Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Oren Szekatch מבקר: Shahar Kaiser
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
אחת הדרכים השכיחות ביותר לחלוקת העולם
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
היא לאלו המאמינים
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
ואלו שלא --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
אל הדתיים והאתאיסטים.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
ובעשור האחרון לערך,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
היה די ברור
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
מה הכוונה בלהיות אתאיסט.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
היו כמה אתאיסטים קולניים מאוד
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
אשר הצביעו,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
לא רק על כך שהדת היא טעות,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
אלא גם כי היא מגוחכת.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
האנשים הללו, אשר רבים מהם התגוררו בצפון אוקספורד,
00:43
have argued --
12
43260
2000
טענו --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
הם טענו כי האמונה באלוהים
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
שווה לאמונה בפיות.
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
ולמעשה כי כל הדבר
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
הינו משחק ילדותי.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
עכשיו, אני חושב שזה קל מדי.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
אני חושב שזה קל מדי
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
לדחות כלאחר יד את הדת בדרך הזו.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
זה קל כמו לירות בדג הנמצא בחבית.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
והדבר אותו אני רוצה לחנוך היום
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
הוא דרך חדשה להיות אתאיסט --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
אם תרצו, גירסה חדשה של אתאיזם
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
אנחנו יכולים לקרוא לה אתאיזם 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
עכשיו, מהו אתאיזם 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
ובכן, הדבר מתחיל מהנחת יסוד בסיסית ביותר:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
כמובן, אין אלוהים.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
כמובן, אין אלים או רוחות על-טבעיות
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
או מלאכים וכו'
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
עכשיו הבה נתקדם; זה לא סופו של הסיפור,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
זוהי ראשית ההתחלה.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
אני מעוניין בהצעה
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
הפועלת לפי קווים אלו:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
החושבת, "אני לא יכולה להאמין בשום דבר מהדברים האלה.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
אני לא יכולה להאמין בדוקטרינות האלו.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
אני לא חושבת שהדוקטרינות האלה הן נכונות.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
אבל," אבל חשוב מאוד, " אני אוהבת את שירי חג המולד.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
אני מאוד אוהבת את האמנות של מאנטניה.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
אני מאוד אוהבת להתבונן בכנסיות ישנות.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
אני מאוד אוהבת להפוך בדפי התנ"ך."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
מה שזה לא יהיה,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
אתם יודעים על מה אני מדבר --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
אנשים הנמשכים אל הצד הטקסי בדבר,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
המוסרי, הצד הקהילתי של הדת,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
אך לא יכולים לסבול את הדוקטרינה.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
עד עתה, האנשים הללו עמוד אל מול בחירה לא נעימה בכלל.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
זה כמעט כמו או שאתה מקבל על עצמך את הדוקטרינה
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
ואז אתה יכול לקבל את כל הדברים הנחמדים,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
או שאתה דוחה את הדוקטרינה מעלייך
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
ואתה חי באיזו שממה רוחנית
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
תחת השגחתם של ה- CNN ו-וולמרט.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
אז זו בחירה די קשה.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
אני לא חושב שאנחנו צריכים לבצע את הבחירה הזו.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
אני חושב שישנה חלופה.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
אני חושב כי ישנן דרכים --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
ואני נוהג כעת גם בכבוד רב ובכפירה מוחלטת --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
של גניבה מהדת.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
אם אינכם מאמינים בדת,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
אין כל דבר רע בלבחור ולערבב,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
בלקחת את הדברים הטובים מן הדת.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
ועבורי, אתאיזם 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
הינה גם, כמו שאמרתי,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
דרך מלאת כבוד וכפירה
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
של מעבר על הדתות ולומר, "במה כאן אנו יכולים להשתמש?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
העולם החילוני מלא חורים.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
הייתי טוען, שאנו הפכנו לחילונים בצורה גרועה.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
ומחקר מקיף של הדת
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
יוכל לספק לנו כל מיני תובנות
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
לתוך איזורים בחיים שאינם הולכים טוב מדי.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
והייתי רוצה לעבור על כמה מהם היום.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
הייתי רוצה להתחיל בהסתכלות על החינוך.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
עכשיו, חינוך הוא תחום
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
שהעולם החילוני מאמין בו.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
כאשר אנו חושבים על כיצד אנו הולכים להפוך את העולם הזה לטוב יותר,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
אנו חושבים חינוך; שם אנו משקיעים המון כסף.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
חינוך הולך לתת לנו, לא רק מיומנויות מסחריות, מיומנויות תעשיתיות,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
אלא הוא גם הולך להפוך אותנו לאנשים טובים יותר.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
אתם מכירים את הסוג הזה של נאומי סיום, וטקסי הסמכה,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
אותן טענות פיוטיות
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
כי החינוך, תהליך החינוך -- בייחוד ההשכלה הגבוהה --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
יהפוך אותנו לבני-אדם טובים ואצילים יותר.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
זה רעיון נפלא.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
מעניין מהיכן הוא הגיע.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
בתחילת המאה ה- 19,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
נוכחות בכנסיות במערב אירופה
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
החלה לדעוך בצורה חדה מאוד, ואנשים החלו להיבהל.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
הם שאלו את עצמם את השאלות הבאות:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
הם אמרו, היכן אנשים ימצאו את המוסריות,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
היכן הם ימצאו הדרכה,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
והיכן הם ימצאו מקורות של נחמה?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
וקולות בעלי השפעה נתנו תשובה אחת.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
הם אמרו תרבות.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
זוהי התרבות אליה עלינו להסתכל
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
עבור הדרכה, נחמה, מוסריות.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
הבה נסתכל אל מחזותיו של שייקספיר,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
הדיאלוגים של אפלטון, הנובלות של ג'ין אוסטין.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
שם, אנו נמצא אמיתות רבות
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
שייתכן ובעבר מצאנו בבשורה של יוחנן הקדוש.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
עכשיו אני חושב שזהו רעיון יפיפה ורעיון נכון מאוד.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
הם רצו להחליף את כתבי הקודש בתרבות.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
וזה רעיון מאוד מתקבל על הדעת.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
כמו כן, זהו רעיון שאנו שכחנו.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
אם תלכו לאוניברסיטה יוקרתית --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
בואו נאמר שתלכו להרווארד או אוקספורד או קיימברידג' --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
ואתם תאמרו, "אני באתי לכאן
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
מכיוון שאני מחפש אחר מוסריות, הדרכה ונחמה;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
אני רוצה לדעת כיצד לחיות,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
הם יראו לך את הדרך אל בית המשוגעים.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
אלו פשוט לא הדברים שבהם מכוני ההשכלה הגבוהה,
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
הגדולים והטובים שלנו עוסקים.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
למה? הם לא חושבים שאנו צריכים את זה.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
הם לא חושבים שאנו זקוקים לעזרה בדחיפות.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
הם ראוים בנו כבוגרים, בוגרים רציונליים.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
הדבר לו אנו זקוקים הוא מידע.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
אנו זקוקים למידע, אנו לא צריכים עזרה.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
כעת, הדת מתחילה ממקום שונה לחלוטין.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
כל הדתות, כל הדתות הגדולות,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
בשלבים שונים קוראות לנו ילדים.
05:02
And like children,
119
302260
2000
וכמו ילדים,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
הם מאמינים שאנו זקוקים בבהילות לעזרה.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
אנחנו בקושי מסתדרים.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
אולי זה רק אני, אולי אתם.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
אבל בכל מקרה, אנחנו בקושי מסתדרים.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
ואנו זקוקים לעזרה. כמובן, אנו זקוקים לעזרה.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
אם כן, אנו זקוקים להדרכה ואנחנו זקוקים ללימוד דידקטי.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
אתם יודעים, במאה ה- 18 בממלכה המאוחדת,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
המטיף הגדול ביותר, מטיף הדת הגדול ביותר, היה אדם בשם ג'ון ווסלי,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
אשר טייל לאורכה ורוחבה של המדינה והעביר דרשות,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
ייעץ לאנשים כיצד הם יכולים לחיות.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
הוא העביר דרשות על חובותיהם של ההורים לילדיהם
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
ושל הילדים להוריהם,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
חובותיהם של העשירים לעניים ושל העניים לעשירים.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
הוא ניסה לומר לאנשים כיצד הם צריכים לחיות
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
דרך מדיום הדרשות,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
אופן העברת המידע הקלאסי של הדתות.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
כעת אנו וויתרנו על הרעיון של הדרשות.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
אם אתם אמרתם לאינדבידואל ליברלי מודרני,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"היי, מה דעתך על איזו דרשה?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
הם היו אומרים, "לא, לא. אני לא צריך אחת מאלה.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
אני אדם עצמאי ואינדבידואלי."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
מה ההבדל בין דרשה
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
ודרך העברת המידע החילונית, המודרנית, שלנו, ההרצאה?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
ובכן דרשה רוצה לשנות את חייכם
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
והרצאה רוצה לתת לכם מעט מידע.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
ואני חושב שאנחנו צריכים לחזור לאותה מסורת של דרשות.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
מסורת הדרשות הוא בעל ערך עצום,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
משום שאנו כן זקוקים להדרכה,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
מוסריות ונחמה --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
והדתות יודעות זאת.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
נקודה נוספת באשר לחינוך:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
אנו נוטים להאמין בעולם המודרני החילוני
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
כי אם תאמר למישהו משהו פעם אחת, הוא יזכור זאת.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
תושיב אותם בכיתה, תספר להם על אפלטון
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
בגיל 20, תשלח אותם לקריירה בייעוץ ניהולי למשך 40 שנה,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
והשיעור הזה יישאר חקוק במוחם.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
הדתות אומרות, "שטויות.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
אתם צריכים להמשיך ולשנן את השיעור 10 פעמים ביום.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
אז רדו על ברכיכם וחזרו על זה."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
זה מה שכל הדתות אומרות לנו:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"רדו על הברכיים וחיזרו על זה 10 או 20 או 15 פעמים ביום."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
אחרת המוחות שלנו הן כמו מסננות.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
אז דתות הן תרבויות הדוגלות בשינון.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
הן מסמלות בעיגול את האמיתות הגדולות שוב ושוב ושוב.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
אנחנו מקשרים שינון עם שיעמום.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"תנו לנו את החדש," אנחנו תמיד אומרים.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"החדש טוב מן הישן."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
אם אני הייתי אומר לכם, "אוקיי, לא הולך להיות לנו TED חדש.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
אנחנו פשוט הולכים לרוץ על כל הישנים
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
ולצפות בהם חמישה פעמים מכיוון שהם כה אמיתיים.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
אנחנו הולכים לצפות באליזבת' גילברט חמש פעמים
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
משום שמה שהיא אומרת הוא כה מבריק," הייתם מרגישים מרומים.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
לא כך הדבר אם אתם מאמצים הלך רוח דתי.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
הדבר הנוסף שהדתות עושות
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
הוא ארגון זמן.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
כל הדתות הגדולות נותנות לנו לוחות שנה.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
מה הוא לוח שנה?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
לוח שנה הוא דרך להבטיח שלכל אורך השנה
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
אתם תתקלו ברעיונות חשובים מאוד ספציפיים.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
בכרונולוגיה הקתולית, לוח השנה הקתולי,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
בסוף מרץ אתם תחשבו על הירונימוס הקדוש
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
ועל תכונות הענווה והטוב שלו
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
ונדיבותו לעניים.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
לא תעשו זאת בטעות; אתם תעשו זאת משום שאתם מודרכים לעשות זאת.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
כעת, אנו לא חושבים כך.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
בעולם החילוני אנו חושבים, "אם רעיון מסויים חשוב, אני אתקל בו.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
פשוט אפגוש בו במקרה."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
שטויות, אומרות השקפות העולם הדתיות.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
השקפות עולם דתיות אומרות כי אנו צריכים לוחות שנה, אנחנו צריכים לארגן את הזמן,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
אנחנו צריכים לתאם מפגשים.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
הדבר מובא גם כן
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
בדרך שבא דתות מארגנות טקסים
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
סביב רגשות מהותיים.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
קחו את הירח כדוגמה. זה באמת מאוד חשוב להתבונן בירח.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
אתם יודעים, כאשר אתם מתבוננים בירח,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
אתם חושבים, "אני באמת קטן. מה הבעיות שלי?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
זה מכניס דברים לפרופורציות וכו' וכו'.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
כולנו צריכים להביט בירח לעיתים תכופות יותר. אנחנו לא.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
מדוע לא? ובכן אין שום דבר שאומר לנו, "התבוננו בירח."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
אך אם אתם הייתם זן בודהיסטים באמצע ספטמבר,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
הייתם מתבקשים לצאת מביתכם, לעמוד על בימה קנונית
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
ולחגוג את פסטיבל טסוקימי,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
בו ייתנו לכם שירים לקרוא
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
לכבודו של הירח ומעברו של הזמן
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
ושבריריות החיים ולהיזכר בכל זה.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
יוגשו לכם עוגות אורז.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
ולירח ולהשתקפותו של הירח
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
יהיו מקומות בטוחים בליבכם.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
זה טוב מאוד.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
הדבר הנוסף לגביו הדתות ערות מאוד
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
הוא : דיבור נאות --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
אני לא עושה עבודה טובה מדי בזה כאן --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
אבל רטוריקה, רטוריקה היא חיונית מאד לדתות.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
בעולם החילוני, אתה יכול לנוע במערכת האוניברסיטאית ולהיות מרצה גרוע
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
ובכל זאת תהיה לך קריירה מדהימה.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
אבל העולם הדתי לא חושב כך.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
הדברים שאתה אומר צריכים להיות מגובים
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
על ידי דרך צורת דיבור מאוד משכנעת.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
כך שאם תלכו לכנסייה פנטקוסטאלית אפרו-אמריקאית
08:48
in the American South
219
528260
2000
בדרום האמריקאי
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
ואתם תקשיבו לכיצד הם מדברים,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
אלוהים, הם מדברים היטב.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
לאחר כל נקודה משכנעת, אנשים יאמרו, "אמן, אמן, אמן."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
בסופה של פיסקה מאוד מעוררת, הם יקומו,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
והם יאמרו, "תודה לך ישו, תודה לך הצלוב, תודה לך מושיענו."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
אם אנחנו היינו עושים זאת כמותם --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
בואו לא נעשה זאת, אך אם היינו עושים זאת --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
הייתי אומר לכם משהו כמו, "התרבות צריכה להחליף את כתבי הקודש."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
ואתם הייתם אומרים, "אמן, אמן, אמן."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
ובסוף ההרצאה שלי, כולכם הייתם קמים,
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
והייתם אומרים, "תודה לך אפלטון, תודה לך שייקספיר, תודה לך ג'ין אוסטין."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
ואנחנו היינו יודעים שהיה לנו קצב מצויין.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
אוקיי, אוקיי. אנחנו בדרך לשם. אנחנו בדרך לשם.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(מחיאות כפיים)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
הדבר הנוסף שהדתות יודעות הוא שאנו לא רק מוחות,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
אנחנו גם גוף.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
וכאשר הם מלמדים אותנו שיעור,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
הם עושים זאת דרך הגוף.
09:30
So for example,
238
570260
2000
כך שלדוגמה,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
קחו את רעיון הסליחה של היהודים.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
היהודים מאוד מעוניינים בנושא הסליחה
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
וכיצד אנו צריכים להתחיל בצורה חדשה ונקייה.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
הם לא מסתפקים רק בהטפת דרשות על כך.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
הם לא מסתפקים בנתינת ספרים או אמירת מילים על הנושא.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
הם אומרים לנו לטבול באמבט.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
בקהילות היהודיות האורתודוקסיות, בכל יום שישי אתם הולכים למקווה.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
אתם טובלים את עצמכם במים,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
ופעולה פיזית מחזקת רעיון פילוסופי.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
אנחנו לא נוטים לעשות זאת.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
הרעיונות שלנו נמצאים באיזור אחד וההתנהלות שלנו עם גופינו באחר.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
ניסיון שילוב השניים אצל הדתות מעניין מאוד.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
בואו נתבונן כעת באמנות.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
אמנות היא דבר שאנו בעולם החילוני
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
חושבים עליו רבות וטובות. אנחנו חושבים כי אמנות היא באמת ובתמים חשובה.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
סכומים נכבדים מהערך העודף שלנו הולכים למוזיאונים וכו'
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
לעיתים אנו שומעים את האימרה
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
כי המוזיאונים הם הקתדרלות החדשות שלנו, או הכנסיות החדשות שלנו.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
אתם שמעתם את האימרה הזו.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
כעת, אני חושב שהפוטנציאל נמצא שם,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
אבל אנחנו איכזבנו את עצמנו לחלוטין.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
והסיבה לכך שאיכזבנו את עצמנו
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
היא שאנו לא לומדים כראוי
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
כיצד הדתות מתנהלות עם אמנות.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
שני הרעיונות הגרועים ביותר המרחפים להם בעולם המודרני
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
אשר מונעים מאיתנו את היכולת לשאוב כוחות מהאמנות:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
הרעיון הראשון אומר כי האמנות צריכה להיות לשם האמנות עצמה --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
רעיון מגוחך --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
רעיון הגורס כי אמנות צריכה להתקיים בבועה הרמטית
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
ואל לה להתערב ולעשות דברים הקשורים לעולם הארצי הבעייתי.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
אני לא יכול להסכים עם זה כלל.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
הדבר הנוסף הוא שאנו מאמינים כי האמנות לא צריכה להסביר את עצמה,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
שאמנים לא צריכים לומר מה כוונתם,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
משום שאם הם יאמרו, ייתכן והדבר יהרוס את הקסם
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
וייתכן שאנו נגלה שזה קל מדי.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
זו הסיבה שכאשר אתם במוזיאון ישנה תחושה משותפת --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
בואו נודה בזה --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
שאומרת, "אני לא יודע על מה מדובר."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
אך אם אנו אנשים רציניים, אנחנו לא מודים בכך.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
אך הרגשת התהייה היא מובנת
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
באמנות מודרנית.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
כעת, לדתות יש גישה שפויה בהרבה לאמנות.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
אין להם כל בעיה לומר לנו על מה האמנות מדברת.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
האמנות מדברת על שני נושאים עיקריים בכל הדתות הגדולות.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
ראשית, היא מנסה להזכיר לכם
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
מה יש לאהוב.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
שנית, היא מנסה להזכיר לכם
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
ממה יש לפחד ומה יש לשנוא.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
וזוהי האמנות.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
אמנות יוצרת פגישה אינטימית עם הרעיונות החשובים ביותר באמונה שלכם.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
כך שבעודכם מסתובבים בכנסייה,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
או במסגד או בקתדרלה,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
מה שאתם מנסים לספוג, מה שאתם סופגים הן,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
דרך עינייכם, דרך החושים שלכם,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
אמיתות אשר הגיעו אליכם למעשה דרך המוח שלכם
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
למעשה זו היא תעמולה.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
רמברנדט הוא תעמולן
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
מנקודת מבט נוצרית.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
כעת, המילה "תעמולה" מעוררת אותות אזעקה.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
אנחנו חושבים על היטלר, אנחנו חושבים על סטאלין. לאו דווקא.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
תעמולה היא צורה של פעולה דידקטית לכבוד דבר מסויים.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
ואם הדבר הזה הוא טוב, אין עם זה בעיה כלל וכלל.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
דעתי היא שמוזיאונים צריכים לקחת דף מספרי הדתות.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
והם צריכים לדאוג לכך שכאשר אתם הולכים למוזיאון --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
אם אני הייתי אוצר של מוזיאון,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
הייתי מארגן חדר לאהבה, חדר לרוחב לב.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
כל יצירות האמנות מדברות איתנו על נושא מסויים.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
ואם היינו יכולים לארגן איזורים
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
בהם היינו נפגשים עם יצירות
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
והיו אומרים לנו, השתמשו ביצירות אמנות אלה
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
בכדי לעגן את הרעיונות האלה בראשכם,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
היינו מקבלים הרבה יותר מאמנות.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
האמנות הייתה לוקחת על עצמה שוב את החובה שהיה לה בעבר
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
ושאנחנו הזנחנו בגלל מספר רעיונות שגויים.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
אמנות צריכה להיות אחד הכלים
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
דרכם אנחנו משפרים את החברה שלנו.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
אמנות צריכה להיות דידקטית.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
בואו נחשוב על משהו אחר.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
האנשים בעולם המודרני, בעולם החילוני,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
אשר מתעניינים בעניינים הקשורים לרוח,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
הקשורים לנפש,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
בדברים ברומו של עולם הקשורים לנשמה,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
נוטים להיות פרטים מבודדים.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
הם המשוררים, הם הפילוסופים, הם הצלמים, הם יוצרי הסרטים.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
והם נוטים להיות בגפם.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
הם התעשיות הביתיות הקטנות שלנו. אלו אנשים בודדים, פגיעים.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
והם נוטים להיכנס לדיכאון ולהתעצב כשהם לבדם.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
והם לא משתנים רבות.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
כעת חישבו על דתות, חשבו על דתות מאורגנות.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
מה עושות דתות מאורגנות?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
הן חוברות יחדיו, הן יוצרות מוסדות.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
ולדבר הזה יש כל מיני יתרונות.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
ראשית, קנה מידה, עוצמה.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
הכנסייה הקתולית הכניסה 97 ביליון דולר שנה שעברה
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
לפי הנתונים בוול-סטריט ג'ורנל.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
אלו הן מכונות עצומות.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
הן שיתופיות, הן ממותגות, הן רב-לאומיות,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
והן ממושמעות מאוד.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
כל אלה הן תכונות מצויינות.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
אנחנו מזהים אותן בהקשרים לתאגידים.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
ותאגידים דומים מאוד לדתות בדרכים רבות,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
חוץ מאשר העובדה שהן נמצאות בתחתית הפירמידה של הצרכים.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
הם מוכרים לנו נעליים ומכוניות.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
בעוד שהאנשים שמוכרים לנו את דברי הרוח --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
המטפלים, המשוררים --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
נמצאים בגפם והם חסרי כוח,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
אין להם כל עוצמה.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
הדתות אם כן הן הדוגמה המובהקת ביותר
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
למוסדות הנלחמים למען דברים הקשורים בנפש.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
אנחנו יכולים שלא להסכים עם מה שהדתות מנסות ללמד אותנו,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
אך אנחנו יכולים להעריץ את הדרך המוסדית
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
דרכה הם עושים זאת.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
הספרים לבדם, ספרים שנכתבו על ידי סופרים בודדים,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
אינם הולכים לשנות מאום.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
עלינו לחבור יחדיו.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
אם אתם רוצים לשנות את העולם, עליכם לחבור יחדיו, עליכם להיות שיתופיים.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
וזה הדבר אותו עושות הדתות.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
כמו שאמרתי הן רב-לאומיות,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
הן ממותגות, יש להן זהות ברורה,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
כך שהן אינן הולכות לאיבוד בעולם מלא פעולה.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
זהו דבר אותו ניתן ללמוד מהן.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
אני רוצה לסכם.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
בסופו של דבר מה שאני רוצה לומר
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
הוא שלרבים מכם הפועלים במגוון תחומים שונה,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
יש משהו ללמוד מדוגמת הדת --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
אפילו אם אתם לא מאמינים לדבר מזה.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
אם אתם מעורבים בכל דבר שהוא קהילתי,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
אשר כרוך בהרבה אנשים שנפגשים יחדיו,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
ישנם דברים עבורכם בדת.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
אם אתם מעורבים, נאמר, בתעשיית התיירות בדרך כלשהי,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
הביטו בעלייה לרגל.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
הביטו מקרוב בעלייה לרגל.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
אנו לא התחלנו אפילו לגרד את פני השטח
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
של מה שטיול יכול להיות
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
משום שלא הבטנו למה שהדתות עושות עם טיולים.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
אם אתם נמצאים בעולם האמנות,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
התבוננו בדוגמה של מה הדת עושה עם האמנות.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
אם אתם מחנכים בצורה כלשהי,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
שוב, התבוננו בדרך הפצת הרעיונות של הדתות.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
ייתכן ולא תסכימו עם הרעיונות,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
אך בשם אלוהים, אלו מכניקות פעולה יעילות מאוד לשם כך.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
אז באמת נקודת הסיכום שלי
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
היא שאולי אתם לא מסכימים עם הדת,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
אך בסופו של יום,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
הדתות הן כה עדינות, כה מורכבות,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
כה אינטליגנטיות בדרכים רבות
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
עד כי אין זה נכון להשאירן לדתות בלבד;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
הן בשביל כולנו.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
תודה רבה לכם.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(מחיאות כפיים)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
כריס אנדרסון: זו למעשה שיחה מאוד אמיצה,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
משום שאתה מציב את עצמך כאן, בדרכים מסויימות,
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
בפני לעג ממקומות מסויימים.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
א.ב.: שני הצדדים יכולים לירות בך.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
אפשר שהאתאיסטים הקיצוניים יירו בך,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
ואפשר שיירו בך אלו המאמינים באמונה שלמה.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
כ.א.: חדירת טילים מצפון אוקספורד בכל רגע.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
א.ב.: בהחלט.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
כ.א.: אבל הותרת בחוץ מימד אחד של הדת
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
שאנשים רבים יוכלו לומר
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
שתוכל לשאול ממנו לשם האג'נדה שלך,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
שהיא תחושת --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
זה למעשה הדבר החשוב ביותר לכל מי שהוא דתי --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
ההתנסות הרוחנית,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
של קשר מסויים
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
עם דבר כלשהו שהוא גדול מעצמך.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
יש מקום כלשהו לתחושה הזו באתאיזם 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
א.ב.: בהחלט, אני כמו רבים כמוכם, פוגש אנשים
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
שאומרים דברים כמו, "אבל האין דבר גדול מאיתנו,
16:16
something else?"
408
976260
2000
משהו אחר?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
ואני אומר, "כמובן." והם אומרים, "אז אתה לא בעצם סוג של דתי?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
ואני עונה, "לא." מדוע התחושה הזו של המסתוריות,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
התחושה שמקבלים מקנה המידה העצום של היקום,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
צריכה להיות מלווה עם תחושה מסטית?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
מדע והתבוננות גרידא
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
מעניקים לנו את התחושה הזו בלי זה,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
כך שאני לא חש צורך.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
היקום הוא ענק ואנו קטנים,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
ללא הצורך במבנה דתי עילי נוסף.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
כך שאדם יכול לחוות מה שנקרא רגעים רוחניים
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
ללא האמונה ברוח.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
כ.א.: למעשה, תן לי לשאול שאלה.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
כמה אנשים כאן היו אומרים
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
שהדת חשובה להם?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
האם ישנו תהליך דומה
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
בו ישנו סוג של גשר
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
בין הדבר עליו אתה מדבר לבין מה שהיית אומר להם?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
א.ב.: הייתי אומר שישנם חורים רבים מאוד בעולם החילוני
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
והם יכולים להיסתם.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
זה לא כמו, כפי שניסיתי להציע,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
זה לא שאו שיש לכם אמונה בדת
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
ואז עליכם להסכים עם כל מיני דברים,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
או שאין לכם אמונה בדת
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
ואז אתם מנועים מכל הדברים הטובים הללו.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
זה מאוד עצוב שאנו כל הזמן אומרים,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"אני לא מאמין, לכן לא יכולה להיות לי קהילה,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
לכן אני מנוע מפעילות מוסרית,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
לכן אני לא יכול לעלות לרגל."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
יש לומר על כך, "שטויות, למה לא?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
וזו באמת מהות השיחה שלי.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
יש כל כך הרבה שאנחנו יכולים לספוג.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
האתאיזם לא צריך למנוע מעצמו את המשאבים העשירים של הדת.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
כ.א.: נדמה לי כי ישנם אנשים רבים בקהילת TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
שהם אתאיסטים.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
אך ככל הנראה רוב האנשים בקהילה
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
לא חושבים שהדת הולכת להיעלם בזמן הקרוב
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
ורוצים למצוא את השפה
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
בכדי לאפשר דיאלוג פורה
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
ולהרגיש שאנחנו יכולים למעשה לדבר אחד עם השני
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
ולכל הפחות שיהיו לנו כמה דברים בשותף.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
האם אנו טיפשים בהיותינו אופטימיים
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
על אפשרות של עולם
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
בו, במקום שהדתות יקראו
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
למחלוקת ומלחמה,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
שייתכן ויהיה גישור?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
א.ב.:לא, אנחנו צריכים להיות אדיבים בכל הנוגע לשונות.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
אדיבות היא תכונה שמתעלמים ממנה רבות.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
היא נתפסת כצביעות.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
אבל עלינו להגיע לנקודה בה אתם אתאיסטים
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
ומישהו אומר, "ובכן אתם יודעים, אני אכן התפללתי באותו יום,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
ואתם מתעלמים מכך בנימוס.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
אתם ממשיכים הלאה.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
מכיוון שאתם הסכמתם על 90 אחוז מהדברים,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
מכיוון שיש לכם נקודת מבט משותפת על דברים דברים רבים,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
ואתם חושבים אחרת בצורה מנומסת.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
ואני חושב שאלו הדברים שמלחמות הדת האחרונות התעלמו מהם.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
הם התעלמו מהאפשרות של חוסר הסכמה הרמונית.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
כ.א.: ולסיום, האם הדבר החדש הזה שאתה מציע
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
שאינו דת אלא משהו אחר,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
האם יש צורך במנהיג,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
האם אתה מתנדב להיות האפיפיור הבא?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(צחוק)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
א.ב. ובכן, דבר אחד שכולנו מאוד חשדנים כלפיו
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
הוא מנהיגים פרטניים.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
אין בכך צורך.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
מה שניסיתי היה הנחת מסגרת עבודה.
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
וכולי תקווה שאנשים יוכלו למלא את זה בתוכן.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
אני עיצבתי סוג של מסגרת עבודה.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
אבל מה שלא תהיו, כמו שאני אומר, אם אתם בתעשיית הנסיעות, תעשו את הקטע עם התיירות.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
אם אתם בתעשייה הקהילתית, התבוננו בדת ותעשו את הקטע הקהילתי.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
כך שזה פרוייקט וויקי.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(צחוק)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
כ.א.: אלן, תודה רבה לך על הצתת שיחות רבות מאוחר יותר.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7