religioni in un certo senso,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
tranne che sono al gradino più basso della piramide dei bisogni.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Ci vendono scarpe e automobili.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Mentre quelli che ci vendono cose di più alto livello -
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
gli analisti, i poeti -
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
stanno per conto loro e non hanno nessun potere,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
non hanno nessuna forza.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Quindi le religioni sono il primo esempio
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
di istituzioni che si battono per le cose della mente.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Potremmo non essere d'accordo con quello che le religioni tentano di insegnarci,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
ma possiamo ammirare la maniera istituzionale
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
con cui lo fanno.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
I libri da soli, i libri scritti da singoli individui,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
non cambieranno niente.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Dobbiamo unirci.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Se volete cambiare il mondo, dovete unirvi, dovete essere collaborativi.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Ed è quello che fanno le religioni.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Sono multinazionali, come dicevo,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
hanno un marchio, hanno un'identità chiara,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
non si perdono nel mondo indaffarato.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Ed è una cosa da cui possiamo imparare.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Vorrei concludere.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Quello che voglio veramente dire
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
è che per molti di voi che operano in tanti settori diversi,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
c'è da imparare dall'esempio della religione -
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
anche se non credete in nessuna di loro.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Se siete coinvolti in qualcosa di collettivo,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
che coinvolge tante persone che si mettono insieme,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
la religione potrebbe interessarvi.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Se siete coinvolti, diciamo, nel settore dei viaggi,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
guardate i pellegrinaggi.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Osservate attentamente i pellegrinaggi.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Non abbiamo neanche iniziato a grattare la superficie
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
di quello che potrebbero essere i viaggi
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
perché non abbiamo visto quello che le religioni fanno con i viaggi.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Se siete nel mondo dell'arte,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
guardate l'esempio di quello che la religione fa con l'arte.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
E se siete un educatore di qualunque tipo,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
ancora una volta, guardate come la religione diffonde le idee.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Potreste non essere d'accordo con queste idee,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ma Dio solo sa quanto i meccanismi siano efficaci.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Il mio punto conclusivo
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
è che potreste non essere d'accordo con la religione,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ma alla fin fine,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
la religione è così astuta, così complicata,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
così intelligente, in un certo modo
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
che non dovrebbe essere lasciata alle sole persone religiose;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
è per tutti noi.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Grazie infinite.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Applausi)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Beh, è un discorso molto coraggioso,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
perché lei potrebbe in qualche modo
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
essere ridicolizzato in alcuni ambienti.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Si può essere uccisi su entrambi i fronti.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Si può essere uccisi dagli atei convinti,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
e si può essere uccisi da coloro che credono profondamente.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Missili in arrivo da North Oxford in qualunque momento.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Certo.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Ma ha trascurato un aspetto della religioni
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
che secondo molti
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
potrebbe includere nel suo programma,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
che è il senso -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
in realtà è probabilmente la cosa più importante per chi è religioso -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
l'esperienza spirituale
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
di un qualche tipo di connessione
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
con qualcosa di più grande di noi.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
C'è spazio per quell'esperienza nell'Ateismo 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Certamente. Io, come molti di voi, incontro persone
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
che dicono cose come, "Non c'è qualcosa di più grande di noi,
16:16
something else?"
408
976260
2000
qualcos'altro?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
E dico, "Certo". E loro dicono, "Quindi lei non è in qualche modo religioso?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
E io, "No". Perché questo senso di mistero,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
quel senso di immensità dell'universo,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
deve essere accompagnato da un sentimento mistico?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
La scienza e la sola osservazione
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
ci danno da sole quella sensazione,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
quindi non ne sento il bisogno.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
L'universo è grande e noi siamo piccoli,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
senza la necessità di ulteriori superstrutture religiose.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Quindi chiunque può avere dei momenti cosiddetti spirituali
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
senza credere nello spirito.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Mi lasci fare una domanda.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Quanta gente qui direbbe
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
che la religione per loro è importante?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
C'è un processo equivalente
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
per cui esiste una sorta di ponte
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
tra quello di cui parla e quello che direbbe loro?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Direi che ci sono molte, molte lacune della vita laica
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
e possono essere colmate.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Però non vuol dire, come tentavo di suggerire,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
che o si è religiosi
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
e allora si accetta qualunque cosa,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
o non si è religiosi
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
e allora si rimane tagliati fuori da tutte queste cose positive.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
È triste dover dire costantemente,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Non credo, quindi non posso fare parte di una comunità,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
sono tagliato fuori dalla moralità,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
quindi non posso andare in pellegrinaggio".
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Verrebbe da dire, "Assurdo. Perché no?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
E questo è veramente lo spirito del mio discorso.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Abbiamo così tanto da assorbire.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
L'ateismo non dovrebbe tagliarsi fuori dalla ricchezza delle risorse della religione.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Ho l'impressione che nella comunità TED ci siano
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
molti atei.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ma probabilmente molti nella comunità
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
certamente non pensano che la religione sparirà presto
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
e vogliono trovare una lingua
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
per instaurare un dialogo costruttivo
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
e sentire di poter parlare l'uno con l'altro
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
e perlomeno condividere alcune cose.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Siamo sciocchi ad essere ottimisti
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
sulla possibilità di un mondo
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
in cui invece della religione come parola d'ordine
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
di divisione e guerra,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
possa essere collegamento?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: No, dobbiamo essere riguardosi nei confronti delle differenze.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Il riguardo è una virtù molto trascurata.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
È vista come ipocrisia.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ma dobbiamo arrivare ad uno stadio in cui se siete atei
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
e qualcuno vi dice. "Sai, ho pregato l'altro giorno",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
educatamente lo ignorate.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Andate avanti.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Perché siete d'accordo con il 90% delle cose,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
perché avete una visione comune su molte cose,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
e dissentite educatamente.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
E credo che sia questo che le guerre di religione hanno ignorato.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Hanno ignorato la possibilità di un disaccordo pacifico.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: E infine, questa cosa nuova che sta proponendo
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
non è religione, ma qualcos'altro,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
ha bisogno di un capo,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
si offre volontario per fare il papa?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Risate)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Beh, diffidiamo sempre molto
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
dei singoli leader.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Non ne ha bisogno.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Quello che ho cercato di comporre è una struttura
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
e spero che la gente la possa riempire.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Ho abbozzato una sorta di quadro di base.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Ma chiunque siate, come dicevo, se siete nel settore dei viaggi, fate un po' di quei viaggi.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Se siete nell'industria comunitaria, guardate la religione e prendete spunto.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
È un progetto wiki.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Risate)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, dovrebbe innescare molte conversazioni più tardi, grazie.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7