Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,404,372 views ・ 2012-01-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Uma das maneiras mais habituais de dividir o mundo
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
é entre aqueles que acreditam
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
e aqueles que não acreditam --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
entre os religiosos e os ateus.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
E durante a última década, ou quase,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
tem sido bem claro
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
o que significa ser ateu.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Tem havido alguns ateus muito vocalizadores
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
que salientaram,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
não apenas de que a religião é um erro,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
mas de que é ridícula.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Estas pessoas, muitas das quais têm vivido no Norte de Oxford,
00:43
have argued --
12
43260
2000
têm argumentado --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
têm argumentado que acreditar em Deus
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
é o mesmo que acreditar em fadas
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
e essencialmente que tudo isso
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
é um jogo infantil.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Ora eu penso que isso é demasiado fácil.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Penso que é demasiado fácil
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
rejeitar a religião no seu todo desta forma.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
E é tão fácil como tirar um doce a uma criança.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
E o que gostaria de inaugurar hoje
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
é uma nova maneira de se ser ateu --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
se quiserem, uma nova versão de ateísmo
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
a que poderíamos chamar Ateísmo 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Agora, o que é o Ateísmo 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Bem, ele parte de uma premissa muito básica:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
claro que Deus não existe.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Claro que não existem deidades ou espíritos sobrenaturais
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ou anjos, etc.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Agora vamos prosseguir; este não é o final da história,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
é antes o seu verdadeiro princípio.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Estou interessado no tipo de apoiantes
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
que pensa qualquer coisa nestes termos:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
que pensa: "não consigo acreditar em nada disto.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Não consigo acreditar nas doutrinas.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Não penso que estas doutrinas estejam certas.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Mas," um "mas" muito importante, "adoro as canções de Natal.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Eu gosto mesmo da arte de Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Gosto mesmo de olhar para igrejas antigas.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Gosto mesmo de folhear as páginas do Antigo Testamento."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
O que quer que seja,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
sabem do tipo de coisa de que estou a falar --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
pessoas que se sentem atraídas pelo lado ritualista,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
pelo lado moralista, de comunhão, da religião,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
mas que não suportam a doutrina.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Até agora, estas pessoas têm-se confrontado com uma escolha bastante desagradável.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
É quase como se ou se aceita a doutrina
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
e então pode-se ter todas as coisas agradáveis,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ou se rejeita a doutrina e
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
vive-se numa espécie de deserto espiritual
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
sob a orientação da CNN e do Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Portanto, é um tipo de escolha difícil.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Não acho que tenhamos de fazer essa escolha.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Acho que há uma alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Penso que há maneiras --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
e estou a ser tão respeitoso como completamente ímpio --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
de roubar às religiões.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Se não acreditam numa religião,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
não há nada de errado em escolher e misturar,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
em tirar o melhor partido do melhor que a religião tiver a oferecer.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
E para mim, o ateísmo 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
é ter, como disse,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
uma forma tão respeitosa como ímpia
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
de examinar as religiões e dizer: "O que é que poderíamos usar daqui?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
O mundo secular está cheio de buracos.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Poderia dizer que nós secularizámos mal.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
E um estudo minucioso da religião
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
dar-nos-ia todo o tipo de esclarecimentos
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
em áreas da vida que não nos estão a correr lá muito bem.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
E gostaria de passar alguns em revista hoje.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Gostaria de iniciar pela análise da educação.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Ora a educação é um campo
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
em que o mundo secular realmente acredita.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Quando pensamos sobre como é que vamos tornar o mundo num lugar melhor,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
pensamos em educação; é aí que investimos muito dinheiro.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
A educação vai-nos dar, não apenas competências comerciais, competências industriais,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
vai também fazer de nós pessoas melhores.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Sabem o tipo de coisa que é o discurso e as cerimónias de graduação,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
essas alegações líricas
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
de que a educação, o processo da educação -- particularmente da educação superior --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
vai fazer de nós seres humanos mais nobres e melhores.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Essa é uma ideia encantadora.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
É interessante de onde veio.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
No início do século XIX,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
a frequência de fiéis nas igrejas da Europa Ocidental
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
começou a decair muito, muito acentuadamente, e as pessoas entraram em pânico.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Elas colocaram a si mesmas a seguinte questão.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Elas disseram: "Onde é que se vai encontrar a moralidade,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
onde é que se vai encontrar orientação,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
e onde é que se vai encontrar fontes de consolo?"
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
E vozes influentes apareceram com uma resposta.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Elas disseram: "cultura."
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
É para a cultura que devemos olhar
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
em busca de orientação, consolo, moralidade.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Vejamos as peças de Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
os diálogos de Platão, as novelas de Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Aí, encontraremos muitas das verdades
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
que anteriormente poderíamos ter encontrado no evangelho de S. João.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Ora eu penso que é uma ideia muito bela e uma ideia muito verdadeira.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Eles quiseram substituir as Escrituras pela Cultura.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
E essa é uma ideia muito plausível.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
É também uma ideia de que nos esquecemos.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Se fossem a uma universidade de topo --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
digamos, se fossem a Harvard ou a Oxford ou a Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
e dissessem: "Vim aqui
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
porque estou em busca de moralidade, orientação e consolo;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
quero saber como viver,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
eles indicar-vos-iam o caminho para uma instituição psiquiátrica.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Isto é simplesmente o que os nossos maiores e melhores institutos de ensino superior
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
não têm o propósito de fazer.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Porquê? Eles não pensam que precisemos disso.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Não pensam que estejamos em necessidade urgente de ajuda.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Eles veem-nos como adultos, adultos racionais.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
O que precisamos é de informação.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Precisamos de dados, não precisamos de ajuda.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Ora as religiões partem de um lugar muito diferente, de facto.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Todas as religiões, todas as grandes religiões,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
em vários pontos chamam-nos de crianças.
05:02
And like children,
119
302260
2000
E como as crianças,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
elas acreditam que temos uma tremenda necessidade de ajuda.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Nós mal nos aguentamos de pé.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Talvez isto seja só eu, talvez vós.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Mas de qualquer maneira, mal nos aguentamos de pé.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
E precisamos de ajuda. Claro que precisamos de ajuda.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
E por isso, precisamos de orientação e precisamos de uma aprendizagem didática.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Sabem, no século XVIII, na Grã-Bretanha,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
o maior pregador, o maior pregador religioso, foi um homem chamado John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
que andou para cima e para abaixo neste país a dar sermões,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
a aconselhar as pessoas sobre como poderiam viver.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Ele deu sermões sobre os deveres dos pais para com os seus filhos
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
e dos filhos para com os seus pais,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
os deveres dos ricos para com os pobres e dos pobres para com os ricos.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Ele estava a tentar dizer às pessoas como deveriam viver
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
através do veículo dos sermões,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
o meio clássico das religiões de passar uma mensagem.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Ora nós desistimos da ideia de sermões.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Se dissessem a um individualista liberal moderno,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Ei, que tal um sermão?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
ele diria, "Não, não. Não preciso de um desses.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Sou uma pessoa independente e individual."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Qual é a diferença entre um sermão
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
e a nossa forma de divulgação moderna, secular, a palestra?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Bem, um sermão pretende mudar a vossa vida
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
e uma palestra pretende dar-vos um pouco de informação.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
E penso que precisamos de voltar à tradição do sermão.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
A tradição de dar sermões é imensamente valiosa,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
porque nós precisamos de orientação,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralidade e consolo --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
e as religiões sabem disso.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Outro ponto acerca da educação:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
tendemos a acreditar no mundo secular moderno
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
de que se se contar alguma coisa a alguém uma vez, esse alguém lembrar-se-á disso.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Sentem-nos numa sala de aula, falem-lhes de Platão
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
aos 20 anos de idade, enviem-nos para uma carreira na consultoria de gestão durante 40 anos,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
e essa lição ficará gravada neles.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
As religiões dizem: "Disparate.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Vocês precisam de continuar a repetir a lição 10 vezes por dia.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Portanto, ponham-se de joelhos e repitam-na."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
É o que todas as religiões nos dizem:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Ponham-se de joelhos e repitam-na 10 ou 20 ou 15 vezes por dia."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Caso contrário, as nossas mentes são como peneiras.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Portanto, as religiões são culturas de repetição.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Elas circulam as grandes verdades, uma e outra vez e outra vez.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Nós associamos a repetição ao tédio.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Deem-nos a novidade," estamos sempre a dizer.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"O novo é melhor do que o velho."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Se vos dissesse, "Ok, nós não vamos ter novas palestras TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Vamos apenas passar em revista todas as antigas
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
e vê-las cinco vezes porque elas são tão verdadeiras.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Vamos ver a Elizabeth Gilbert cinco vezes
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
porque o que ela diz é tão inteligente," vocês sentir-se-iam enganados.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Não, se adotarem uma mentalidade religiosa.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
As outras coisas que as religiões fazem
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
é organizar o tempo.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Todas as grandes religiões nos dão calendários.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
O que é um calendário?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Um calendário é uma maneira de assegurar que ao longo do ano
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
nos vamos deparando com algumas ideias muito importantes.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Na cronologia católica, no calendário católico,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
em finais de março vocês irão pensar em S. Jerónimo
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
e nas suas qualidades de humildade e bondade
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
e na sua generosidade para com os pobres.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Vocês não o farão por acaso; fá-lo-ão porque são guiados a fazê-lo.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Ora, nós não pensamos assim.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
No mundo secular pensamos: "Se uma ideia é importante, vou tropeçar nela."
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Vou simplesmente dar com ela."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Disparate, diz o ponto de vista do mundo religioso.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
O ponto de vista religioso diz que precisamos de calendários, precisamos de estruturar o tempo,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
precisamos de sincronizar os encontros.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Isto aparece igualmente
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
na forma como as religiões estabelecem rituais
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
em torno de sentimentos importantes.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
A lua, por exemplo. É realmente importante olhar para a lua.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Sabem, quando olham para a lua,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
vocês pensam: "Sou mesmo pequeno. O que são os meus problemas?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Isto põe as coisas em perspetiva, etc., etc..
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Deveríamos todos olhar para a lua mais vezes. Não o fazemos.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Porque é que não o fazemos? Bem, não há nada que nos diga: "Olhem para a lua."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Mas se forem budistas Zen em meados de setembro,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
ordenar-vos-ão que saiam de casa, que tomem posição numa plataforma canónica
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
e que celebrem o festival de Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
onde vos darão poemas para ler
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
em honra da lua e da passagem do tempo
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
e da fragilidade da vida, da qual ela nos deveria lembrar.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dar-vos-ão bolos de arroz.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
E a lua e a reflexão sobre a lua
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
terão um lugar seguro no vosso coração.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Isso é muito bom.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
A outra coisa de que as religiões estão mesmo conscientes
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
é: falar bem --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
não estou a fazê-lo muito bem aqui --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
mas a oratória, a oratória é absolutamente essencial para as religiões.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
No mundo secular, pode-se passar pelo sistema universitário e ser-se um péssimo orador
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
e ainda assim ter uma excelente carreira.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Mas o mundo religioso não pensa desse modo.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
O que se disser tem de ser apoiado
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
por uma maneira mesmo convincente de o dizer.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Assim, se forem a uma igreja afro-americana pentecostal
08:48
in the American South
219
528260
2000
no sul dos EUA
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
e ouvirem a maneira deles falarem,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
céus, eles falam bem.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Depois de cada ponto convincente, as pessoas dizem: "Amém, amém, amém."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
No final de um parágrafo realmente vibrante, eles levantam-se,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
e dizem: "Obrigado, Jesus, obrigado Cristo, obrigado Salvador."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Se o fizéssemos como eles o fazem --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
não o façamos, mas se o fizéssemos --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
eu dir-vos-ia qualquer coisa como: "a Cultura devia substituir as Escrituras."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
E vocês diriam: "Amém, amém, amém."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
E no final da minha palestra, vocês levantar-se-iam
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
e diriam: "Obrigado Platão, obrigado Shakespeare, obrigado Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
E aí saberíamos que tínhamos um bom ritmo a acontecer.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Está bem, está bem. Estamos a chegar lá. Estamos a chegar lá.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Aplausos)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
A outra coisa que as religiões sabem é que nós não somos apenas cérebros,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
somos também corpos.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
E quando elas nos ensinam uma lição,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
elas fazem-no através do corpo.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Portanto, por exemplo,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
a ideia judaica do perdão.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Os judeus são muito interessados no perdão
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
e como podemos recomeçar de novo e do princípio.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Eles não nos dão apenas sermões sobre isto.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Eles não nos dão apenas livros ou palavras sobre isto.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Eles dizem-nos para tomarmos um banho.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Assim, nas comunidades judaicas ortodoxas, todas as sextas-feiras vão a um Mikvé.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Imergem-se em água,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
e a ação física apoia a ideia filosófica.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Não tendemos a fazê-lo.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
As nossas ideias estão numa área e o nosso comportamento com os nossos corpos está noutra.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
As religiões são fascinantes na medida em que tentam combinar as duas.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Vamos olhar para a arte agora.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Ora a arte é uma coisa pela qual no mundo secular
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
temos elevada consideração. Nós pensamos que a arte é mesmo, mesmo importante.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Muito do excedente da nossa riqueza vai para museus, etc.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Às vezes ouvimos dizer
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
que os museus são as nossas novas catedrais, ou as nossas novas igrejas.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Vocês têm ouvido isso.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Ora eu penso que o potencial está lá,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
mas deixámo-nos desiludir completamente.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
E a razão por que nos deixámos desiludir
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
é não termos estudado adequadamente
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
a maneira como as religiões lidam com a arte.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
As duas ideias mesmo más que pairam no mundo moderno
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
que inibem a nossa capacidade de extrair força da arte:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
a primeira ideia é que a arte deveria valer por si própria --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
uma ideia ridícula --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
uma ideia de que a arte deveria viver numa bolha hermética
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
e que não deveria tentar fazer nada com este mundo conturbado.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Eu não poderia discordar mais.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
A outra coisa em que acreditamos é que a arte não se deveria explicar a si mesma,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
os artistas não deveriam dizer as suas intenções,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
porque se eles as dissessem, isso poderia quebrar o feitiço
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
e nós poderíamos achar a arte demasiado fácil.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
É por isso que uma sensação muito habitual quando estamos num museu --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
vamos admiti-lo --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
é: "Eu não sei sobre o que isto é."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Mas se nós formos pessoas sérias, não admitimos isso.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Mas a sensação de perplexidade é estrutural
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
na arte contemporânea.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Ora as religiões têm uma atitude muito mais sã em relação à arte.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Elas não têm qualquer problema em nos dizer sobre o que é a arte.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
A arte é sobre duas coisas em todos os maiores credos.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Primeiramente, está a tentar lembrar-vos
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
do que existe para amar.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
E em segundo lugar, está a tentar lembrar-vos
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
de tudo o que existe para se temer e odiar.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
E é isso o que a arte é.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
A arte é um encontro visceral com as ideias mais importantes da vossa fé.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Por isso, quando vocês dão a volta a uma igreja,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ou a uma mesquita ou a uma catedral,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
o que estão a tentar absorver, o que estão a absorver,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
através dos vossos olhos, através dos vossos sentidos,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
são verdades a que teriam chegado através das vossas mentes, se não fosse assim.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Essencialmente, é propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt é um propagandista
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
do ponto de vista cristão.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Agora a palavra "propaganda" faz soar sinais de alarme.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Pensamos em Hitler, pensamos em Estaline. Não, necessariamente.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
A propaganda é uma maneira de se ser didático em honra de qualquer coisa.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
E se essa coisa é boa, não há qualquer problema com isso.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
A minha opinião é que os museus deveriam seguir o exemplo das religiões.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
E deviam assegurar-se de que quando se entra num museu --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
se eu fosse um curador de museu,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
eu faria uma sala para o amor, uma sala para a generosidade.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Todas as obras de arte nos estão a falar de coisas.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
E se fôssemos capazes de arranjar espaços
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
onde nos deparássemos com obras
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
onde nos dissessem, usem estas obras de arte
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
para cimentar estas ideias na vossa mente,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
nós obteríamos muito mais da arte.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
A arte retomaria o dever que costumava ter
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
e que negligenciámos devido a certas ideias infundadas.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
A arte deveria ser uma das ferramentas
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
para melhorarmos a nossa sociedade.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
A arte deveria ser didática.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Vamos pensar noutra coisa.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
As pessoas no mundo moderno, no mundo secular,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
que se interessam pelos assuntos do espírito,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
pelos assuntos da mente,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
por questões de almas mais elevadas,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
tendem a ser indivíduos isolados.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Eles são poetas, são filósofos, são fotógrafos, são cineastas.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
E eles tendem a estar sozinhos.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Eles são as nossas indústrias caseiras. Eles são vulneráveis, solitários.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
E ficam deprimidos e tristes na sua solidão.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
E eles não mudam muito.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Agora pensem nas religiões, pensem nas religiões organizadas.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
O que é que as religiões organizadas fazem?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Elas agrupam-se, formam instituições.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
E isso tem todo o tipo de vantagens.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Primeira de todas, a escala, a força.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
A Igreja Católica obteve 97 mil milhões de dólares no ano passado
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
de acordo com o Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Estas são máquinas massivas.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Elas são colaborativas, têm marca registada, são multinacionais
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
e são altamente disciplinadas.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Estas são todas qualidades muito boas.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Reconhecemo-las em relação às corporações.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
E as corporações são muito parecidas com as religiões de muitas maneiras,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
exceto estarem mesmo no fundo da pirâmide das necessidades.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Elas vendem-nos sapatos e carros.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Enquanto que as pessoas que nos estão a vender as coisas maiores --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
os terapeutas, os poetas --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
estão sozinhos e não têm poder,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
não têm força.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Portanto, as religiões são o principal exemplo
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
de uma instituição que está a lutar pelas coisas da mente.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Ora nós podemos não concordar com o que as religiões nos estão a tentar ensinar,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
mas podemos admirar o modo institucional
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
pelo qual o estão a fazer.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Só os livros, livros escritos por indivíduos solitários,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
não vão mudar nada.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Precisamos de nos agrupar.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Se queremos mudar o mundo, temos de nos agrupar, temos de ser colaborativos.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
E é isso o que as religiões fazem.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Elas são multinacionais, como digo,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
elas têm marca registada, têm uma identidade clara,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
por isso não se perdem num mundo atarefado.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Isso é algo com que podemos aprender.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Quero concluir.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
O que quero mesmo dizer
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
é para muitos de vós que operam numa variedade de campos diferentes,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
há algo a aprender do exemplo da religião --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
mesmo se não acreditarem em nada disso.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Se estiverem envolvidos em qualquer coisa comunal,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
que envolva montes de pessoas que se juntam,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
há coisas para vós na religião.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Se estiverem envolvidos de algum modo, digamos, na indústria das viagens,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
olhem para a peregrinação.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Olhem bem de perto para a peregrinação.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Ainda nem começámos a arranhar a superfície
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
do que a viagem poderia ser
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
porque não olhámos para o que as religiões fazem com as viagens.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Se estiverem no mundo da arte,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
olhem para o exemplo do que as religiões fazem com a arte.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
E se são educadores de alguma forma,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
mais uma vez, olhem para a forma como as religiões divulgam as ideias.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Podem não concordar com as ideias,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
mas céus, elas são mecanismos altamente eficazes para o fazer.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Assim, o meu ponto para concluir mesmo é
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
podem não concordar com a religião,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
mas no final de contas,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
as religiões são tão subtis, tão complicadas,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tão inteligentes em tantos sentidos
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
que elas não são para serem deixadas apenas aos religiosos;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
elas são para todos nós.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Muito obrigado.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Aplausos)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Ora esta foi verdadeiramente uma palestra corajosa,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
porque você está de certo modo a colocar-se de forma
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
a ser ridicularizado em alguns setores.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Pode-se ser atingido por ambos os lados.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Pode-se ser atingido pelos ateus mais convictos
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
e pode-se ser atingido por aqueles totalmente crentes.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Mísseis a caminho vindos do Norte de Oxford, a qualquer momento.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Com certeza.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Mas deixou de fora um aspeto da religião
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
que muitas pessoas poderiam dizer
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
que poderia constar na sua agenda,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
que é este sentido --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
que é, na verdade, a coisa provavelmente mais importante para qualquer pessoa que seja religiosa --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
da experiência espiritual,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
de algum tipo de ligação
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
com algo maior do que nós.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Há algum espaço para essa experiência no Ateísmo 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Absolutamente. Eu, como muitos de vós, encontro pessoas
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
que dizem coisas como: "Mas não existe algo maior do que nós,
16:16
something else?"
408
976260
2000
alguma outra coisa?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
E eu digo: "Claro." E eles perguntam: "Então você não é uma espécie de religioso?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
E eu digo: "Não." Porque é que esse sentido de mistério,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
esse sentido da estonteante escala do universo,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
precisa de ser acompanhada por um sentimento místico?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
A ciência e a observação correta
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
dão-nos esse sentimento sem isso,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
portanto não sinto essa necessidade.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
O universo é enorme e nós somos minúsculos,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
sem a necessidade de mais superstruturas religiosas.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Por isso podem-se ter os chamados momentos espirituais
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
sem crença no espírito.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Na verdade, deixe-me fazer apenas uma pergunta.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Quantas pessoas aqui diriam
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
que a religião é importante para elas?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Há um processo equivalente
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
pelo qual existe uma espécie de ponte
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
entre as coisas de que está a falar e o que lhes diria?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Eu diria que existem muitos, muitos vazios na vida secular
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
que podem ser preenchidos.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Não é como se, como tentei sugerir,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
não é como se, ou se tem religião
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
e então tem de se aceitar todo o tipo de coisas,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
ou não se tem religião
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
e então está-se afastado de todas estas coisas muito boas.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
É tão triste que constantemente digamos:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Eu não acredito, por isso não posso estar em comunidade,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
por isso estou afastado da moralidade,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
por isso não posso ir numa peregrinação."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Dá vontade de dizer: "Disparate. Porque não?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
E é esse realmente o espírito da minha palestra.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Há tanta coisa que podemos absorver.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
O ateísmo não se devia afastar a si mesmo das ricas fontes da religião.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Parece-me que há muitas pessoas na comunidade TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
que são ateus.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Mas provavelmente a maioria das pessoas na comunidade
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
certamente não pensam que a religião vá desaparecer em breve
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
e querem encontrar a linguagem
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
para terem um diálogo construtivo
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
e para sentirem que podemos de facto falar uns com os outros
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
e, pelo menos, partilhar algumas coisas em comum.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Somos tolos em sermos otimistas
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
acerca da possibilidade de um mundo
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
onde, em vez da religião ser o grande grito de chamada
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
para dividir e para a guerra,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
poder ser uma ponte de ligação?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Não, temos de ser bem-educados em relação às diferenças.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
A boa educação é uma virtude muito negligenciada.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
É vista como hipocrisia.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Mas precisamos de chegar a um ponto em que, quando se é um ateu,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
e alguém diz: "Bem, sabe, eu orei no outro dia,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
se ignora isso educadamente.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Segue-se em frente.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Porque se concordou com 90% das coisas,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
porque se tem um ponto de vista partilhado sobre tantas coisas
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
e difere-se de forma educada.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
E penso que é o que as últimas guerras religiosas ignoraram.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Elas ignoraram a possibilidade do desacordo harmonioso.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: E, finalmente, esta nova coisa que você está a propor
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
não é uma religião mas outra coisa,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
precisa de um líder
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
e você está a voluntariar-se para ser o Papa?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Risos)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Bem, uma coisa de que todos desconfiamos muito
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
é de líderes individuais.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Não é preciso isso.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
O que tentei delinear foi um quadro geral
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
e espero que as pessoas o possam simplesmente preencher.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Eu esbocei uma espécie de um grande enquadramento.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Mas onde quer que estejam, como digo, se estiverem na indústria das viagens, façam aquela parte da viagem.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Se estiverem na indústria das comunidades, olhem para a religião e façam a parte da comunidade.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Portanto, é um projeto wiki.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Risos)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, obrigado por suscitar muitas conversas para mais tarde.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7