Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Pradeep Singh Reviewer: Aviral Goel
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
अगर संसार को बांटे तो सबसे सामान्य विभाजन है
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
एक जो ईश्वर को मानते हैं
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
और दूसरे जो नहीं मानते--
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
यानि कि आस्तिक और नास्तिक!
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
और पिछ्ले कुछ दशको से
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
ये साफ़ है कि
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
नास्तिक होने का मतलब क्या है।
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
कुछ काफ़ी स्पष्टवादी नास्तिक हुए हैं
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
जो ये कहते हैं कि
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
धर्म केवल गलत ही नहीं
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
बल्कि बेतुका भी है।
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
ये लोग, जिनमे से कई उत्तरी ओ़क्स्फ़ोर्ड मे रहे हैं
00:43
have argued --
12
43260
2000
ये तर्क देते हैं
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
कि ईश्वर मे विश्वास करना
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
परियों की कहानियों को सच मानने जैसा है
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
और सही मायने मे ये सब
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
एक बचकाने खेल जैसा है।
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
अब मेरे हिसाब से ये कुछ ज्यादा ही सरल है.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
मेरे विचार से इस तरह से
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
धर्म की पूरी तरह से उपेक्षा करना बहुत आसान है.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
ये इतना आसान है जितना गंजे के सर के जुयें मारना.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
और आज मै जिसका उदघाटन करने जा रहा हूं
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
वो है नास्तिक बनने का एक नया तरीका --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
और अगर आप चाहें तो अनीश्‍वरवाद के इस नये रूप को
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
अनीश्वर्वाद २.० कह सकते हैं।
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
अब ये अनीश्वरवाद २.० है क्या?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
वैसे तो ये बहुत सीधी सी बात से शुरु होता है.
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
ये माना कि कोई भगवान नही है.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
माना कि कोई देवता या अलौकिक शक्ति नही है
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
और ना ही फरिश्ते वगैरा।
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
तो ठीक है पर अब इससे आगे बढा जाये, क्योंकि कहानी यहां खतम नही हुई है,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
बल्कि ये तो एकदम शुरुआत है।
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
अब मै खासकर उन लोगो के बारे मे कहना चाहूंगा
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
जो कुछ इस तरह सोचते हैं:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
जैसे, "मैं ये सब कुछ नहीं मानता.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
मै किसी सिद्दान्त को नहीं मानता.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
मुझे नही लगता कि ये सिद्धान्त सही हैं.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
लेकिन, एक बात है, "मुझे त्योहार मनाना बहुत पसन्द है.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
मुझे रंगोली की सजावाट बहुत अच्छी लगती है
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
और पुराने मन्दिर और चर्च भी बहुत सुहावने लगते है
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
मुझे गीता/बाइबल के उपदेश भी अच्छे लगते है"
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
या जो भी ऐसा कुछ,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
आप समझ गये ना मै क्या कहना चाह रहा हूं--
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
लोगो को धर्म का सांस्कृतिक,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
नैतिक और सामजिक पहलू तो आकर्षित लगता है
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
लेकिन वो सिद्दान्तो को नही झेल सकते.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
अब तक इन लोगो के पास बहुत ही अप्रिय विकल्प रहा है.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
और ये ऐसा है कि या तो आप सिद्दान्तों को माने
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
और तब आप इन सारी कलात्मक चीजों का आनन्द ले सकते है,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
या फ़िर आप इन सिद्धान्तों को अस्वीकार करें और
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
एक आध्यात्मिक तौर पर बंजर जैसी जगह मे रहें
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
जिसे सी एन एन और वालमार्ट चलाते हैं.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
तो ये वाकई एक कठिन चुनाव है.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
मेरे विचार से हमे चुनाव करने की जरूरत ही नही है.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
एक दूसरा रास्ता है.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
मेरे खयाल से धर्म से कुछ (अच्छा) चुराने के--
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
अब मैं एक साथ बहुत भद्र भी बन रहा हूं और पापी भी--
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
कई तरीके हैं.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
और अगर आप धर्म मे विश्वास नही करते
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
तो धर्म के अच्छे गुण चुनकर कुछ अपने विचारों से
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
मिलाने मे कुछ गलत नही है.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
और मेरे लिये, ये नया अनीश्वरवाद
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
दोनो पहलुओ के लिये है, जैसा कि मैने कहा,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
एक आदरपूर्ण और अभद्र तरीके से,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
धर्म की जांच करना और सोचना," यहां हमारे काम की कोइ चीज है क्या?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
इस लौकिक दुनिया मे कई कमियां हैं.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
और मेरे हिसाब से हम बहुत बुरी तरह से सांसारिक हो गये हैं।
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
और यदि हम धर्म का बारीकी से अध्ययन करें
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
तो हमे जीवन के कई उलझे हुये
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
पहलुओं के बारे में काफ़ी ज्ञान मिलेगा.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
और आज मै उनमे से कुछ के बारे मे बात करूंगा.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
चलिये शुरुआत शिक्षा से करते हैं.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
शिक्षा एक ऐसा क्षेत्र है
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
जिसमे लौकिक दुनिया बहुत आस्था रखती है.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
जब भी हम दुनिया को बेहतर बनाने की सोचते है,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
हम शिक्षा के बारे मे ही सोचते हैं और उसपे बहुत खर्चा भी करते हैं.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
शिक्षा से हमें वाणिच्यिक, औद्योगिक योग्यता तो मिलेगी ही,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
ये हमे बेहतर इन्सान भी बनायेगी.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
आप तो जानते ही है किसी उदघाटन समारोह या दीक्षान्त समारोह मे,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
कितने काव्यात्मक ढंग से शिक्षा
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
और पूरी शैक्षिक पद्धति -- खासकर उच्च शिक्षा की--
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
हमे बेहतर और महान इन्सान बनाने की क्षमता का गुणगान किया जाता है.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
ये कितना सुन्दर विचार है.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
और इस विचार की शुरुआत भी काफ़ी रोचक है.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
19वीं शताब्दी की शुरुआत में
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
पश्चिमी युरोप में चर्च मे आने वालों
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
की संख्या बडी तेज़ी से घटना शुरु हो गयी, इतनी कि लोग घबरा गये.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
उन्होने अपने आप से ये सवाल पूछे.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
उन्होने कहा, कि अब लोग नैतिकता कहां से सीखेंगे,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
उन्हें मार्गदर्शन कहां से मिलेगा,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
और वो सांत्वना की खोज मे कहां जायेंगे?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
और फ़िर एक प्रभावशाली आवाज़ में उत्तर आया.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
उत्तर था : संस्कृति.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
हमें मार्गदर्शन, सांत्वना और नैतिकता के लिये
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
अपनी संस्कृति का सहारा लेना चाहिये.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
आप शेक्सपीयर के नाटक देख लीजिये या
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
प्लूटो के संवाद या जेन आस्टिन के उपन्यास.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
इन सबमें आपको वो सारा सत्य मिलेगा
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
जो पहले हमने सेंट जोन के उपदेशों मे पाया था.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
अब मुझे लगता है कि ये बहुत ही सुन्दर और सच्चा विचार है.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
वे ग्रन्थों को संस्कृति से प्रतिस्थापित करना चाहते थे.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
और ये वाकई बहुत ही यथार्थवादी विचार है.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
और हम इसी विचार को भूल गये हैं
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
यदि आप एक उत्कृष्ट विश्वविद्यालय मे पढे हैं
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
मान लो, हार्वार्ड या ओक्सफ़ोर्ड या केम्ब्रिज --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
और ये कहते हैं, "मैं यहां
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
नैतिकता, मार्गदर्शन और सान्त्वना की खोज मे आया हूं;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
मै जीने का सही तरीका जानना चाहता हूं."
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
तो लोग आपको पागलखाने का रास्ता दिखायेंगे!
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
हमारे सबसे भव्य और श्रेष्ठ संस्थान भी ये बताना
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
जरूरी नहीं समझते.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
क्यॊं? उन्हें लगता है कि हमे इसकी जरूरत ही नही है.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
उन्हें नही लगता कि हमे तुरन्त मदद की जरुरत है.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
उनके हिसाब से हम सब वयस्क हैं, बुद्धिमान वयस्क!
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
हमें तो बस सूचना चाहिये.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
और कोइ सहायता नहीं, बस आंकडे.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
जबकि धर्म एकदम अलग जगह से शुरु होता है.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
सभी धर्म, सारे बड़े धर्म,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
अनेक बार हमे "बच्चा" कहकर संबोधित करते हैं.
05:02
And like children,
119
302260
2000
और ये मानते हैं कि बच्चों की तरह ही
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
हमे भी मदद की गंभीर जरुरत है.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
हम बस किसी तरह काम चला रहे हैं.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
शायद सिर्फ़ मैं ही या शायद आप भी.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
पर जो भी हो बस किसी तरह सब काम चला रहे हैं.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
और हम सबको सहायता चाहिये. वाकई हमें मदद चाहिये.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
और इसलिये हमे मार्गदर्शन और उपदेशों की जरुरत है.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
18वीं शताब्दी मे U.K. में
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
जोन वेस्ले नामक बहुत महान धार्मिक उपदेशक हुआ
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
जो पूरे देश मे घूम घूम कर लोगों को उपदेश देता और
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
उन्हें जीने का सही तरीका बताता.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
उसने माता-पिता के बच्चों के प्रति और बच्चों के माता-पिता के प्रति
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
क्या कर्तव्य है, अमीर का गरीब और निर्धन का धनवान के प्रति क्या कर्तव्य है
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
इन सब का उपदेश दिया.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
उसने लोगों को धर्म प्रचार के पारम्परिक तरीके यानि कि
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
अपने उपदेशों के माध्यम से
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
जीने का सही तरीका बताने की कोशिश की.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
अब हमने उपदेश देने वाला विचार तो छोड ही दिया है.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
अगर आप एक आधुनिक, उदारतावादी व्यक्ति से कहेंगे,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"अरे सुनिये, मैं आपको एक उपदेश देना चाहता हूं?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
वो कहेंगे, " नहीं नहीं, मुझे उपदेश-वुपदेश नही चाहिये.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
मैं एक स्वतन्त्र व्यक्ति-विशेष हूं."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
एक उपदेश और व्याख्यान, जो कि हमारा आधुनिक धर्मनिरपेक्ष तरीका है
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
मे क्या अन्तर है?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
एक उपदेश आपका जीवन बदलना चाहता है और
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
एक व्याख्यान आपको बस थोडी जानकारी देना चाहता है.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
और मुझे लगता है कि हमें उपदेश की प्रथा को वापस लाना चाहिये.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
उपदेश की प्रथा अत्यधिक मूल्यवान है,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
क्यों कि हमें मार्गदर्शन,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
नैतिकता और सांत्वना की सख्त जरूरत है --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
और धर्म ये बात जानते हैं.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
शिक्षा के बारे मे एक और बात:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
इस आधुनिक लौकिक दुनिया मे हमें ऐसा लगता है
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
कि यदि हम एक बात किसी को एक बार बतायेंगे तो वो उसे याद रखेगा.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
कक्षा मे बिठा के, बीस साल की आयु मे उन्हें, आप प्लूटो के बारे मे बताइये,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
फ़िर 40 साल की आयु मे उन्हें प्रबंधन सलाहकर बनने भेज दीजिये
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
और तब भी वो पाठ उन्हें याद रहेगा.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
धर्म कहते हैं, "बकवास.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
तुम्हे दिन मे 10 बार अपने पाठ को दोहराने की जरूरत है.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
तो अपने घुटनों पे बैठो और अपना पाठ दोहराओ."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
सारे धर्म हमें यही करने को कहते हैं:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
तो झुको और रोज़ 10, या 20 या 15 बार अपना पाठ दोहराओ."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
नही तो हमारे छ्लनी जैसे दिमाग से सब निकल जायेगा.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
तो धर्म मे पुनरावृत्ति का चलन है.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
वो वही महासत्य बार बार घुमा फ़िरा के कहते रहते हैं.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
पर पुनरावृत्ति से हमें बोरियत होती है.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
हमे हमेशा कुछ नया चाहिये.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
नया हमेशा पुराने से अच्छा है.
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
अगर मै आपसे कहूं," ठीक है भाई, आज से नया TED नही होगा.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
हम बस वही पुराने TED TALK बार बार दोहरायेंगे और
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
और उसे पांच बार देखेंगे क्यूंकि कि वो सब कितने सच्चे हैं.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
हम एलिज़ाबेथ गिल्बर्ट को पांच बार देखेंगे
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
क्योंकि वो जो कहतीं हैं वो बहुत अच्छा है," आप छला हुआ महसूस करेंगे.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
लेकिन अगर आप धार्मिक विचारधारा अपनायेंगे तो ऐसा नही होगा.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
धर्म एक और काम करता है,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
और वो है समय व्यवस्था.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
सभी बडे धर्मों ने हमे केलेन्डर दिये है.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
केलेन्डर क्या है?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
केलेन्डर यह निश्चित करने का एक तरीका है कि आपको पूरे साल के दौरान
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
कुछ महत्वपूर्ण विचारों का ध्यान रखें.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
केथोलिक केलेन्डर मे,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
हर मार्च के अन्त मे आप सन्त जेरोमी के बारे मे सोचेंगे
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
और उनके सद्‍गुणों, सदाचरण और
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
गरीबों के प्रति दयाभाव के बारे मे सोचेंगे. और ये कोइ इत्तेफ़ाक से नहीं होगा,
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
बल्कि इसलिये होगा क्यों कि आपको ऐसा करने को कहा गया है.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
पर अब हम ऐसा नही सोचते.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
धर्मनिरपेक्ष संसार मे हम मानते हैं, "अगर कोई बात जरूरी है तो हम उस पर अमल करेंगे.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
हम इसे खुद ही समझने की कोशिश करेंगे."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
लेकिन धार्मिक लोग इसे बकवास मानेंगे.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
धार्मिक मत के हिसाब से हमें कलेन्डर चाहिये, समयबद्धता चाहिये,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
और इसी के हिसाब से हम किसी बात पर विचार करेंगे.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
और ये तब भी दिखता है जब
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
धर्म मे रीति रिवाजों को
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
खास भावनाओं से जोडा जाता है.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
अब चन्द्रमा को ही ले लीजिये. इसे देख्नना महत्वपूर्ण है.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
और आप जानते हैं कि जब आप चांद देखते है,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
तो सोचते है, "मै कितना तुच्छ हूं, मेरी समस्यायें क्या है?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
इससे चीजों का एक नजरिया बनता है.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
हमें चांद को कई बार देखना चाहिये, पर हम नही देखते.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
क्यों नहीं? क्यों कि हमसे कोई ये कहने वाला ही नही है,"चांद को देखो".
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
लेकिन अगर आप एक जेन बुद्ध है तो सितम्बर के बीच मे
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
आपको एक खास मंच पे खडे होना पडेगा,
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
और आप सुकिमी का त्योहार मनायेंगे,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
जिसमे आपको चांद के सम्मान और समय के चक्र और
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
जीवन की भंगुरता के बारे मे याद दिलाने के लिये
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
कवितायें पढने को दी जायेगी.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
फ़िर आपको चावल का केक दिया जायेगा.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
और चांद और उसका प्रतिबिम्ब
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
आपके दिल मे हमेशा के लिये बस जायेगा.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
ये वाकई बहुत अच्छी बात है.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
दुसरी बात जो धर्म अच्छी तरह समझते हैं
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
वो है : अच्छी वाणी --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
जो मै यहां बहुत अच्छा नही कर पा रहा हूं --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
वाक्पटुता तो वाकई धर्म का मूल है.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
इस भौतिकतावादी दुनिया मे, आप विश्वविद्यालय पद्धति मे पढ के, अच्छे वक्ता न होने के बावजूद
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
एक अच्छा जीवन बना सकते हैं.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
लेकिन धार्मिक दुनिया ऐसा नही सोचती
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
आप जो भी कहें उसे अच्छे विश्वसनीय तरीके
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
से कहना बहुत जरूरी है
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
तो यदि आप दक्षिण अमेरिका के किसी अफ़्रीकी अमेरिकी पेन्टेकोस्टल चर्च मे जायेंगे
08:48
in the American South
219
528260
2000
और उनकी बातें सुनेगे तो
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
जान जायेगें कि वे वाकई बहुत ही
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
अच्छे से बात करते हैं.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
हर निश्चयात्मक बात के बाद सब "आमीन आमीन आमीन" कहते हैं.
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
और हर उत्साहपूर्ण बात के बाद सब खडे होके कहेंगे.
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
"शुक्रिया जीजस, शुक्रिया क्राइस्ट, शुक्रिया तारणहार".
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
अगर हम भी ऐसे ही करें जैसे वो करते हैं --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
हम ऐसा करते नही हैं पर बस सोचिये अगर हम ऐसे करें --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
मैं आपसे ऐसा कुछ कहूं जैसे "ग्रन्थों को संस्कृति से प्रतिस्थापित कर देना चाहिये".
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
और आप सब कहें, "आमीन, आमीन, आमीन."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
और मेरी बात के अन्त मे सब खडे होकर
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
कहें "शुक्रिया प्लूटो, शुक्रिया शेक्सपीयर, शुक्रिया जेन औस्टिन."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
और हमे लगे कि हम वाकई सुर मे सुर मिला रहे हैं.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
तो कैसा लगेगा!
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(प्रसंशा)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
एक और चीज जो धर्म जानते है कि हमारे अन्दर सिर्फ़ एक मन ही नही
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
एक शरीर भी हैं
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
और जब वो कोइ पाठ पढायेंगे तो
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
वो शरीर से ही होके जायेगा.
09:30
So for example,
238
570260
2000
जैसे कि उदाहरण के लिये
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
यहूदी लोगों का क्षमादान.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
यहूदी क्षमा करने मे और नयी शुरुआत करने मे
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
बहुत विश्वास करते हैं.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
और इसका केवल उपदेश नही देते.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
वो केवल किताबो या बातो मे ये करने को नही कहते.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
वो हमे स्नान करने को कहते है.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
एक कट्टर यहूदी समाज मे आप हर शुक्रवार एक मिक्वे मे जाते हैं.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
आप पानी मे डुबकी लगाते है
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
और ये भौतिक कर्म एक दार्शनिक विचार को बल देता है.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
लेकिन हम ऐसा नही करते.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
हमारे विचार एक जगह पे है और हमारा व्यवहार हमारे शरीर के साथ कहीं और है.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
धर्म इन दोनो को बडे अद्भुत तरीके से मिलाने की कोशिश करते हैं.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
आईये अब कला के बारे मे बात करते हैं
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
कला को इस लौकिक दुनिया मे हम बहुत श्रेष्ठ मानते हैं.
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
हमारे खयाल से कला वाकई बहुत ही महत्वपूर्ण हैं.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
हमारा बहुत सारा अतिरिक्त धन संग्रहालयों को दिया जाता है.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
हमें कई बार तो ये सुनने को भी मिलता है कि
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
सन्ग्रहालय हमारे नये चर्च हैं.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
आपने कई बार ये सुना होगा.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
मेरे हिसाब से वहां कोई बात तो है,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
लेकिन हमने खुद को पुरी तरह निराश किया है.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
और निराशा की वजह ये है कि
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
हमने इस बात को ठीक से जाना ही नही है कि
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
धर्म कला को कैसे चलाते हैं.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
दो बहुत बडी गलतफ़हमियां दुनिया मे प्रचलित हैं
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
जो कला से शक्ति पाने की हमारी क्षमता को रोक रही हैं:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
एक तो ये कि कला सिर्फ़ कला मात्र के लिये ही होनी चहिये --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
जो कि एकदम बेहूदा खयाल है --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
और ये कि कला को तो सन्यासियों की दुनिया मे रहना चाहिये
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
और इस दुखी सन्सार के लिये कुछ नही करना चाहिये.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
मैं ये बिल्कुल नही मानता.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
एक और बात ये है कि हम मानते हैं कि कला को खुद को व्यक्त नही करना चाहिये,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
कि कलाकार को अपनी कला के बारे मे कुछ नही कहना चाहिए,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
क्योंकि अगर उन्होंने बता दिया तो उसका सारा रहस्य खुल जायेगा
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
और हमे वो बहुत आसान लगने लगेगा.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
इसीलिये जब भी हम सन्ग्रहालय मे होते है तो हमे ऐसा लगता है --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
आज मान ही लेते हैं --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
कि " मुझे कुछ समझ मे नही आता कि ये सब क्या है"
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
लेकिन कोइ गम्भीर व्यक्ति ये स्वीकार नही करता है.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
लेकिन ये भावना समकालीन कला का
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
संरचनात्मक हिस्सा बन गयी है.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
धर्मों का कला के प्रति काफ़ी साफ़ नज़रिया है.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
उन्हें ये बताने मे कोइ परेशानी नही है कि कला किस बारे मे है.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
कला के सभी मुख्य मतो मे दो उद्देश्य हैं.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
पहला,ये आपको याद दिलाने की कोशिश करती है कि
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
दुनिया मे कुछ प्यार करने के लिये भी है.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
और दूसरा, हमे ये बताने के लिये कि
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
हमे किससे डरना चाहिये और बचना चाहिये.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
और यही कला का उद्देश्य है.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
कला हमारी आस्था के विचारो का शारीरिक रूप है.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
तो जब आप किसी चर्च , मस्जिद
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
या गिरिजाघर के पास से गुजरते हैं,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
तो आप क्या सीखते हैं, आप वही सीखते हैं
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
जो आप अपनी आंखों से देखते हैं, महसूस करते है,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
वो सच जो अन्यथा आपके पास दिमाग के रास्ते से आता है, शरीर के नहीं.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
ये वस्तुत: एक तरह का प्रचार है.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
रेम्ब्रान्ट ईसाईयों की नज़र मे
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
एक प्रचारक है.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
प्रचार शब्द सुनते ही हम सतर्क हो जाते हैं.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
हम हिटलर और स्टालिन के बारे मे सोचते हैं. पर ये जरूरी नही है.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
प्रचार किसी चीज के बारे मे ज्ञान देने का तरीका है.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
और अगर वो चीज अच्छी है तो इसमे कुछ गलत नही है.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
मेरे हिसाब से संग्रहालयों को धर्म से इस बारे मे सीखना चाहिये.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
और इस बात का ध्यान रख्नना चाहिये कि जब भी आप संग्रहालय मे जायें --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
अगर मै वहां का अध्यक्ष होता,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
तो मै प्रेम के लिये एक अलग कक्ष बनाता और एक उदारता के लिये.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
सभी कलाकृतियां हमे कुछ सिखाती हैं.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
यदि हम अपने आस पास की दुनिया को इस तरह से व्यवस्थित कर सकें
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
जहां हमे कई कलाकृतियां देखने मिलें
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
और हमे ये सिखाया जाये कि हम अपने विचारों को
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
और प्रगाढ करने मे इन कलाकृतियों का प्रयोग करें,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
तो हम कला से बहुत कुछ पा सकते हैं.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
कला पहले की तरह ही अपना काम खुद कर लेगी,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
पर हमने अपनी गलतफ़हमियों के कारण इस बात की उपेक्षा की है.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
कला समाज मे सुधार लाने का
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
एक साधन है.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
कला निर्देशात्मक होनी चाहिये
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
चलिये किसी और चीज के बारे मे सोचते है.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
इस आधुनिक लौकिक संसार मे,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
जो लोग आत्मा, मन और
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
ऐसे उच्च आत्मीय विषयों मे
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
रुचि लेते है, अक्सर
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
वो अकेले ही होते है.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
जैसे कि कवि, दार्शनिक, फ़ोटोग्राफ़र और फ़िल्मकार.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
और वो अक्सर स्वावलम्बी होते है.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
वो हमारे लघु उद्योगो की तरह अकेले और असुरक्षित है.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
और वे खुद ही दुखी और उदास होते रहते है
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
और वो ज्यादा बदलते भी नही है.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
अब आप धर्म के बारे मे सोचिये, संगठित धर्म के बारे मे.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
धार्मिक संगठन क्या करते है?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
वो समूह बनाकर संस्थान बनाते हैं.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
और इसके बहुत सारे फ़ायदे हैं
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
सर्वप्रथम विशालता और शक्ति.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
वालस्ट्रीट के अनुसार
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
केथोलिक चर्च ने गत वर्ष 97 बिलियन डालर एकत्रित किये.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
ये विशालकाय तन्त्र है.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
वे सहयोगिक हैं, ब्रान्डेड हैं और बहुराष्ट्रीय हैं.
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
और वो बहुत ही अनुशासित हैं.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
ये सब बहुत अच्छे गुण हैं.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
हम उन्हें एक निगम की तरह मानते हैं.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
और निगम बहुत कुछ धर्मों की तरह ही है,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
बस इतना फ़र्क है कि वो आवश्यकता के पिरामिड मे सबसे नीचे हैं
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
वे हमें जूते और कार बेच रहे है.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
जबकि जो लोग हमे उच्च श्रेणी की चीजें बेच रहे हैं --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
जैसे कि योगाचार्य या कवि --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
बस खुद पर ही चल रहे है और उनके पास कोइ शक्ति नही है,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
उनके पास कोइ बल नही है.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
तो धर्म ऐसी संस्था का सबसे बडा उदाहरण है
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
जो मन मे चलने वाली चीजों के लिये लड़ रही है.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
अब हो सकता है हम वो ना माने जो धर्म हमें सिखाने की कोशिश कर रहे हैं.
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
लेकिन हम उनके इस संस्थागत तरीके की
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
सराहना तो कर ही सकते हैं.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
केवल किताबों से, एकाकी व्यक्तियों द्वारा लिखी गयी किताबों से
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
कुछ नही बदलने वाला.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
हम सबको एक साथ इकट्ठा होने की जरुरत है.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
अगर आप दुनिया को बदलना चाहते हैन तो आपको एक साथ मिल कर संगठित होना पडेगा.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
और यही काम धर्म करते है.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
जैसा कि मैने कहा, वे बहुराष्ट्रीय हैं
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
ब्रान्डेड हैं और उनकी एक साफ़ पहचान है.
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
इसलिये वो इस व्यस्त दुनिया मे खो नही जाते.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
और ये चीज हम उनसे सीख सकते हैं.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
मैं अब निष्कर्ष पर आता हूं.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
वस्तुत: मैं जो कहना चाहता हूं,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
वो आप मे से जो लोग विभिन्न क्षेत्रो मे काम कर रहे हैं, उनके लिये है,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
कुछ ऐसा है जो आप धर्म से सीख सकते हैं --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
भले ही आप उसकी किसी बात पर विश्वास नही करते हैं , फ़िर भी.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
अगर आप कोइ ऐसा काम करते है जो सामुदायिक है,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
जिसमे बहुत सारे लोग मिलके काम करते हैं,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
तो धर्म मे आपके लिये कई चीजे हैं.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
अगर आप किसी तरह से एक पर्यटन उद्योग से जुड़े हैं,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
तो तीर्थस्थानों को देखिये.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
ध्यान से देखिये.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
अभी तो हमे हलका सा भी अन्दाजा नही हुआ है
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
कि पर्यटन क्या बन सकता है,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
क्योंकि अभी तक हमने इस बात पर ध्यान ही नही दिया कि धर्म पर्यटन को कैसे प्रभावित करता है.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
यदि आप कला की दुनिया मे हैं
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
तो उन उदाहरणो को देखिये तो धर्म के कला पर प्रभाव को दिखाते हैं.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
अगर आप शिक्षक है तो
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
देखिये कि धर्म किस तरह से विचारों का प्रसार करते हैं.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
आप भले ही विचारों से सहमत ना हों,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
पर ये कुछ करने की वाकई बहुत ही प्रभावशाली विधियां हैं.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
तो मेरा निष्कर्ष आखिर मे ये है कि
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
भले ही आप धर्म से सहमत ना हों,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
परन्तु आखिरकार,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
धर्म इतने सूक्ष्म और जटिल हैं
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
और बहुत सी बातों मे इतने आगे हैं
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
कि उन्हें यह कहकर कि ये सिर्फ़ धार्मिक लोगों के लिये हैं, नही छोडा जा सकता
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
वो हम सबके लिए हैं.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
बहुत बहुत धन्यवाद!
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(तालियां)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
क्रिस एन्डरसन: ये वाकई बडी साहसिक बात है,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
क्योंकि आप एक तरह से खुद मज़ाक बनवाने का
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
इन्तज़ाम कर रहे हैं.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
ए. बो.: आप दोनो तरफ़ से मारे जायेंगे.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
आपको कोइ कट्टर नास्तिक भी मार सकता है,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
और कोई पूर्ण आस्तिक भी.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
क्रिस ए.: उत्तरी ओक्सफ़ोर्ड से कभी भी मिसाइल आ सकती है.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
ए. बो.: बिल्कुल.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
क्रि़स ए.: लेकिन आपने धर्म का एक पहलू छोड दिया
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
जो कि कई लोग कहना चाहेंगे
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
आपका अजेन्डा उससे कुछ ले सकता है,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
जो कि एक खास भाव है -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
जो कि वास्तव मे किसी भी धार्मिक व्यक्ति के लिये सबसे महत्वपूर्ण चीज है --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
और वो है आत्मिक अनुभव,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
एक विशेष बन्धन,
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
जो कि खुद से भी बढकर है.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
उस अनुभव के लिये अनीश्वर्वाद 2.0 मे कोई स्थान है?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
ए. बो.: अवश्य. मै, आपकी तरह ही, कई लोगों से मिलता हूं
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
जो कहते हैं, "लेकिन कोई चीज तो है जो हम सबसे बडी है.
16:16
something else?"
408
976260
2000
कुछ और?" और मै कहता हूं, "अवश्य."
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
और वो कहते हैं, "तो फ़िर आप भी एक तरह से धार्मिक नहीं हुये?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
और मै कहता हूं, "नहीं". ये जरूरी तो नही है कि ये रहस्य,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
ये अनन्त ब्रह्मांड कि विशालता का एकसास,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
किसी आध्यात्मिक भावना से जोडा जाये?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
विज्ञान और सही अवलोकन
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
हमे बिना इसके ही ये एहसास दिला सकते हैं,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
तो मुझे तो किसी आध्यात्मिकता की जरूरत नही लगती.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
संसार बहुत विशाल है और हम बहुत तुच्छ,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
तो हमे और किसी धार्मिक महासंरचना की जरूरत नही है.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
हमे आत्मिक अनुभूति तो आत्मा मे
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
विश्वास किये बिना भी मिल सकती है.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
क्रिस ए.: मै एक सवाल पूछ्ना चाहूगा.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
यहां बैठे कितने लोग ये कहेंगे कि
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
धर्म उनके लिये महत्वपूर्ण है?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
क्या कोई ऐसा तरीका है जिससे
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
आप जो कह रहे हैं और जो आप उनसे कहना चाहेंगे,
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
के बीच कोइ सम्बन्ध स्थापित हो सके?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
ऐ. बो.: मेरे खयाल से ऐसे बहुत तरीके हैं, लौकिक जीवन मे बहुत कमियां है
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
जो कि पूरी की जा सकती हैं.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
और ,जैसा कि मैने कहा, ऐसा भी नही कि
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
या तो आप धार्मिक हो और आपको
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
सारी तरह की बातें माननी पड़ेंगी,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
या अगर आप नास्तिक हैं तो
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
आपको सभी अच्छी चीजों से वंचित होना पडेगा.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
ये बहुत दुख की बात है कि हम हमेशा कहते रहते हैं कि
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"मै नास्तिक हूं इसलिये मै किसी समुदाय का हिस्सा नही बन सकता,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
मै नैतिकता से दूर हूं,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
और इसलिये मै तीर्थयात्रा पर नही जा सकता."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
लोग कहना चहते हैं, "बकवास. क्यों नही?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
और यही मेरी बात का सार है.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
यहां हमारे सीखने के लिये कितना कुछ है!
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
अनीश्वरवाद को खुद को धर्म की अच्छी चीजो से अलग नही रखना चाहिये.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
क्रिस. ए.: मुझे ऐसा लगता है कि TED समुदाय मे काफ़ी लोग ऐसे हैं
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
जो नास्तिक हैं.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
लेकिन उनमे से ज्यदातर
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
निश्चित तौर पर ये मानते हैं कि धर्म निकट भविष्य में तो कहीं नही जाने वाला
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
और वो एक ऐसी भाषा चाहते हैं
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
जिससे वो एक रचनात्मक संवाद कर सकें
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
और एक दूसरे से बात भी कर सकें
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
और कम से कम वो चीजें जो समान हैं उन्हें बांट सकें.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
क्या ये आशा करना
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
कि एक ऐसी दुनिया हो
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
जिसमे धर्म लोगो को बांटने और युद्ध करवाने के,
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
बजाय एक दुसरे से जोडने का माध्यम बनेगा,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
मूर्खतापूर्ण है?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
ए. बो.: नहीं, हमे बस अपने मतभेदों का आदर करना चाहिये.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
विनम्रता जैसे महत्वपूर्ण गुण की लोग उपेक्षा कर देते है और इसे
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
ढोंग समझते हैं.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
लेकिन हमें एक ऐसे स्तर पर आने की जरुरत है जहां आप एक नास्तिक हैं
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
और अगर कोइ कहे "पता है, मैने तो उस दिन प्रार्थना की थी,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
और आप उसे विनम्रता पूर्वक टाल देते हैं.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
और आगे बढ जाते हैं.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
क्योंकि आपने 90 प्रतिशत बातें मान ली हैं,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
और आप कितनी बातों पर एकमत हैं,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
और आप विनम्रतापूर्वक अपनी असहमति भी व्यक्त कर देते हैं.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
और मेरे खयाल से यही चीज धर्मयुद्धों ने नही समझी है.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
उन्होने सद्‍भावपूर्ण असहमति की सम्भवना को पूरी तरह से नकार दिया है.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
क्रिस. ए.: और अन्त मे, ये जो नयी चीज आप सुझा रहे हैं
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
जो कि धर्म नही बल्कि कुछ और ही है,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
क्या इसे किसी नेता की जरुरत है,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
या आप खुद ही पोप बनने वाले हैं?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(हंसी)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
ए.बो.: एक तो ये बात है कि हम अकेले नेताओं को
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
सन्देह की दृष्टि से देखते हैं.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
इसे इसकी जरुरत नही है.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
मैं सिर्फ़ एक ढांचा बनाने की कोशिश कर रहा हूं
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
और आशा करता हूं कि लोग इस पर कुछ बनायें.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
मैने तो एक विस्तृत रुपरेखा तैयार की है.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
लेकिन आप जहां भी हों, जैसा कि मैने कहा, अगर आप पर्यटन मे हैं तो थोडा घूमें.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
अगर आप किसी सामुदायिक उद्योग मे हैं तो धर्म को देखें और कुछ सामुदायिक करें.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
तो ये एक विकी परियोज़ना की तरह है.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(हंसी)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
क्रिस. ए.:ऎलेन, इतने दिलचस्प संवाद के लिये शुक्रिया.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(तालियां)

Original video on YouTube.com
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7